====== MÔ-K‛O DJÜN FOH-ING SHÜ ====== 馬可傳福音書 ===== Mk. I. ===== 第一章. > ZÔNG-TI-KEH N, Yia-su Kyi-toh foh-ing-keh ky‛i-deo; > 2 ziang keh-sih sin-ts-nying-keh shü-li sia-lôh, kông, “Ngô tang-fæh Ngô-keh ts‛a-s ze Ng min-zin, bi-bæn Ng zin-deo-keh lu.” > 3 “Hông-ia di-fông yiu nying-keh sing-hyiang ze-teh ao, kông, ‘Ng hao k‛e bi-bæn Cü-keh lu, p‛u-dzih Ge-keh ka-dao.’ ” 上帝个 兒,耶穌 基督 福音个 起頭; 2 像 箇些 先知人个 書裏 寫落,講,“我 打發 我个 差使 在 爾 面前,備辦 爾 前頭个 路。” 3 “荒野 地方 有 人个 聲響 在𡍲 噢,講,‘爾 好 去 備辦 主个 路,鋪直 佢个 街道。’ ” > 4 Iah-‛ön ze hông-ia di-fông ‛ang tsing-li, djün we-sing-cün-i-keh tsing-li, peh ze hao sô-gao. > 5 T‛ong Yiu-t‛a di-fông, teh Yia-lu-sæh-lang-keh nying, tseo-c‛ih tao ge su-ze; tu tsiao-nying z-keh ze, ze Iah-dæn ‛o ziu Iah-‛ön-keh tsing-li. > 6 Iah-‛ön tsiah-keh z lôh-do mao, kyi-iao z bi-ta; ge ky‛üoh-keh z wông-djong teh yia-mih. > 7 Ge djün dao-li, kông, “Ngô ‛eo-deo yiu ih-ke neng-kön do-jü ngô we le; ziu-z gyü-lôh ka Ge ‛a-ta, ngô ah ky‛in hao. > 8 Ngô z yüong shü teh ng-he ‛ang tsing-li; dæn-z Ge we yüong Sing-Ling ‛ang tsing-li peh ng-he.” 4 約翰 在 荒野 地方 行 浸禮,傳 回心轉意个 浸禮,畀 罪 好 赦爻。 5 統 猶太 地方,搭 耶路撒冷 人,走出 到 佢 所在;都 招認 自个 罪,在 約但 河 受 約翰个 浸禮。 6 約翰 撯个 是 駱駝 毛,繫腰 是 皮帶;佢 喫个 是 蝗蟲 搭 野蜜。 7 佢 傳 道理,講,“我 後頭 有 一個 能幹 大如 我 會 來;就是 跪落 解 佢 鞋帶,我 也 欠 好。 8 我 是 用 水 搭 爾許 行 浸禮;但是 佢 會 用 聖靈 行 浸禮 畀 爾許。” > 9 Keh z-‛eo Yia-su jong Kô-li-li-keh Nô-sæh-leh le, ze Iah-dæn ‛o ziu Iah-‛ön-keh tsing-li. > 10 Jong shü-keh su-ze tseo-zông-le, mah-ding-deo mông-djôh t‛in k‛e-k‛e, wæ-yiu Sing-Ling ziang ih-tsih bôh-kön kông-lôh ze Ge zông-deo: > 11 ping-ts‛ia jong t‛in yiu sing-ing, kông, “Ng z Ngô ts‛ing-e-keh N, Ngô ting dzih-din-keh.” 9 箇 時候 耶穌 從 加利利个 拿撒勒 來,在 約但 河 受 約翰个 浸禮。 10 從 水个 所在 走上來,驀停頭 望着 天 開開,還有 聖靈 像 一隻 舶鴿‛ 降落 在 佢 上頭: 11 并且 從 天 有 聲音,講,“爾 是 我 親愛个 兒,我 頂 值錢个。” > 12 Sing-Ling jü-tsih pih Yia-su tao hông-ia di-fông. > 13 Ze kæn-min s-zih nyih kong-fu peh Sæh-dæn s-s Ge; yi ze yia-siu cong-yiang: yiu t‛in-s voh-z Ge. 12 聖靈 隨即 逼 耶穌 到 荒野 地方。 13 在 吤面 四十 日 工夫 畀 撒但 試試 佢;貤 在 野獸 中央:有 天使 服事 佢。 > 14 IAH-‛ÖN lôh-kæn ts-‛eo, Yia-su tao Kô-li-li k‛e djün Zông-ti koh keh foh-ing, kông, > 15 “Z-‛eo tao-gao, Zông-ti-keh koh gying-gao: ng-he ke we-sing-cün-i, siang-sing foh-ing dao-li.” 14 約翰 落監 之後,耶穌 到 加利利 去 傳 上帝 國 个 福音,講, 15 “時候 到爻,上帝个 國 近爻:爾許 該 回心轉意,相信 福音 道理。” > 16 Yia-su ze Kô-li-li he-pin tseo-tseo, mông-djôh Si-meng teh ge hyüong-di Ön-teh-lih, ze he-li tang mông; ing-yü z k‛ô-ng-keh. > 17 Yia-su teh ge kông, “Keng Ngô le, Ngô we peh ng k‛e k‛ô nying.” > 18 Ge-he lih-k‛eh mông tön-gao, keng Ge k‛e. > 19 Yia-su yi tseo-ku ting, mông-djôh Si-pi-t‛a-keh n Ngô-kôh teh ge hüong-di Iah-‛ön, ah ze jün-li pu mông. > 20 Ge jü-tsih ao ge-he: ge-he ziu li-k‛e ah-pang Si-pi-t‛a teh ku-le-keh nying ze jün-li, z keng Ge k‛e. 16 耶穌 在 加利利 海邊 走走,望着 西門 搭 佢 兄弟 安德烈,在 海裏 打 網;因爲 是 揢魚个。 17 耶穌 搭 佢 講,“跟 我 來,我 會 畀 爾 去 揢 人。” 18 佢許 立刻 網 斷爻,跟 佢 去。 19 耶穌 貤 走過 點,望着 西庇太个 兒 雅各 搭 佢 兄弟 約翰,也 在 船裏 補 網。 20 佢 隨即 噢 佢許:佢許 就 離開 阿伯‛ 西庇太 搭 僱來个 人 在 船裏,自 跟 佢 去。 > 21 GE-HE tseo-tsing Kô-pah-nong: Yia-su ziu ze ön-shih-nyih, tseo-tsing jü-we-dông kông dao-li. > 22 Tu hyi-gyi Ge-keh kao-hyüing: ing-yü kao-hyüing ge-he ziang yiu gyün-ping, feh ziang doh-shü-nying. 21 佢許 走進 迦百農:耶穌 就 在 安息日,走進 聚會堂 講 道理。 22 都 希奇 佢个 教訓:因爲 教訓 佢許 像 有 權柄,不 像 讀書人。 > 23 Ge-keh jü-we-dông yiu ih-ke bi ‛ôh-c‛ôh kyü vu-teh-keh nying; ge ao-ky‛i-le, kông, > 24 “ ‛E, Nô-sæh-leh-keh Yia-su, ngô-he teh Ng yiu zao siang-kön? Ng le djü-mih ngô-he feh? Ngô hyiao-teh Ng z kæh-nying, ziu-z Zông-ti-keh sing-zin Cü-ts.” > 25 Yia-su si-ge, z-t‛ih kông, “Hyiao hyiang; tseo ge c‛ih-le.” > 26 ‛Ôh-c‛ôh kyü ziu tsông ge weh-gyüông-weh-tin, ih-sing si tseo-c‛ih-le-gao. > 27 Cong-nying tu kying-hôh, ze-teh kông, “Keh z tsa-sang? keh-z zao-teh dao-li? Ge yiu gyün-ping we feng-fu ‛ôh-c‛ôh kyü, kyü ziu i-jing Ge.” > 28 Ge-keh ming-sing djün-pin Kô-li-li s-c‛ü di-fông. 23 佢个 聚會堂 有 一個 被 齷齪 鬼 附𡍲个 人;佢 噢起來,講, 24 “咳,拿撒勒个 耶穌,我許 搭 爾 有 倽 相干?爾 來 除滅 我許 不?我 曉得 爾 是 吤人,就是 上帝个 聖善 主子。” 25 耶穌 嘶佢,是僣 講,“𠏕 響;走 佢 出來。” 26 齷齪 鬼 就 妝 佢 活狂活癲,一聲 嘶 走出來爻。 27 衆人 都 驚𢞕,在𡍲 講,“箇 是 怎生?箇是 倽𡍲 道理?佢 有 權柄 會 吩咐 齷齪 鬼,鬼 就 依順 佢。” 28 佢个 名聲 傳遍 加利利 四處 地方。 > 29 Ge-he jong jü-we-dông tseo-c‛ih, ziu teh Ngô-kôh Iah-‛ön jü-de tseo-tsing Si-meng Ön-teh-lih-keh u-li. > 30 K‛eo-k‛eo Si-meng-keh lao-dziang-m kyi-sing fæh-nyih tao-kæn; yiu nying t‛ong-ts Yia-su. > 31 Yia-su tseo-k‛e, ky‛in ge-keh siu, tông ge nang-ky‛i-le: nyih-bing lih-k‛eh hao-gao; keh nyü-nying ziu le voh-z ge-he. 29 佢許 從 聚會堂 走出,就 搭 雅各 約翰 聚隊 走進 西門 安得烈个 塢裏。 30 扣扣 西門个 老丈母 己身 發熱 倒吤;有 人 通知 耶穌。 31 耶穌 走去,牽 佢个 手,擋 佢 玍起來:熱病 立刻 好爻;箇 女人 就 來 服事 佢許。 > 32 Æn-keng, nyih-deo lôh-sæn z-‛eo, yiu nying ta keh-sih sang-bing teh kyü mi-lao-keh tao Yia-su su-ze le; > 33 zing-li nying tu jü-de tao meng-k‛eo. > 34 Yia-su ziu i-hao hyü-to nying, sang kôh-yiang mao-bing keh; yi kön-c‛ih hyü-to kyü; ping-ts‛ia feh hyü kyü k‛e k‛eo, ing-yü kyü sih-teh Ge. 32 晏跟,日頭 落山 時候,有 人 帶 箇些 生病 搭 鬼 迷牢个 到 耶穌 所在 來; 33 城裏 人 都 聚隊 到 門口。 34 耶穌 就 醫好 許多 人,生 各樣 毛病 个;貤 趕出 許多 鬼;并且 不 許 鬼 開口,因爲 鬼 識得 佢。 > 35 Yia-su t‛in vong liang tsao-tsao nang-ky‛i, tseo-c‛ih tao hông-ia di-fông k‛e; ze kæn tao-kao. > 36 Si-meng teh jü-de-keh nying jü-‛eo keng-k‛e. > 37 P‛ong-djôh teh Geh kông, “Cong-nying tu zing Ng.” > 38 Yia-su teh ge kông, “Ngô-he hao tao gying-ting hyiang-ts‛eng k‛e, Ngô kæn-min ah hao djün dao-li: ing-yü Ngô z yü keh z-kön le.” > 39 Ziu ze t‛ong Kô-li-li kôh-c‛ü jü-we-dông djün dao-li, kön-c‛ih kyü. 35 耶穌 天 朆 亮 早早 玍起,走出 到 荒野 地方 去;在 吤 禱告。 36 西門 搭 聚隊个 人 隨後 跟去。 37 碰着 搭 佢 講,“衆人 都 尋 爾。” 38 耶穌 搭 佢 講,“我許 好 到 近點 鄉村 去,我 吤面 也 好 傳 道理:因爲 我 是 爲 箇 事幹 來。” 39 就 在 統 加利利 各處 聚會堂 傳 道理,趕出 鬼。 > 40 Yiu ih-ke sang da-mô-fong tao Yia-su su-ze le, gyü-lôh, gyiu Ge, kông, “Ng ziah k‛eng-keh, neng-keo i ngô kön-zing.” > 41 Yia-su fæh z-pe sing, siu long-c‛ih-le, môh-môh ge, teh Ge kông, “Ngô k‛eng-keh; ng hao kön-zing.” > 42 Ih kông, da-mô-fong lih-k‛eh hao-gao, nying ziu kön-zing. > 43 Yia-su coh-fu ge, ziu ao ge k‛e, teh ge kông, > 44 “Ts‛in-ding ih-kyü hyiao teh bih-nying kông: tæn-tsih k‛e peh tsi-s mông ih-mông; tsiao Mo-si-keh feng-fu, yü ng kön-zing hao hyin tsi-veh, peh ge-he tso bing-kyü.” > 45 Dæn-z keh nying tseo-c‛ih, peh keh z-kön djün-le-djün-k‛e yiang-c‛ih-k‛e: su-i Yia-su feh neng-keo ming-ming tseo-tsing zing-li, tsih hao djü ze nga-min hông-ia di-fông: jong s-c‛ü yiu nying tao Ge su-ze le. 40 有 一個 生 大麻風 到 耶穌 所在 來,跪落,求 佢,講,“爾 若 肯个,能彀 醫 我 乾淨。” 41 耶穌 發 慈悲 心,手 隆出來,摸摸 佢,搭 佢 講,“我 肯个;爾 好 乾淨。” 42 一 講,大麻風 立刻 好爻,人 就 乾淨。 43 耶穌 囑咐 佢,就 噢 佢 去,搭 佢 講, 44 “千定 一句 𠏕 搭 別人 講:單只 去 畀 祭司 望 一望;照 摩西个 吩咐,爲 爾 乾淨 好 獻 祭物,畀 佢許 做 凭據。” 45 但是 箇 人 走出,畀 箇 事幹 傳來傳去 揚出去:所以 耶穌 不 能彀 明明 走進 城裏,只 好 住 在 外面 荒野 地方:從 四處 有 人 到 佢 所在 來。 ===== Mk. II. ===== 第二章. > KU kyi-nyih, Yia-su yi tseo-tsing Kô-pah-nong. Bih-nying t‛ing-djoh Ge ze u-li; > 2 yiu hyü-to nying lih-k‛eh jü-zih, lin meng-k‛eo tu m-yiu k‛ong: Ge ziu kông dao-li peh ge-he t‛ing. 過 幾日,耶穌 貤 走進 迦百農。別人 聽着 佢 在 塢裏; 2 有 許多 人 立刻 聚集,連 門口 都 無有 空:佢 就 講 道理 畀 佢許 聽。 > 3 Yiu ih-ke fong-t‛æn, s-ke nying kông ge, tao Yia-su su-ze le. > 4 Yü nying to, m-c‛ü tsing: ziu ze Yia-su su-ze oh-pe ts‛ah ih-ke dong; peh p‛u-pæn, teh fong-t‛æn, tu fông-lôh-le. > 5 Yia-su mông-djôh ge-he yiu siang-sing-keh sing, teh fong-t‛æn kông, “Ngô n, ng-keh ze sô-gao.” > 6 Yiu kyi-ke doh-shü-nying zo ze-kæn, sing-li ze-teh nyi-leng, > 7 “Keh Nying tsa-sang kông sih-doh shih-wa? djü Zông-ti ts-nga, kæh-nying neng-keo sô nying ze?” > 8 Yia-su sing-li lih-k‛eh hyiao-teh ge-he ze-teh nyi-leng, teh ge-he kông, “Ng-he tsa-sang sing-li ze-teh nyi-leng keh-sih z-kön? > 9 Wæ-z teh fong-t‛æn kông, Ng-keh ze sô-gao; wæ-z kông, Nang-ky‛i-le, do p‛u-pæn tseo;—tao-ti nô ih-yiang yüong-yi? > 10 Keh-ts‛iah peh ng-he hao hyiao-teh, Nying-keh N ze si-kæn-zông yiu sô-ze-keh gyün-ping,” (ziu teh fong-t‛æn kông,) > 11 “Ngô teh ng kông, Nang-ky‛i-le, do p‛u-pæn, cün u-li k‛e.” > 12 Ge lih-k‛eh nang-ky‛i, do p‛u-pæn, ze cong-nying min-zin tseo-c‛ih-k‛e; peh cong-nying gyi-kwa-teh-mang, ziu ts‛ing-tsæn Zông-ti, kông, “Keh z-kön ngô-he jong m-yiu mông-djôh-ku.” 3 有一個 風癱,四個 人 扛 佢,到 耶穌 所在 來。 4 爲 人 多,無處 進:就 在 耶穌 所在 屋背 拆 一個 洞;畀 鋪板,搭 風癱,都 放落來。 5 耶穌 望着 佢許 有 相信个 心,搭 風癱 講,“我 兒,爾个 罪 赦爻。” 6 有 幾個 讀書人 坐 在吤,心裏 在𡍲 議論, 7 “箇 人 怎生 講 褻瀆 說話?除 上帝 之外,吤人 能彀 赦 人 罪?” 8 耶穌 心裏 立刻 曉得 佢許 在𡍲 議論,搭 佢許 講,“爾許 怎生 心裏 在𡍲 議論 箇些 事幹? 9 還是 搭 風癱 講,爾个 罪 赦爻;還是 講,玍起來,馱 鋪板 走;——到底 哪 一樣 容易? 10 箇且 畀 爾許 好 曉得,人个 兒 在 世間上 有 赦罪个 權柄,”(就 搭 風癱 講,) 11 “我 搭 爾 講,玍起來,馱 鋪板,轉 塢裏 去。” 12 佢 立刻 玍起,馱 鋪板,在 衆人 面前 走出去;畀 衆人 奇怪得猛,就 稱讚 上帝,講,“箇 事幹 我許 無有 望着過。” > 13 YIA-SU yi tseo-c‛ih tao he-pin, yiu ih-do-pæn nying tao Ge su-ze le, Ge ziu kông dao-li peh ge-he t‛ing. 13 耶穌 貤 走出 到 海邊,有 一大班 人 到 佢 所在 來,佢 就 講 道理 畀 佢許 聽。 > 14 Ge tseo-ku-k‛e, mông-djôh Ô-leh-fi-keh n Li-vi zo ze shü-kwæn, teh ge kông, “Keng Ngô le.” Ge ziu nang-ky‛i, keng Yia-su k‛e. 14 佢 走過去,望着 亞勒非个 兒 利未 坐 在 稅關,搭 佢 講,“跟 我 來。” 佢 就 玍起,跟 耶穌 去。 > 15 Yia-su ze Li-vi u-li ky‛üoh-væn, yiu hyü-to siu-din-liang nying teh ze-nying teh Yia-su lin Ge meng-du jü-de zo-zih: ing-yü keng Ge-keh nying to. > 16 Doh-shü-nying teh Fæh-li-se nying ze-nying jü-de ky‛üoh, ziu meng Ge meng-du kông, “Ge tsa-sang teh siu-din-liang nying ze-nying jü-de ky‛üoh jü-de hæh?” > 17 Yia-su t‛ing-djôh, teh ge-he kông, “Gyin-keh nying feh iao t‛a-i sin-sang, yiu mao-bing nying iao. Ngô le, feh-z ao tsing-dzih nying we-sing-cün-i, z ao ze-nying we-sing-cün-i.” 15 耶穌 在 利未 塢裏 喫飯,有 許多 收錢糧 人 搭 罪人 搭 耶穌 連 佢 門徒 聚隊 坐席:因爲 跟 佢个 人 多。 16 讀書人 搭 法利賽 人 望着 佢 搭 收錢糧 人 罪人 聚隊 喫,就 問 佢 門徒 講,“佢 怎生 搭 收錢糧 人 罪人 聚隊 喫 聚隊 呷?” 17 耶穌 聽着,搭 佢許 講,“健个 人 不 要 太醫 先生,有 毛病 人 要。我 來,不是 噢 正直 人 回心轉意,是 噢 罪人 回心轉意。” > 18 Iah-‛ön-keh meng-du, teh Fæh-li-se nying-keh meng-du kying-zih; ge-he tseo-le, teh Yia-su kông, “Iah-‛ön-keh meng-du teh Fæh-li-se nying-keh meng-du ze-teh kying-zih, Ng-keh meng-du feh kying-zih; keh z tsa-sang?” > 19 Yia-su teh ge kông, “Sing-lông wæ teh ‛o-hyi-keh nying jü-de, tsa-sang hao kying-zih? yiu sing-lông jü-de z-‛eo, ge feh neng kying-zih. > 20 Dæn-z tsiang-le-keh nyih-ts, sing-lông li-k‛e ge z-‛eo, keh-ts‛iah iao kying-zih. > 21 M-yiu nying yüong sing pu, pu gyiu i-zông; ky‛üong-p‛ô keh-kw‛e pu-teh-keh sing pu iao pang-se keh gyiu i-zông, ge-keh se-k‛ong ziu kah-nga do. > 22 Ah m-yiu nying yüong gyiu bi-de din sing-tsiu; ky‛üong-p‛ô sing-tsiu pao-k‛e keh bi-de, tsiu yi tao-gao, bi-de yi wa-gao: tsong z yüong sing bi-de din sing tsiu.” 18 約翰个 門徒,搭 法利賽 人个 門徒 禁食;佢許 走來,搭 耶穌 講,“約翰个 門徒 搭 法利賽 人个 門徒 在𡍲 禁食,爾个 門徒 不 禁食;箇 是 怎生?” 19 耶穌 搭 佢 講,“新郎 還 搭 賀喜个 人 聚隊,怎生 好 禁食?有 新郎 聚隊 時候,佢 不 能 禁食。 20 但是 將來个 日子,新郎 離開 佢 時候,箇且 要 禁食。 21 無有 人 用 新 布,補 舊 衣裳;恐怕 箇塊 補𡍲个 新 布 要 繃碎 箇 舊衣裳,佢个 碎孔 就 格外 大。 22 也 無有 人 用 舊 皮袋 填 新酒;恐怕 新酒 趵開 箇 皮袋,酒 貤 倒爻,皮袋 貤 壞爻:總 是 用 新 皮袋 填 新 酒。” > 23 YIU ih-ke ön-sih-nyih Yia-su tseo-ku mah-din; meng-du tseo-keh z-‛eo tsah mah-deo. > 24 Fæh-li-se nying teh Ge kông, “Nô! ön-sih-nyih ge tsa-sang tso feh ing-ke tso keh z-kön?” > 25 Yia-su teh ge kông, “Da-bih teh ge jü-de nying yiu ky‛üih-siao du-hæh z-‛eo, Da-bih su tso-keh z-kön, ng p‛ô vong doh-ku? > 26 ziu-z, Ô-pi-ô-t‛æh tso tsi-s-deo keh z-‛eo, tseo-tsing Zông-ti-keh oh ky‛üoh pa-kæn-keh ping, yi feng peh jü-de nying; keh ping z feh ing-ke ky‛üoh, tsih-yiu tsi-s hao ky‛üoh.” > 27 Yia-su yi teh ge kông, “Ön-sih-nyih z yü nying sih-lih, feh-z nying yü ön-sih-nyih sih-lih. > 28 Su-i Nying-keh N ah z ön-sih-nyih-keh Cü.” 23 有 一個 安息日 耶穌 走過 麥田;門徒 走个 時候 摘 麥頭。 24 法利賽 人 搭 佢 講,“嗱!安息日 佢 怎生 做 不 應該 做 个 事幹?” 25 耶穌 搭 佢 講,“大闢 搭 佢 聚隊 人 有 缺少 肚㾎 時候,大闢 所 做个 事幹,爾 怕 朆 讀過? 26 就是,亞比亞塔 做 祭司頭 个 時候,走進 上帝个 屋 喫 擺吤个 餅,貤 分 畀 聚隊 人;箇 餅 是 不 應該 喫,只有 祭司 好 喫。” 27 耶穌 貤 搭 佢 講,“安息日 是 爲 人 設立,不是 人 爲 安息日 設立。 28 所以 人个 兒 也 是 安息日个 主。” ===== Mk. III. ===== 第三章. > Yia-su yi tseo-tsing jü-we-dông; yiu ih-ke nying, ge ih-tsih siu fong-gao. > 2 Ge-he tsiang Ge, mông Yia-su ön-sih-nyih we i ge feh; i-s siang kao Ge zông. > 3 Yia-su teh fong-siu cü-ts kông, “Nang-ky‛i, gyi ze cong-yiang.” > 4 Ziu teh ge-he kông, “Ön-sih-nyih tso hao, tso ôh; kyiu sing-ming, ‛e sing-ming; nô ih-yiang tsôh-hying?” Ge-he feh hyiang. > 5 Yia-su iu-zeo yü ge-he sing ngang, ziu fæh-nu deo-ky‛ün mông ge-he; teh keh nying kông, “Ng-keh siu long-c‛ih-le.” Ge long-c‛ih-le: siu ziu hao gao, teh keh-tsih ih-yiang. > 6 Fæh-li-se nying tseo-c‛ih-k‛e, ziu teh Hyi-leh keh-tông jü-de siang-liang tsa-sang hao tsông-s Yia-su. 耶稣 貤 走進 聚會堂;有 一個 人,佢 一隻 手 風爻。 2 佢許 張 佢,望 耶穌 安息日 會 醫 佢 不;意思 想 告 佢 狀。 3 耶穌 搭 風手 主子 講,“玍起,徛 在 中央。” 4 就 搭 佢許 講,“安息日 做 好,做 惡;救 性命,害 性命;哪 一樣 作興?”佢許 不 響。 5 耶穌 憂愁 爲 佢許 心 硬,就 發怒 頭圈 望 佢許;搭 箇 人 講,“爾个 手 隆出來。”佢 隆出來:手 就 好 爻,搭 箇隻 一樣。 6 法利賽 人 走出來,就 搭 希律 箇檔 聚隊 商量 怎生 好 妝死 耶穌。 > 7 YIA-SU teh Ge meng-du li-k‛e keh su-ze, tao he-pin k‛e: yiu ih-do-pæn nying jong Ko-li-li, Yiu-t‛a, > 8 Yia-lu-sæh-lang, Yi-t‛u-ma, Iah-dæn ‛o-nga keng Ge: wæ-yiu ih-do-pæn T‛e-lo Si-teng-keh nying, t‛ing-djôh Ge su tso z-kön, yi tao Ge su-ze le. > 9 Yia-su ao meng-du k‛e bi-bæn ih-tsih jün teng Ge, sang-teh keh-pæn nying tsi Ge. > 10 Yü Ge yi-kying i-hao hyü-to nying, su-i væn-pah yiu bing-keh tu tsi le, iao môh-môh Ge. > 11 Wæ-yiu keh-sih ‛ôh-c‛ôh kyü, ih mông-djôh Ge, ziu gyü-lôh Ge min-zin, ao-hyiang kông, “Ng z Zông-ti-keh N.” > 12 Yia-su tse-sæn feng-fu ge, feh iao yiang Ge-keh ming-sing. 7 耶穌 搭 佢 門徒 離開 箇 所在,到 海邊 去:有 一大班 人 從 加利利,猶太, 8 耶路撒冷,以土買,約但 河外 跟 佢:還有 一大班 推羅 西頓个 人,聽着 佢 所 做 事幹,貤 到 佢 所在 來。 9 耶穌 噢 門徒 去 備辦 一隻 船 等 佢,省得 箇班 人 擠 佢。 10 爲 佢 已經 醫好 許多 人,所以 凡百 有 病个 都 擠 來,要 摸摸 佢。 11 還有 箇些 齷齪 鬼,一 望着 佢,就 跪落 佢 面前,噢響 講,“爾 是 上帝个 爾。” 12 耶穌 再三 吩咐 佢,不 要 揚 佢个 名聲。 > 13 Yia-su ziu tseo-zông sæn, jü Ge su hwön-hyi-keh nying ao le: ge-he ziu tao Ge su-ze le. > 14 Ge ziu sih-lih zih-nyi-ke nying, hao teh Ge jü-de, yi hao ts‛a ge k‛e djün dao-li; > 15 ping-ts‛ia peh ge yiu i bing, teh kön-c‛ih kyü keh gyün-ping. > 16 Ziu-z Si-meng; (Yia-su c‛ü ge ming-z Pi-teh;) > 17 Si-pi-t‛a-keh n Ngô-kôh, teh Ngô-kôh-keh hyüong-di Iah-‛ön; (keh liang-ke Yia-su yi c‛ü ge Pön-nyi-gyi, ziu-z hyiang-le cü-ts keh i-sy;) > 18 wæ-yiu Ön-teh-lih, Fi-lih, Pô-to-lo-ma, Mô-t‛a, To-mô, Ô-leh-fi-keh n Ngô-kôh, Dæh-t‛a teh Kô-nön-keh Si-meng; > 19 wæ-yiu Kô-liah-keh Yiu-da, ziu-z ma Yia-su cü-ts. Ge-he ziu tseo-tsing oh-li: > 20 yiu ih-pæn nying yi jü-zih, peh ge-he lin ky‛üoh-væn tu feh neng-keo. > 21 Yia-su z-kô-nying t‛ing-djôh, tseo-c‛ih-le iao peh Ge bæh-lao, kông, “Ge z tin-gao.” > 22 Keh-sih jong Yia-lu-sæh-lang le-keh doh-shü-nying kông, “Ge z Bih-si-poh mi-lao-ding:” yi kông, “Ge z k‛ao-djôh kyü-wông kön-c‛ih kyü.” > 23 Yia-su ao ge le, yüong pi-fông shih-wa teh ge kông, “Sæh-dæn tsa hao kön-c‛ih Sæh-dæn? > 24 Ziah-z ih-koh li-min feng-k‛e z tang z, keh ih-koh tsong lih-feh-lao. > 25 Ziah-z ih-kô li-min feng-k‛e z tang z, keh ih-kô tsong lih-feh-lao. > 26 Ziah-z Sæh-dæn z tang z feng-k‛e, ah-z lih-feh-lao, pih iao mih-gao. > 27 M-nying neng-keo tseo-tsing hao-hön-keh u-li, ts‛iang-deh ge ze-veh; pih iao sin kw‛eng-lao keh hao-hön, ‛eo-deo hao ts‛iang-deh ge u-li-keh meh-z. > 28 Ngô lao-zih teh ng kông, Nying-keh pah-yiang ze-ôh teh su kông sih-doh shih-wa, tu hao sô-gao: > 29 tsih-yiu sih-doh Sing-Ling keh nying üong sô feh-gao, pih iao ziu üong-yün ying-væh.” > 30 Ing-yü ge-he kông, “Ge z bi ‛ôh-c‛ôh kyü vu-teh.” 13 耶穌 就 走上 山,隨 佢 所 歡喜个 人 噢 來:佢許 就 到 佢 所在 來。 14 佢 就 設立 十二個 人,好 搭 佢 聚隊,貤 好 差 佢 去 傳 道理; 15 并且 畀 佢 有 醫 病,搭 趕出 鬼 个 權柄。 16 就是 西門;(耶穌 取 佢 名字 彼得;) 17 西庇太个 兒 雅各,搭 雅各个 兄弟 約翰;(箇 兩個 耶穌 貤 取 佢 半尼其,就是 響雷 主子 个 意思;) 18 還有 安得烈,非立,巴多羅買,馬太,多馬,亚勒非个 兒 雅各,達太 搭 迦南个 西門; 19 還有 加略个 猶大,就是 賣 耶穌 主子。佢許 就 走進 屋裏: 20 有 一班 人 貤 聚集,畀 佢許 連 喫飯 都 不 能彀。 21 耶穌 自家人 聽着,走出來 要 畀 佢 拔牢,講,“佢 是 癲爻。” 22 箇些 從 耶路撒冷 來个 讀書人 講,“佢 是 別西卜 迷牢定:” 貤 講,“佢 是 靠着 鬼王 趕出 鬼。” 23 耶穌 噢 佢 來,用 比方 說話 搭 佢 講,“撒但 怎 好 趕出 撒但? 24 若是 一國 裏面 分開 自 打 自,箇 一國 總 立不牢。 25 若是 一家 裏面 分開 自 打 自,箇 一家 總 立不牢。 26 若是 撒但 自 打 自 分開,也 是 立不牢,必要 滅爻。 27 無人 能彀 走進 好漢个 塢裏,搶奪 佢 財物;必要 先 綑牢 箇 好漢,後頭 好 搶奪 佢 塢裏个 物事。 28 我 老實 搭 爾 講,人个 百樣 罪惡 搭 所 褻瀆 說話,都 好 赦爻: 29 只有 褻瀆 聖靈 个 人 永 赦 不爻,必要 受 永遠 刑罰。” 30 因爲 佢許 講,“佢 是 被 齷齪鬼 附𡍲。” > 31 Yia-su-keh hyüong-di teh nyiang tseo-le, gyi nga-min, ts‛a nying ao Ge. > 32 Ih-do-pæn nying zo Yia-su sing-pin; ge-he ziu teh Ge kông, “Ng nyiang teh hyüong-di ze nga-min zing Ng.” > 33 Ge we-teh, kông, “Ngô nyiang, Ngô hyüong-di, z kæh-nying?” > 34 Ziu deo-ky‛ün mông-mông zo ze sing-pin cü-ts, kông, “Hao mông Ngô nyiang teh Ngô hyüong-di! > 35 Ing-yü væn-pah i Zông-ti ts-i tso cü-ts, beh-z Ngô hyüong-di, Ngô ts-me, teh nyiang.” 31 耶穌个 兄弟 搭 孃 走來,徛 外面,差 人 噢 佢。 32 一大班 人 坐 耶穌 身邊;佢許 就 搭 佢 講,“爾 孃 搭 兄弟 在 外面 尋 爾。” 33 佢 回答,講,“我 孃,我 兄弟,是 吤人?” 34 就 頭圈 望望 坐 在 身邊 主子,講,“好 望 我 孃 搭 我 兄弟! 35 因爲 凡百 依 上帝 旨意 做 主子,便是 我 兄弟,我 姊妹,搭 孃。” ===== Mk. IV. ===== 第四章. > YIA-SU yi ze he-pin kông dao-li: yiu ih-do-pæn nying tseo tao ge su-ze le, peh ge tsih hao t‛iao-lôh jün, zo ze he-li; ‛en-kyi nying tu ze he-du-zông. > 2 Yia-su ziu yüong pi-fông shih-wa kao-hyüing ge-he hyü-to z-kön; kao-hyüing z-‛eo teh ge kông: — > 3 “Ng-he iao t‛ing: yiu ih-ke tsæh cong cü-ts tseo-c‛ih tsæh cong. > 4 Ge tsæh-k‛e, yiu-sih tih-lôh lu-pin, tiao fi-le ky‛üoh-gao. > 5 Yiu-sih tih-lôh yiu zih-deo su-ze, t‛u feh to; yü t‛u feh sing, jü-tsih ts‛iu-c‛ih-le; > 6 nyih-deo ih c‛ih, ziu sô-pih k‛u-gao: ing-yü m keng. > 7 Yiu-sih tih-lôh ts‛-bang-ha; ts‛ dziang-ky‛i-le peh ge tsô-lao, ziu m dao-zing. > 8 Yiu-sih tih-lôh hao t‛u-li, ziu pao-c‛ih ngô-deo, dziang-ky‛i-le, yiu dao-zing; yiu-sih kyih sæn-zih be, yiu-sih loh-zih be, yiu-sih ih-pah be.” > 9 Yi teh ge kông, “Yiu ng-tô we t‛ing cü-ts, ke t‛ing.” 耶穌 貤 在 海邊 講 道理:有 一大班 人 走 到 佢 所在 來,畀 佢 只 好 跳落 船,坐 在 海裏;合計 人 都 在 海塗上。 2 耶穌 就 用 比方 說話 教訓 佢許 許多 事幹;教訓 時候 搭 佢 講:—— 3 “爾許 要 聽:有 一個 撒 種 主子 走出 撒 種。 4 佢 撒去,有些 跌落 路邊,鳥 飛來 喫爻。 5 有些 跌落 有 石頭 所在,土 不 多;爲 土 不 深,隨即 抽出來; 6 日頭 一 出,就 曬癟 枯爻:因爲 無 根。 7 有些 跌落 刺棚嶰;刺 長起來 畀 佢 遮牢,就 無 道成。 8 有些 跌落 好 土裏,就 趵出 芽頭,長起來,有 道成;有些 結 三十 倍,有些 六十 倍,有些 一百 倍。” 9 貤 搭 佢 講,“有 耳朵 會 聽 主子,該 聽。” > 10 Yia-su Z ze-teh z-‛eo, zih-nyi-ke meng-du teh su-zông keng Ge-keh nying ziu le meng Ge keh pi-fông. > 11 Ge ziu teh Ge kông, “Zông-ti koh-keh ao-miao z-kön z peh ng-he hao hyiao-teh; ziah-z nga-deo nying, yiang-yiang z-kön tu yüong pi-fông teh ge kông: > 12 peh ‘ge-he mông z we mông-djôh, tsih-z feh ming-bah; t‛ing z we t‛ing-djôh, tsih-z feh hyiao-teh; ky‛üong-p‛ô we-sing-cün-i, teh-djôh ze-keh nyiao-sô.’ ” 10 耶穌 自 在𡍲 時候,十二個 門徒 搭 素常 跟 佢个 人 就 來 問 佢 箇 比方。 11 佢 就 搭 佢 講,“上帝 國个 奧妙 事幹 是 畀 爾許 好 曉得:若是 外頭 人,樣樣 事幹 都 用 比方 搭 佢 講: 12 畀 ‘佢許 望 是 會 望着,只是 不 明白;聽 是 會 聽着,只是 不 曉得;恐怕 回心轉意,得着 罪个 饒赦。’ ” > 13 Yi teh ge-he kông, “Keh pi-fông ng wæ feh hyiao-teh, tsa neng-keo hyiao-teh pah-yiang pi-fông? > 14 Tsæh cong cü-ts ziu-z tsæh dao-li. > 15 Keh-sih tsæh ze lu-pin, ziu-z yiu dao-li tsæh-kæn; ge ih t‛ing-djôh Sæh-dæn ziu le, peh ge sing-li su tsæh-keh dao-li deh-k‛e. > 16 Wæ-yiu keh-sih tsæh ze yiu zih-deo su-ze, ih t‛ing-djôh keh dao-li, lih-k‛eh hwön-hyi tsih-ziu: > 17 dæn-z sing-li m keng, peh-ku z dzæn-z; ‛eo-deo yü keh dao-li p‛ong-djôh yiu w̆e-ky‛üoh pih-næn z-kön, lih-k‛eh pæn-tao. > 18 Tsæh ze ts‛-bang-ha, ziu-z t‛ing keh dao-li cü-ts; > 19 ge kying-si zeo, teh ze-veh-keh hong-p‛in, teh gyi-yü-keh s-yüoh, tseo-tsing-k‛e tsô-sæh keh dao-li, ziu m dao-zing. > 20 Tsæh ze hao t‛u-keh, ziu-z t‛ing-djôh tsih-ziu keh dao-li cü-ts; ge yiu dao-zing, yiu-sih kyih sæn-zih be, yiu-sih loh-zih be, yiu-sih ih-pah be.” 13 貤 搭 佢許 講,“箇 比方 爾 還 不 曉得,怎 能彀 曉得 百樣 比方? 14 撒 種 主子 就是 撒 道理。 15 箇些 撒 在 路邊,就是 有 道理 撒吤;佢 一 聽着 撒但 就 來,畀 佢 心裏 所 撒个 道理 奪去。 16 還有 箇些 撒 在 有 石頭 所在,一 聽着 箇 道理,立刻 歡喜 接受: 17 但是 心裏 無 根,不過 是 暫時;後頭 爲 箇 道理 碰着 有 委屈 逼難 事幹,立刻 𥾵倒。 18 撒 在 刺棚嶰;就是 聽 箇 道理 主子; 19 佢 今世 愁,搭 財物个 哄骗,搭 其餘个 私慾,走進去 遮煞 箇 道理,就 無 道成。 20 撒 在 好 土个,就是 聽着 接受 箇 道理 主子;佢 有 道成,有些 結 三十 倍,有些 六十 倍,有些 一百 倍。” > 21 Yia-su yi teh ge kông, “Nying tin teng, wæ-z fông ze teo-‛ô, ‛ôh-tsia min-zông-‛ô, ky‛i feh fông ze teng-de-zông? > 22 S-‛ô z-kön, m-yiu ih-yiang fe ming-c‛ih-le; ing-mön z-kön, m-yiu ih-yiang fe lu-c‛ih-le. > 23 Yiu ng-tô we t‛ing cü-ts, ke t‛ing.” 21 耶穌 貤 搭 佢 講,“人 點 燈,還是 放 在 斗下,或者 眠牀下,豈 不是 放 在 燈臺上? 22 無有 私下 事幹,𣍐 明出來;無有 隱瞞 事幹,𣍐 露出來。 23 有 耳朵 會 聽 主子,應該 聽。” > 24 Yi teh ge-he kông, “Ng-he su t‛ing-keh iao liu-sing: ng-he liang peh bih-nying tsa-sang, bih-nying ah we tsa-sang liang peh ng; ng-he t‛ing-keh, ah we kô-ts‛eo peh ng. > 25 Ing-yü yiu-keh cü-ts, wæ iao kô-ts‛eo peh ge; m-yiu cü-ts, lin ge su yiu ah iao peh ge deh-k‛e.” 24 貤 搭 佢許 講,“爾許 所 聽个 要 留心:爾許 量 畀 別人 怎生,別人 也 會 怎生 量 畀 爾;爾許 聽个,也 會 加湊 畀 爾。 25 因爲 有个 主子,還要 加湊 畀 佢;無有 主子,連 佢 所 有 也 要 畀 佢 奪去。” > 26 Yia-su yi kông, “Zông-ti-keh koh, z k‛o-pi nying tsæh-cong ze din-di; > 27 ge nyih-yia kw‛eng-lôh nang-ky‛i, keh cong tsa-sang ts‛iu-miao do-ky‛i-le, ge tu feh hyiao-teh. > 28 Ing-yü din-di z-zin we sang meh-z; ky‛i-deo ts‛iu-miao, ‛eo-deo tso du, tse ‛eo c‛ih-deo zing koh. > 29 Dao wông zing-joh, ziu yüong sô-kyin; ing-yü siu-keh z-‛eo tao-gao.” 26 耶穌 貤 講,“上帝个 國,是 可比 人 撒種 在 田地; 27 佢 日夜 睏落 玍起,箇 種 怎生 抽苗 大起來,佢 都 不 曉得。 28 因爲 田地 自然 會 生 物事;起頭 抽苗,後頭 做 肚,最 後 出頭 成 穀。 29 稻 旺 成熟,就 用 沙鍥;因爲 收割 時候 到爻。” > 30 Yia-su yi kông, “Zông-ti-keh koh ziang zah-m? tao-ti yüong zah-m pi-fông hao pi ge? > 31 K‛o-pi ih-leh ka-ts‛e-ts; tsæh ze di, t‛in-‛ô pah-yiang cong-ts z ge ting si: > 32 tsæh-lôh-k‛e we fæh-c‛ih-le, pi pah-yiang ts‛e wæ do; yi sang-c‛ih do ô-ts‛ô; peh t‛in-li-keh tiao hao djü ze ge tsô-ing su-ze.” 30 耶穌 貤 講,“上帝个 國 像 倽某?到底 用 倽某 比方 好 比 佢? 31 可比 一粒 芥菜籽,撒 在 地,天下 百樣 種子 是 佢 頂 細: 32 撒落去 會 發出來,比 百樣 菜 還 大;貤 生出 大 椏杈;畀 天裏个 鳥 好 住 在 佢 遮蔭 所在。” > 33 Ge yüong hyü-to keh yiang-ts pi-fông kông dao-li peh cong-nying t‛ing, tsiao ge su neng-keo t‛ing-keh. > 34 Ziah feh-z pi-fông, feh teh ge kông: ‛eo-deo Z ze-teh z-‛eo ziu ka-shih ‛en-kyi z-kön peh Ge meng-du ming-bah. 33 佢 用 許多 箇樣子 比方 講 道理 畀 衆人 聽,照 佢 所 能彀 聽个。 34 若 不是 比方,不 搭 佢 講:後頭 自 在𡍲 時候 就 解說 合計 事幹 畀 佢 門徒 明白。 > 35 KEH nyih æn-keng, Yia-su teh meng-du kông, “Ngô teh ng hao tao te-‛ön k‛e.” > 36 Ge sæn-k‛e keh-pæn nying, Yia-su lôh-jün k‛e: wæ-yiu bih-tsih siao-jün jü-de k‛e. > 37 Do fong-lông tsôh-ky‛i-le; lông p‛ah-tsing jün-li; jün-li shü iao mön-gao. > 38 Yia-su ze jün ‛eo-sao tsing-deo din-kæn kw‛eng: meng-du peh Ge ao-sing, teh Ge kông, “Sin-sang, ngô-he kw‛a tsing-s, Ng feh kwön-tsiang?” > 39 Ge ziu nang-ky‛i-le, tsah-væh fong, yi dziao he kông, “Zing-lôh-k‛e, hyiao hyiang.” Fong ziu hyih-gao, lông ziu t‛a-bing-gao. > 40 Yia-su teh ge kông, “Ng tæn tsa-sang t‛ih si? tsa-sang m-yiu siang-sing-keh sing?” > 41 Ge-he hôh-mang, jü-de kông, “Keh Nying tao-ti tsa-sang? lin fong teh he tu we i-jing Ge!” 35 箇 日 晏跟,耶穌 搭 門徒 講,“我 搭 爾 好 到 對岸 去。” 36 佢 散去 箇班 人,耶穌 落船 去:還有 別隻 小船 聚隊 去。 37 大 風浪 作起來;浪 拍進 船裏,船裏 水 要 滿爻。 38 耶穌 在 船 後艄 枕頭 磹吤 睏:門徒 畀 佢 噢醒,搭 佢 講,“先生,我許 快 浸死,爾 不 管賬?” 39 佢 就 玍起,責罰 風,貤 朝 海 講,“靜落去,𠏕 響。”風 就 歇爻,浪 就 太平爻。 40 耶穌 搭 佢 講,“爾 膽 怎生 僣 細?怎生 無有 相信个 心?” 41 佢許 𢞕猛,聚隊 講,“箇 人 到底 怎生?連 風 搭 海 都 會 依順 佢!” ===== Mk. V. ===== 第五章. > GE-HE tao te-‛ön, Kô-da-læh di-fông. > 2 Yia-su zông jün, p‛ong-djoh ih-ke jong veng-dong tseo-c‛ih-le keh nying, bi ‛ôh-c‛ôh kyü vu-teh, > 3 su-zông z djü ze veng-dong; nying ziu-z yüong t‛ih-lin, ah feh neng-keo so ge lao: > 4 ing-yü liao-k‛ao to t‛ao so ge, keh t‛ih-lin bi ge dôh-dön, liao-k‛ao bi ge k‛ao-gao; m-nying neng-keo æh-tsi ge. > 5 Nyih-yia dziang ze sæn-li teh veng-dong ia-ia sing, yi do zih-deo tang-siang z. 佢許 到 對岸,加大拉 地方。 2 耶穌 上 船,碰着 一個 從 墳洞 走出來 个 人,被 齷齪 鬼 附𡍲, 3 素常 是 住 在 墳洞;人 就是 用 鐵鍊,也 不 能彀 鎖 佢 牢: 4 因爲 鐐銬 多 套 鎖 佢,箇 鐵鍊 被 佢 鐸斷,鐐銬 被 佢 敲爻;無人 能彀 壓制 佢。 5 日夜 長 在 山裏 搭 墳洞 吆吆 聲,貤 馱 石頭 打傷 自。 > 6 Yün-yün mông-djôh Yia-su, ziu diao-le pa Ge, > 7 djong-djong ao-hyiang, kông, “Ting kao Zông-ti-keh N Yia-su, ngô teh Ng yiu zao siang-kön? ngô k‛ao-djôh Zông-ti-keh ming-deo gyiu Ng, hyiao mo-næn ngô.” > 8 (Ing-yü Yia-su yi-kying teh ge kông, “Ng ‛ôh-c‛ôh kyü, jong keh nying tseo-c‛ih-le.”) > 9 Yia-su meng ge, “Ng zao ming-z?” Ge we-teh, kông, “Ngô ming-z ‘Ying’; ing-yü ngô-he yiu hyü-to.” > 10 Kyü ziu tse-sæn gyiu Yia-su, feh iao kön ge c‛ih keh di-fông. > 11 Ze kæn, sæn-pin, yiu ih-do-pæn ts ze-teh ky‛üoh: > 12 kyü tu gyiu Ge, kông, “Hao peh ngô-he tao ts cong-yiang k‛e, tseo-tsing ge li-min.” > 13 Yia-su ing-hyü ge. Keh-sih ‛ôh-c‛ôh kyü c‛ih-le, tseo-tsing ts li-min: keh-pæn ts diao-lôh sæn-k‛ön, ts‛ön ze he-li; (mao nyi-ts‛in;) tu ze he-li tsing s. 6 遠遠 望着 耶穌,就 趒來 拜 佢, 7 重重 噢響,講,“頂 高 上帝个 兒 耶穌,我 搭 爾 有 倽 相干?我 靠着 上帝个 名頭 求 爾,𠏕 磨難 我。” 8 (因爲 耶穌 已經 搭 佢 講,“爾 齷齪 鬼,從 箇 人 走出來。”) 9 耶穌 問 佢,“爾 倽 名字?” 佢 回答,講,“我 名字 ‘營’;因爲 我許 有 許多。” 10 鬼 就 再三 求 耶穌,不 要 趕 佢 出 箇 地方。 11 在吤,三遍,有 一大班 豬 在𡍲 喫: 12 鬼 都 求 佢,講,“好 畀 我許 到 豬 中央 去,走進 佢 裏面。” 13 耶穌 應許 佢。箇些 齷齪 鬼 出來,走進 豬 裏面:箇班 豬 趒落 山墈,躥 在 海裏;(毛 二千;)都 在 海裏 浸 死。 > 14 Kön ts keh nying diao-k‛e, t‛ong-ts zing-li teh hyiang-‛ô nying. Ge-he ziu tseo-c‛ih-le, iao mông-mông keh-ky‛i z-kön: > 15 tseo tao Yia-su su-ze, mông-djôh keh tin-nying, ziu-z jong-zin yiu ih-ying kyü ze-teh-keh, zo-kæn; yiu i-zông tsiah-teh, nying yi ts‛ing-k‛ôh: ge ziu hôh-ky‛i-le. > 16 Keh-pæn mông-djôh cü-ts t‛ong-ts ge, keh tin-nying teh keh-sih ts z-kön z tsa-sang-ke. > 17 Cong-nying ziu gyiu Yia-su li-k‛e ge di-ka. 14 趕 豬 个 人 趒去,通知 城裏 搭 鄉下 人。佢許 就 走出來,要 望望 箇起 事幹: 15 走 到 耶穌 所在,望着 箇 癲人,就是 從前 有 一營 鬼 在𡍲个,坐吤;有 衣裳 撯𡍲,人 貤 清確:佢 就 𢞕起來。 16 箇班 望着 主子 通知 佢,箇 癲人 搭 箇些 豬 事幹 是 怎生个。 17 衆人 就 求 耶穌 離開 佢 地界。 > 18 Yia-su lôh jün z-‛eo, keh zin-deo tin-ku-keh nying le gyiu Yia-su peh ge jü-de. > 19 Yia-su feh hyü ge, teh ge kông, “Ng hao cün tao u-li, t‛ong-ts ng ts‛ing-kyün Cü teh ng tso tsa do z-kön, tsa k‛o-lin ng.” > 20 Ge ziu k‛e, ze Di-kô-po-li djün-k‛e Yia-su teh ge su tso z-kön. Cong-nying tu hyi-gyi. 18 耶穌 落船 時候,箇 前頭 癲過个 人 來 求 耶穌 畀 佢 聚隊。 19 耶穌 不 許 佢,搭 佢 講,“爾 好 轉 到 塢裏,通知 爾 親眷 主 搭 爾 做 怎 大 事幹,怎 可憐 爾。” 20 佢 就 去,在 提加波利 傳開 耶穌 搭 佢 所 做 事幹。衆人 都 希奇。 > 21 YIA-SU zo jün tse tao te-‛ön, yiu ih-do-pæn nying jü-de tao Ge su-ze le: Ge ze he-pin. 21 耶穌 坐 船 再 到 對岸,有 一大班 人 聚隊 到 佢 所在 來:佢 在 海邊。 > 22 Kwön jü-we-dông keh nying, yiu ih-ke ming-z Nga-lu tseo-le; ih mông-djôh Yia-su, ziu p‛oh-lôh pa Ge, > 23 tse-sæn gyiu Ge, kông, “Ngô siao nô kw‛a iao s: ts‛ing Ng le, yüong siu môh-môh ge, i ge; ziu we weh.” > 24 Yia-su teh ge jü-de k‛e; ih-do-pæn nying a-tsi keng ge. 22 管 聚會堂 个 人,有 一個 名字 睚魯 走來;一 望着 耶穌,就 覆落 拜 佢, 23 再三 求 佢,講,“我 小 囡 快 要 死:請 爾 來,用 手 摸摸 佢,醫 佢;就 會 活。” 24 耶穌 搭 佢 聚隊 去;一大班 人 挨擠 跟 佢。 > 25 Yiu ih-ke nyü-k‛ah, sang zih-nyi nyin hyüih-leo bing; > 26 bi hyü-to sin-sang su ‛e, kô-s fi-wön, ih-ting fe hao, fæn-cün kah-nga li-‛e: > 27 ge t‛ing-djôh Yia-su z-kön, ziu ze Yia-su ‛eo-pe, gæn-tsing cong-yiang, môh Ge i-zông: > 28 ing-yü ge sing-li kông, “Ngô tsih iao môh Ge i-zông, ziu yiu kyiu-sing.” > 29 Ge hyüih-leo bing lih-k‛eh ts-lao; ge kyi-sing ziu hyiao-teh keh bing i hao-gao. > 30 Yia-su hyiao-teh jong Ge sing-zông yiu neng-kön c‛ih-le, ziu lih-k‛eh ze keh-pæn nying cong-yiang le-cün, kông, “Kæh-nying môh Ngô i-zông?” > 31 Meng-du teh Ge kông, “Ng mông keh-pæn nying tsi Ng; tsa-sang kông, kæh-nying môh Ngô?” > 32 Yia-su deo-ky‛ün mông-mông, iao mông-djôh tso keh z-kön keh nyü-k‛ah. > 33 Keh nyü-k‛ah hôh-teh gæh-gæh-teo, hyiao-teh z-keh sing-zông tso-ku z-kön, ziu le gyü-lôh Ge min-zin, peh keh z-kön lao-zih teh Ge kông. > 34 Yia-su teh ge kông, “Nô, z ng siang-sing-keh sing kyiu ng: hao ön-ön-w̆eng-w̆eng k‛e; ng bing z jün-yü.” 25 有 一個 女客,生 十二 年 血漏 病; 26 被 許多 先生 所 害,家私 費完,一點 𣍐 好,反轉 格外 厲害: 27 佢 聽着 耶穌 事幹,就 在 耶穌 後背,陷進 中央,摸 佢 衣裳: 28 因爲 佢 心裏 講,“我 只 要 摸 佢 衣裳,就 有 救星。” 29 佢 血漏 病 立刻 止牢;佢 己身 就 曉得 箇 病 醫 好爻。 30 耶穌 曉得 從 佢 身上 有 能幹 出來,就 立刻 在 箇班 人 中央 擂轉,講,“吤人 摸 我 衣裳?” 31 門徒 搭 佢 講,“爾 望 箇班 人 擠 爾;怎生 講,吤人 摸 我?” 32 耶穌 頭圈 望望,要 望着 做 箇 事幹 个 女客。 33 箇 女客 𢞕得 軋軋抖,曉得 自个 身上 做過 事幹,就 來 跪落 佢 面前,畀 箇 事幹 老實 搭 佢 講。 34 耶穌 搭 佢 講,“嗱,是 爾 相信个 心 救 爾:好 安安穩穩 去;爾 病 是 痊癒。” > 35 Wæ ze-teh kông, yiu nying jong kwön jü-we-dông cü-ts u-li tseo-le kông, “Ng-keh nô s-gao: ‛o-yüong lao-dong Sin-sang?” > 36 Yia-su t‛ing-djôh ge kông keh shih-wa, ziu teh kwön jü-we-dông cü-ts kông, “Hyiao hôh; tsih iao siang-sing.” > 37 Yia-su, djü Pi-teh, Ngô-kôh, teh Ngô-kôh-keh hyüong-di Iah-‛ön ts-nga, feh hyü bih-nying keng Ge k‛e. > 38 Tseo tao kwön jü-we-dông cü-ts keh u-li; mông-djôh ge lôh-lön ze-teh k‛oh: > 39 ziu tseo-tsing-k‛e, teh ge-he kông, “tsa-sang lôh-lön ze-teh k‛oh? Nô vong s, z kw‛eng-k‛e.” > 40 Ge-he ziu siao Ge. Yia-su peh ge-he tu tseo-c‛ih, ziu ta nô-keh nyiang-pang teh keng Ge cü-ts, tseo-tsing nô tao-kæn su-ze; > 41 ky‛in ge siu, teh ge kông, “Da-li-da, ku-mi:” fæn-c‛ih-le ziu-z, “Nô, Ngô ao ng nang-ky‛i-le.” > 42 Nô lih-k‛eh nang-ky‛i, we tseo: ge yiu zhih-nyi shü. Ge-he tu gyi-kwa-teh-mang. > 43 Yia-su ziu tse-sæn coh-fu ge, feh iao peh bih-nying hyiao-teh keh-ky‛i z-kön: yi ao ge do ting peh nô ky‛üoh. 35 還 在𡍲 講,有 人 從 管 聚會堂 主子 塢裏 走來 講,“爾个 囡 死爻:何用 勞動 先生?” 36 耶穌 聽着 佢 講 箇 說話,就 搭 管 聚會堂 主子 講,“𠏕 𢞕;只 要 相信。” 37 耶穌,除 彼得,雅各,搭 雅各个 兄弟 約翰 之外,不 許 別人 跟 佢 去。 38 走 到 管 聚會堂 主子 个 塢裏;望着 佢 六亂 在𡍲 哭: 39 就 走進去,搭 佢許 講,“怎生 六亂 在𡍲 哭?囡 朆 死,是 睏去。” 40 佢許 就 笑 佢。耶穌 畀 佢許 都 走出,就 帶 囡个 孃伯‛ 搭 跟 佢 主子,走進 囡 到吤 所在; 41 牽 佢 手,搭 佢 講,“大利大,古米:” 翻出來 就是,“囡,我 噢 爾 玍起來。” 42 囡 立刻 玍起,會 走:佢 有 十二 歲。佢許 都 奇怪得猛。 43 耶穌 就 再三 囑咐 佢,不 要 畀 別人 曉得 箇起 事幹:貤 噢 佢 馱 點 畀 囡 喫。 ===== Mk. VI. ===== 第六章. > YIA-SU li-k‛e keh su-ze, tseo tao Z peng di-fông: meng-du keng Ge. > 2 Tao ön-sih-nyih Ge ze jü-we-dông kông dao-li: yiu hyü-to nying t‛ing-djôh, ziu gyi-kwa, kông, “Keh Nying jong ‛ah-yi teh-djôh keh-sih z-kön? su s-peh Ge keh ts‛ong-ming t‛ih do, we ts‛ing-siu tso-c‛ih t‛ih do gyi-z! > 3 Ge ky‛i feh-z Mô-li-ô-keh N, keh moh-ziang lao-s? ky‛i feh-z Ngô-kôh, Iah-si, Yiu-da, Si-meng-keh hyüong-di? Ge ts-me ky‛i feh-z teh ngô-he jü-de djü?” Ziu k‛ön-ky‛ing Ge. > 4 Yia-su teh ge kông, “Sin-ts-nying, ziah feh ze ge-z di-fông, z ts‛ing-kyün, z u-li, fe m t‛i-min.” 耶穌 離開 所在,走到 自 本 地方:門徒 跟 佢。 2 到 安息日 佢 在 聚會堂 講 道理:有 許多 人 聽着,就 奇怪,講,“箇 人 從 何倚 得着 箇些 事幹?所 賜畀 佢 箇 聰明 僣 大,會 親手 做出 僣 大 奇事! 3 佢 豈 不是 馬利亞个 兒,箇 木匠 老司?豈 不是 雅各,約西,猶大,西門个 兄弟?佢 姊妹 豈 不是 搭 我許 聚隊 住?” 就 看輕 佢。 4 耶穌 搭 佢 講,“先知人,若 不 在 佢自 地方,自 親眷,自 塢裏,𣍐 無 體面。” > 5 Su-i ze kæn feh neng-keo tso zah-m gyi-z, tsih-yiu siu môh-môh kyi-ke bing-nying, i ge hao. > 6 Ping-ts‛ia gyi-kwa ge-he feh siang-sing-keh sing. Ziu tseo-pin s-c‛ü hyiang-ts‛eng kông dao-li. 5 所以 在 吤 不 能彀 做 倽某 奇事,只有 手 摸摸 幾個 病人,醫 佢 好。 6 并且 奇怪 佢許 不 相信个 心。就 走遍 四處 鄉村 講 道理。 > 7 YIA-SU ao zih-nyi-keh meng-du, liang-ke tso pæn ts‛a ge k‛e; s-peh ge yiu gyün-ping hao æh-tsi ‛ôh-c‛ôh kyü: > 8 yi feng-fu ge, djü en-siu-bông ts-nga, ih-ting feh iao ta lu-zông yüong-keh meh-z; pao-voh, liang-zih, du-yü-li-keh dong-din, tu feh iao ta: > 9 tsih iao ‛a tsiah: feh iao tsiah liang-t‛ong i-zông. > 10 Yi teh ge-he kông, “Jü-bin nô su-ze ng tseo-tsing ih-veng nying-kô, hao ze-kæn tæn-kôh, ih-dzih tao k‛e z-‛eo. > 11 Ziah yiu nying feh tsih-ziu ng, feh k‛eng t‛ing ng, hao li-k‛e ge, tæn ng kyiah-ti-keh nyi peh ge-he tso te-tsing. Ngô lao-zih teh ng kông, Tao sing-p‛ön nyih-ts, Su-to-mô teh Ngô-mo-læh-keh ying-væh pi keh zing-li wæ ky‛ing.” 7 耶穌 噢 十二個 門徒,兩個 做 班 差 佢 去;賜畀 佢 有 權柄 好 壓制 齷齪 鬼: 8 貤 吩咐 佢,除 按手棒 之外,一點 不 要 帶 路上 用个 物事;包袱,糧食,肚圍裏个 銅錢,都 不 要 帶: 9 只 要 鞋 撯:不 要 撯 兩統 衣裳。 10 貤 搭 佢許 講,“隨便 哪 所在 爾 走進 一份 人家,好 在吤 耽擱,一直 到 去 時候。 11 若 有 人 不 接受 爾,不 肯 聽 爾,好 離開 佢,担 爾 腳底个 泥 畀 佢許 做 對證。我 老實 搭 爾 講,到 審判 日子,所多瑪 搭 雅摩拉个 刑罰 比 箇 城裏 還 輕。” > 12 Meng-du tseo-c‛ih-k‛e djün dao-li, ao nying we-sing-cün-i: > 13 ping-ts‛ia kön-c‛ih hyü-to kyü; yi do yiu fu hyü-to sang-bing nying, i ge hao. 12 門徒 走出去 傳 道理,噢 人 回心轉意: 13 并且 趕出 許多 鬼;貤 馱 油 敷 許多 生病 人,醫 佢 好。 > 14 Hyi-leh wông t‛ing-djôh, (ing-yü Yia-su-keh ming-sing djün-yiang c‛ih-k‛e,) ziu kông, “‛Ang-tsing-li-keh Iah-‛ön jong s-nying weh-cün-le; su-i we hyin-c‛ih keh-sih gyi-z le.” > 15 Yiu nying kông, “Z Yi-li-ô:” yi yiu kông, “Z sin-ts-nying, ‛ôh-tsia ziang ih-ke ku-z-tsih sin-ts-nying.” > 16 Hyi-leh ih t‛ing-djôh, kông, “Keh ziu-z ngô su sæh-ku Iah-‛ön: ge z jong s-nying weh-cün-le.” 14 希律 王 聽着,(因爲 耶穌个 名聲 傳揚 出去,)就講,“行浸禮个 約翰 從 死人 活轉來;所以 會 顯出 箇些 奇事 來。” 15 有 人 講,“是 以利亞:” 貤 有 講,“是 先知人,或者 像 一個 古時節 先知人。” 16 希律 一 聽着,講,“箇 就是 我 所 殺過 約翰:佢 是 從 死人 活轉來。” > 17 Keh Hyi-leh yü ge hyüong-di Fi-lih-keh nyü-k‛ah Hyi-lo-ti z-kön, ts‛a nying k‛ô Iah-‛ön, kwæn ge ze kæn-lao; Hyi-leh z c‛ü Hyi-lo-ti. > 18 Iah-‛ön teh Hyi-leh kông, “Ng feh ing-ke c‛ü hyüong-di-keh nyü-k‛ah.” > 19 Su-i Hyi-lo-ti ky‛i Iah-‛ön, wa-sön sæh ge; tsih-z feh neng-keo. > 20 Ing-yü Hyi-leh hyiao-teh Iah-‛ön z tsing-dzih, yi sing-zin, su-i p‛ô-gyü ge, pao-wu ge; wæ-yiu t‛ing ge kông ziu tso hyü-to z-kön, ping-ts‛ia hwön-hyi t‛ing ge. > 21 Tao ih-ke kyi-we nyih-ts, ziu-z Hyi-leh-keh sang-nyih bæn-tsiu, ts‛ing do kwön-fu, ts‛in-tsong, teh Kô-li-li kyü-djong-keh nying; > 22 keh Hyi-lo-ti-keh nô tseo-tsing t‛iao-vu, peh Hyi-leh teh tsiu-yin-zông-keh nying-k‛ah tu hwön-hyi; wông ziu teh keh nô kông, “Jü ng t‛ao zah-m, ngô ziu peh ng.” > 23 Ping-ts‛ia væh-tsiu, kông, “Feh-leng meng ngô t‛ao zah-m, ziu-z ngô koh-kô ih-pön, ngô tu we peh ng.” > 24 Keh nô ziu tseo-c‛ih, teh ge m kông, “Ngô hao t‛ao zah-m meh-z?” Ge m kông, “‛Ang-tsing-li Iah-‛ön-keh deo.” > 25 Ge hông-mông tseo-tsing-k‛e kyin wông-ti, meng ge, kông, “Ngô iao ng peh ngô ‛Ang-tsing-li Iah-‛ön-keh deo, fông ze bön-li, lih-k‛eh s-peh ngô.” > 26 Wông-ti ting iu-zeo; tsih-z yü væh-ku tsiu, yi yü tsiu-yin-zông nying-k‛ah ze-teh, feh t‛e z. > 27 Wông-ti ziu ts‛a kwe-ts-siu, feng-fu k‛e do Iah-‛ön-keh deo. Ge ziu k‛e, ze kæn-lao sæh Iah-‛ön; > 28 deo fông ze bön-li do-le peh keh nô: nô do-k‛e peh ge m. > 29 Iah-‛ön-keh meng-du t‛ing-djôh, ziu le siu ge s-siu tsông ze veng-di. 17 箇 希律 爲 佢 兄弟 非立个 女客 希羅底 事幹,差 人 揢 約翰,關 佢 在 監牢;希律 是 娶 希羅底。 18 約翰 搭 希律 講,“爾 不應該 娶 兄弟个 女客。” 19 所以 希羅底 氣 約翰,畫算 殺 佢;只是 不 能彀。 20 因爲 希律 曉得 約翰 是 正直,貤 聖善,所以 怕懼 佢,保護 佢;還有 聽 佢 講 就 做 許多 事幹,并且 歡喜 聽 佢。 21 到 一個 機會 日子,就是 希律个 生日 辦酒,請 大 官府,千總,搭 加利利 舉上个 人; 22 箇 希羅底个 囡 走進 跳舞,畀 希律 搭 酒筵上个 人客 都 歡喜;王 就 搭 囡 講,“隨 爾 套 倽某,我 就 畀 爾。” 23 并且 罰咒,講,“不論 問 我 討 倽某,就是 我 國家 一半,我 都 會 畀 爾。” 24 箇 囡 就 走出,搭 佢 母 講,“我 好 討 倽某 物事?” 佢 母 講,“行浸禮 約翰个 頭。” 25 佢 慌忙 走進去 見 皇帝,問 佢,講,“我 要 爾 畀 我 行浸禮 約翰个 頭,放在 盤裏,立刻 賜畀 我。” 26 皇帝 頂 憂愁;只是 爲 罰過 咒,貤 爲 酒筵上 人客 在𡍲,不 推 辭。 27 皇帝 就 差 劊子手,吩咐 去 馱 約翰个 頭。佢 就 去,在 監牢 殺 約翰; 28 頭 放 在 盤裏 馱來 畀 个 囡:囡 馱去 畀 佢 母。 29 約翰个 門徒 聽着,就 來 收 佢 屍首 葬 在 墳地。 > 30 S-DU jü-zih tao Yia-su su-ze le, peh yiang-yiang su tso z-kön, su kông-keh dao-li tu t‛ong-ts Ge. > 31 Yia-su ziu teh ge kông, “Ng z hao s-‛ô tao ih-ke hông-ia di-fông k‛e tsiang-sih ih-ts‛iang.” Ing-yü le-k‛e-keh nying to, lin ky‛üoh-væn m kong-fu. > 32 Ge-he ziu lôh jün, s-‛ô tao ih-ke hông-ia di-fông k‛e. 30 使徒 聚集 到 耶穌 所在 來,畀 樣樣 所 做 事幹,所 講个 道理 都 通知 佢。 31 耶穌 就 搭 佢 講,“爾 是 好 私下 到 一個 荒野 地方 去 將息 一瑲。” 因爲 來去个 人 多,連 喫飯 無 工夫。 32 佢許 就 落 船,私下 到 一個 荒野 地方 去。 > 33 Yiu ih-do-pæn nying mông-djôh ge k‛e, yiu hyü-to nying-teh Yia-su; ziu jong kôh zing-li tseo-le diao tao kæn, ping-ts‛ia pi ge-he sin tao, jü-de tao Ge su-ze. > 34 Yia-su tseo-c‛ih-le, mông-djôh yiu ih-do-pæn nying, ziu fæh z-pe sing e-lin ge, ing-yü tsing-ziang m-nying ke-kwön-keh yiang; Ge ziu kao-hyüing ge-he hyü-to z-kön. 33 有 一大班 人 望着 佢 去,有 許多 認得 耶穌;就 從 各 城裏 走來 趒 到 吤,并且 比 佢許 先 到,聚隊 到 佢 所在。 34 耶穌 走出來, 望着 有 一大班 人,就 發 慈悲 心 愛憐 佢,因爲 真像 無人 該管个 羊;佢 就 教訓 佢許 許多 事幹。 > 35 Kw‛a æn z-‛eo meng-du tseo-le, teh Ge kông, “Keh su-ze z hông-ia di-fông, z-‛eo yi-kying æn-gao; > 36 hao sæn-k‛e keh-sih nying, peh ge tao deo-ky‛ün hyiang-ts‛eng, z k‛e ma liang-zih; ing-yü ge-he m-kao ky‛üoh.” > 37 Yia-su we-teh ge-he, kông, “Ng hao peh ge ky‛üoh.” Meng-du teh Ge kông, “Ngô-he hao k‛e ma nyin-liang nying-ts mæn-deo, feng peh ge ky‛üoh!” > 38 Yia-su teh ge kông, “Ng-he yiu kyi-ke mæn-deo ze-i? hao k‛e mông-mông-siang.” Ge-he mông-ku kông, “Ng-ke; wæ-yiu liang-kwang ng.” > 39 Yia-su ziu feng-fu ge-he ao cong-nying ze ts‛ing-ts‛ao di ba-ko-ba zo-lôh. > 40 Ge-he ziu zo-lôh, yiu ih-pah ih-pæn, ng-zih ih-pæn ah yiu. > 41 Yia-su do keh ng-ke mæn-deo liang-kwang ng, deo nyiang-ky‛i hyiang t‛in, coh-zia-hao; peh mæn-deo p‛ah-k‛e, kao-de meng-du hao pa ze ge-he min-zin: keh liang-kwang ng ah feng peh cong-nying. > 42 ‛En-kyi ky‛üoh-ku, yi ky‛üoh-pao. > 43 Siu-zih ling-se, din-mön zih-nyi læn, yi siu-zih ky‛üoh-dzing-keh ng. > 44 Ky‛üoh mæn-deo cü-ts, mao ng-ts‛in nying. 35 快 晏 時候 門徒 走來,搭 佢 講,“箇 所在 是 荒野 地方,時候 已經 晏爻; 36 好 散去 箇些 人,畀 佢 到 頭圈 鄉村,自 去 買 糧食;因爲 佢許 無較 喫。” 37 耶穌 回答 佢許,講,“爾 好 畀 佢 喫。” 門徒 搭 佢 講,“我許 好 去 買 廿兩 銀子 饅頭,分 畀 佢 喫!” 38 耶穌 搭 佢 講,“爾許 有 幾個 饅頭 在倚?好 去 望望相。” 佢許 望過 講,“五個;還有 兩桄 魚。” 39 耶穌 就 吩咐 佢許 噢 衆人 在 青草 地 排加排 坐落。 40 佢許 就 坐落,有 一百 一班,五十 一班 也 有。 41 耶穌 馱 箇 五個 饅頭 兩桄 魚,頭 仰起 向 天,祝謝好;畀 饅頭 𤖼開,交代 門徒 好 擺 在 佢許 面前:箇 兩桄 魚 也 分畀 衆人。 42 合計 喫過,貤 喫飽。 43 收拾 零碎,填滿 十二 籃,貤 收拾 喫剩个 魚。 44 喫 饅頭 主子,毛 五千 人。 > 45 Yia-su jü-siu ts‛e meng-du lôh jun, sin tao te-‛ön Pah-se-da di-fông k‛e; Z iao teng tao sæn-k‛e keh-do-pæn nying. > 46 Cong-nying sæn-k‛e yi-‛eo, ziu tao sæn-li k‛e tao-kao. > 47 Yi-kying æn-gao, keh-tsih jün ze he cong-yiang, Yia-su doh-z ze ‛ön-zông. > 48 Mông-djôh meng-du ts‛ang jün ting ky‛üoh-lih, yü fong feh jing; tông-yia mao s-kang z-‛eo, tao ge su-ze k‛e; ze he-zông tseo; i-s iao tseo ge ku-sin. > 49 Meng-du mông-djôh Ge ze he-zông tseo, ts‛eng z hyin-ling, ziu ao-ky‛i-le: > 50 ing-yü ge tu mông-djôh Ge, hôh-mang. Yia-su teh ge-he kông ih-sing, “Fông-sing; z Ngô; hyiao hôh.” > 51 Ziu tseo-tsing ge jün; fong ziu zing-gao. Ge-he sing-li kah-nga hôh, hyi-gyi. > 52 Ge-he ts‛eng-feh-tao keh mæn-deo z-kön, ing-yü ge-keh sing ngang. 45 耶穌 隨手 催 門徒 落船,先 到 對岸 伯賽大 地方 去;自 要 等 到 散去 箇大班 人。 46 衆人 散去 以後,就 到 山裏 去 禱告。 47 已經 晏爻,箇些 船 在 海 中央,耶穌 獨自 在 岸上。 48 望着 門徒 撐 船 頂 喫力,爲 風 不 順;當夜 毛 四更 時候,到 佢 所在 去;在 海上 走;意思 要 走 佢 過先。 49 門徒 望着 佢 在 海上 走,忖 是 顯靈,就 噢起來: 50 因爲 佢 都 望着 佢,𢞕猛。耶穌 搭 佢許 講 一聲,“放心;是 我;𠏕 𢞕。” 51 就 走進 佢 船;風 就 靜爻。佢許 心裏 格外 𢞕,希奇。 52 佢許 忖不到 箇 饅頭 事幹,因爲 佢个 心 硬。 > 53 Ge-he ziu ku-du tao Kah-nyi-sæh-leh di-fông, long-‛ön. > 54 Jong jün tseo-zông, da-hyiang ziu nying-teh Yia-su; > 55 ziu diao-pin deo-ky‛ün di-fông, yüong p‛u-pæn kông sang-bing cü-ts, t‛ing Ge ze ‛ah-yi, ziu kông tao kæn-min. > 56 Væn-pah Yia-su su tseo-tsing-keh, feh-leng zing-li, ts‛eng-zông, hyiang-‛ô, da-hyiang peh sang-bing cü-ts fông ze ka-zông; gyiu Ge tæn-tsih peh ge-he môh-môh Ge i-zông-kying: môh-djôh cü-ts tu hao-gao. 53 佢許 就 過渡 到 革尼撒勒 地方,攏岸。 54 從 船 走上,大向 就 認得 耶穌; 55 就 趒遍 頭圈 地方,用 鋪板 扛 生病 主子,聽 佢 在 何倚,就 扛 到 吤面。 56 凡百 耶穌 所 走進个,不論 城裏,村上,鄉下,大向 畀 生病 主子 放 在 街上;求 佢 單只 畀 佢許 摸摸 佢 衣裳襟:摸着 主子 都 好爻。 ===== Mk. VII. ===== 第七章. > YIU Fæh-li-se nying teh kyi-ke doh-shü-nying, jong Yia-lu-sæh-lang le, jü-de tseo tao Yia-su su-ze. > 2 Mông-djôh Ge kyi-ke meng-du feh kyih-zing-keh siu ze-teh ky‛üoh-væn; (ziu-z vong si-siu;) ziu p‛i-bing ge. > 3 (Ing-yü Fæh-li-se nying teh ‛en-kyi Yiu-t‛a nying, iao siu tsu-tsong djün-lôh-le-keh ku-tin, ziah feh-z ts-ts-si-si si-siu, feh ky‛üoh-væn. > 4 Ping-ts‛ia lôh-z cün-le, feh si-si ah feh ky‛üoh. Wæ-yiu hyü-to bih-yiang z-kön z ge-he tsih-ziu iao pao-siu; ziu-z, si-si wön-tsæn teh pe, dong-beng, teh k‛ông-zông.) > 5 Keh-ts‛iah keh-sih Fæh-li-se nying teh doh-shü-nying meng Yia-su kông, “Ng-keh meng-du tsa-sang feh i tsu-tsong djün-lôh-le-keh ku-tin, feh tsôh si-siu ziu ky‛üoh-væn?” 有 法利賽 人 搭 幾個 讀書人,從 耶路撒冷 來,聚隊 走到 耶穌 所在。 2 望着 佢 幾個 門徒 不 潔淨个 手 在𡍲 喫飯;(就是 朆 洗手;)就 批評 佢。 3 (因爲 法利賽人 搭 合計 猶太 人,要 守 祖宗 傳落來个 古典,若 不是 仔仔細細 洗手,不 喫飯。 4 并且 落市 轉來,不 洗洗 也 不 喫。還有 許多 別樣 事幹 是 佢許 接受 要 保守;就是 洗洗 碗盞 搭 杯,銅盤,搭 囥牀。) 5 箇且 箇些 法利賽 人 搭 讀書人 問 耶穌 講,“爾个 門徒 怎生 不 依 祖宗 傳落來个 古典,不 作 洗手 就 喫飯?” > 6 Yia-su we-teh kông, “Yi-se-ô ts-tin ng kô-hao-nying zin-deo kông-keh shih-wa zih-ze z-keh, ziang ge sia-teh, kông, ‘Keh pah-sing tsiang-cü kying-djong Ngô; tsih-z ge-keh sing teh Ngô li-yün. > 7 Ge-he yüong nying-keh feng-fu tông Zông-ti-keh kao-hyüing, z bah-bah voh-z Ngô.’ > 8 Ing-yü ng-he z tön-gao Zông-ti-keh leh-fæh, pao-siu nying djün-lôh-le-keh ku-tin, ziang si wön-tsæn teh pe: yi tso hyü-to keh-yiang-ts z-kön.” > 9 Yi teh ge kông, “Ng zih-ze z fi Zông-ti leh-fæh, deh-di k‛e pao-siu ng djün-lôh-le-keh ku-tin. > 10 Mo-si kông, ‘Yüong kying-djong ng-keh vu-meo:’ yi kông, ‘Zôh ah-pang ‛ôh-tsia m cü-ts, pih iao bæn ge s-ze.’ > 11 Dæn-z ng kông, ‘Ziah yiu nying teh ge pang ‛ôh-tsia m kông, ‘Ngô ing-tông tao ng-keh hao-c‛ü kôh-pæn,’ ziu-z, tseng-ky‛i peh Zông-ti keh ka-shih, — > 12 ng ‛eo-deo feh hyü ge tse do zah-m hao-c‛ü peh pang teh m. > 13 Z-t‛ih, yü ng djün-k‛e-keh ku-tin, fi-gao Zông-ti-keh dao-li. Ng yi tso hyü-to keh-yiang-ts z-kön.” 6 耶穌 回答 講,“以賽亞 指點 爾 假好人 前頭 講个 說話 實在 是个,像 佢 寫𡍲,講,‘箇 百姓 張嘴 敬重 我;只是 佢个 心 搭 我 離遠。 7 佢許 用 人个 吩咐 當 上帝个 教訓,是 白白 服事 我。’ 8 因爲 爾許 是 斷爻 上帝个 律法,保守 人 傳落來个 古典,像 洗 碗盞 搭 杯:貤 做 許多 箇樣子 事幹。” 9 貤 搭 佢 講,“爾 實在 是 廢 上帝 律法,特地 去 保守 爾 傳落來个 古典。 10 摩西 講,‘用 敬重 爾个 父母:’ 貤 講,‘𧮙 阿伯‛ 或者 母 主子,必要 辦 佢 死罪。’ 11 但是 爾 講,‘若 有 人 搭 佢 伯‛ 或者 母 講,‘我 應當 到 爾个 好處 各板,’ 就是,罇器 畀 上帝 个 解說,——((Beno:此處讀起來很不順,或有誤)) 12 爾 後頭 不 許 佢 再 馱 倽某 好處 畀 伯‛ 搭 母。 13 是僣,爲 爾 傳開个 古典,廢爻 上帝个 道理。爾 貤 做 許多 箇樣子 事幹。” > 14 Yia-su ziu ao keh-pæn nying le, teh ge kông, “Ng cong-nying tu ke t‛ing Ngô, ah iao ming-bah: > 15 Jong nying nga-min tseo-tsing-keh meh-z feh neng-keo tsông ge ‛ôh-c‛ôh, tsih-yiu jong ge li-min c‛ih-le-keh, keh we tsông nying ‛ôh-c‛ôh. > 16 Yiu ng-to we t‛ing-keh cü-ts, ke t‛ing.” 14 耶穌 就 噢 箇班 人 來,搭 佢 講,“爾 衆人 都 該 聽 我,也 要 明白: 15 從 人 外面 走進个 物事 不 能彀 妝 佢 齷齪,只有 從 佢 裏面 出來个,箇 會 妝 人 齷齪。 16 有 耳朵 會 聽个 主子,該 聽。” > 17 Yia-su li-k‛e keh-pæn nying tseo-tsing u-li z-‛eo, meng-du ziu meng Ge keh pi-fông-keh i-s. > 18 Ge kông, “Lin ng-he ah feh ming-bah! Ky‛i feh hyiao-teh, væn-pah jong nga-min tseo-tsing nying li-min feh neng-keo tsông ge ‛ôh-c‛ôh? > 19 Ing-yü feh tseo-tsing ge sing-li, z ‛ang-lôh du-li; ziu ka-c‛ih mang-k‛ang: z-t‛ih, ge væn-pah su ky‛üoh-keh hwa kön-zing-gao.” > 20 Yi kông, “Jong nying c‛ih-le-keh, keh z we tsông ge ‛ôh-c‛ôh. > 21 Ing-yü jong li-min, nying-keh sing-li fæh-c‛ih-le, z yiu ôh-keh ts‛eng-deo, t‛eo nyü-k‛ah, biao piao-ts, tso hyüong-siu, > 22 tso dao-zeh, t‛ön-ze, ôh-doh, kæn-tsô, ‛eo s-yüoh, sang tu-gyi, teh hyü-pông, kyiao-ngao, gyüông-vông, keh-sih. > 23 Væn-pah keh-yiang-ts feh hao tu z jong li-min c‛ih-le, we tsông nying ‛ôh-c‛ôh.” 17 耶穌 離開 箇班 人 走進 塢裏 時候,門徒 就 問 佢 箇 比方个 意思。 18 佢 講,“連 爾許 也 不 明白!豈 不 曉得,凡百 從 外面 走進 人 裏面 不 能彀 妝 佢 齷齪? 19 因爲 不 走進 佢 心裏,是 行落 肚裏;就 解出 甿坑:是僣,佢 凡百 所 喫个 化 乾淨爻。” 20 貤 講,“從 人 出來个,箇 是 會 妝 佢 齷齪。 21 因爲 從 裏面,人个 心裏 發出來,是 有 惡个 忖頭,偷 女客,嫖 婊子,做 兇手, 22 做 盜賊,貪財,惡毒,奸詐,候 私慾,生 妒忌,搭 毀謗,驕傲,狂妄,箇些。 23 凡百 箇樣子 不 好 都 從 裏面 出來,會 妝 人 齷齪。” > 24 YIA-SU jong kæn ky‛i-sing, tao T‛e-lo Si-teng di-ka k‛e: tseo-tsing ih-veng nying-kô, feh iao peh bih-nying hyiao-teh; tsih-z ing-mön-feh-le. > 25 Ing-yü yiu ih-ke nyü-k‛ah, ge siao nô bi ‛ôh-c‛ôh kyü vu-teh, t‛ing Yia-su-keh z-kön, tseo-le p‛oh-lôh Ge kyiah-‛ô. > 26 Keh nyü-k‛ah z Hyi-leh nying, sang ze Jü-li-Fi-nyi-kyi keh koh: ge gyiu Yia-su peh ge nô kön-c‛ih keh kyü. > 27 Yia-su teh ge kông, “Ke peh n-nô sin ky‛üoh-pao: feh hao do n-nô-keh ky‛üoh-zih tön peh keo.” > 28 Keh nyü-k‛ah we-teh Ge, kông, “Cü, z-keh: ing-yü keo ze côh-‛ô hao ky‛üoh siao-nying tih-lôh-keh ling-se.” > 29 Yia-su teh ge kông, “Yü keh shih-wa, ng hao k‛e; kyü yi-kying jong ng-keh nô tseo-c‛ih-gao.” > 30 Ge tseo-tao u-li; mông-djôh kyü yi-kying c‛ih-k‛e-gao, nô ze min-zông kw‛eng-kæn. 24 耶穌 從 吤 起身,到 推羅 西頓 地界 去:走進 一份 人家,不 要 畀 別人 曉得;只是 隱瞞不來。 25 因爲 有 一個 女客,佢 小 囡 被 齷齪 鬼 附𡍲,聽 耶穌个 事幹,走來 覆落 佢 腳下。 26 箇 女客 是 希律 人,生 在 敘利非尼基 箇 國:佢 求 耶穌 畀 佢 囡 趕出 箇 鬼。 27 耶穌 搭 佢 講,“該 畀 兒囡 先 喫飽:不 好 馱 兒囡个 喫食 斷 畀 狗。” 28 箇 女客 回答 佢,講,“主,是个:因爲 狗 在 桌下 好 喫 小人 跌落个 零碎。” 29 耶穌 搭 佢 講,“爲 箇 說話,爾 好 去;鬼 已經 從 爾个 囡 走出爻。” 30 佢 走到 塢裏;望着 鬼 已經 出去爻,囡 在 眠牀 睏吤。 > 31 YIA-SU li-k‛e T‛e-lo Si-teng di-ka, tang Di-kô-po-li di-fông ku, tao Kô-li-li he-pin. > 32 Yiu nying ta-le ih-ke long-bang yi z keh-zih, gyiu Yia-su siu en-en ge. > 33 Yia-su ta ge li-k‛e keh-pæn nying tao s-‛ô su-ze; peh tsih-mih-deo long-tsing ge ng-to, yi t‛u zæn-t‛u, t‛æh ge k‛eo-zih; > 34 deo nyiang-ky‛i hyiang t‛in, t‛æn ih-k‛eo ky‛i, teh ge kông, “Yi-fæh-da,” ziu-z “Hao k‛e” keh ka-shih. > 35 Ge-keh ng-to lih-k‛eh k‛e-gao, k‛eo-zih-keh kyih ka-sæn, kông shih-wa ziu li-ts‛ing. 31 耶穌 離開 推羅 西頓 地界,打 提加波利 地方 過,到 加利利 海邊。 32 有 人 帶來 一個 聾棚 貤 是 結舌,求 耶穌 手 按按 佢。 33 耶穌 帶 佢 離開 箇班 人 到 私下 所在;畀 節末頭 隆進 佢 耳朵,貤 吐 瀺吐,搨 佢 口舌; 34 頭 仰起 向 天,嘆 一口 氣,搭 佢 講,“以法大,” 就是 “好 去” 个 解說。 35 佢个 耳朵 立刻 開爻,口舌个 結 解散,講 說話 就 濾清。 > 36 Yia-su coh-fu ge-he hyiao teh bih-nying kông: dæn-z yüih coh-fu, ge-he yüih-fæh yiang-k‛e. > 37 Ping-ts‛ia kah-nga hyi-gyi-teh-mang, kông, “Ge yiang-yiang z-kön tso-teh hao: long-bang, we peh ge t‛ing; ô-lao, we peh ge kông.” 36 耶穌 囑咐 佢許 𠏕 搭 別人 講:但是 越 囑咐,佢許 越發 揚開。 37 并且 格外 希奇得猛,講,“佢 樣樣 事幹 做得 好:聾棚,會 畀 佢 聽;啞佬,會 畀 佢 講。” ===== Mk. VIII. ===== 第八章. > KEH z-‛eo yiu ih-do-pæn nying jü-de, yi m-kao ky‛üoh, Yia-su ziu ao Ge meng-du le, teh ge kông, > 2 “Ngô e-lin keh-pæn nying, ing-yü teh Ngô jü-de yi-kying sæn-nyih, keh-ts‛iah m-kao hao ky‛üoh: > 3 Ngô ziah peh ge nge-du kyü-kô, ge lu-zông iao m-lih; ing-yü yiu-sih z yün di-fông le.” > 4 Meng-du we-teh Ge, kông, “Ze-i z hông-ia di-fông, ‛ah-yi le yiu ky‛üoh-zih hao peh ge-he ky‛üoh pao?” > 5 Yia-su meng ge-he kông, “Ng-he yiu kyi-ke mæn-deo ze-teh?” Ge kông, “Ts‛ih-ke.” > 6 Yia-su ziu feng-fu keh-pæn nying zo ze di-zông: do keh ts‛ih-ke mæn-deo, coh-zia hao, p‛ah-k‛e, kao-de meng-du hao pa-k‛e; meng-du ziu pa ze keh-pæn nying min-zin. > 7 Ge-he wæ-yiu kyi-kwang siao ng: Yia-su yi coh-zia hao, feng-fu ah z-t‛ih k‛e pa-kæn. > 8 ‛En-kyi ky‛üoh-pao: ky‛üoh-dzing-keh ling-se siu-zih, yiu ts‛ih læn. > 9 Ky‛üoh-keh cü-ts mao s-ts‛in nying. Yia-su ziu sæn-k‛e ge-he. 箇 時候 有 一大班 人 聚隊,貤 無較 喫,耶穌 就 噢 佢 門徒 來,搭 佢 講, 2 “我 愛憐 箇班 人,因爲 搭 我 聚隊 已經 三日,箇且 無較 好 喫: 3 我 若 畀 佢 餓肚 歸家,佢 路上 要 無力;因爲 有些 是 遠 地方 來。” 4 門徒 回答 佢,講,“在倚 是 荒野 地方,何倚 來 有 喫食 好 畀 佢許 喫 飽?” 5 耶穌 問 佢許 講,“爾許 有 幾個 饅頭 在𡍲?” 佢 講,“七個。” 6 耶穌 就 吩咐 箇班 人 坐 在 地上:馱 箇 七個 饅頭,祝謝 好,𤖼開,交代 門徒 好 擺開;門徒 就 擺 在 箇班 人 面前。 7 佢許 還有 幾桄 小 魚:耶穌 貤 祝謝 好,吩咐 也 是僣 去 擺吤。 8 合計 喫飽:喫剩个 零碎 收拾,有 七 籃。 9 喫个 主子 毛 四千 人。耶穌 就 散去 佢許。 > 10 Ge jü-siu teh meng-du lôh jün, tao Da-mô-nu-da di-fông k‛e. > 11 Yiu Fæh-li-se nying tseo-c‛ih-le, bön-meng Ge, gyiu Ge ih-ke t‛in-li-keh dziao-deo; i-s iao s-s Ge. > 12 Yia-su sing-li ziu t‛æn-ky‛i, kông, “Keh si-de tsa-sang iao gyiu dziao-deo? Ngô lao-zih teh ng kông, Tsong feh hyin-c‛ih dziao-deo peh keh si-de mông.” > 13 Ziu li-k‛e ge, yi lôh jün tao te-‛ön k‛e. > 14 Meng-du mông-kyi ta liang-zih; ge jün-li m-kao bih-yiang ze-teh, tsih-yiu ih-ke mæn-deo. 10 佢 隨手 搭 門徒 落船,到 大瑪努大 地方 去。 11 有 法利賽 人 走出來,盤問 佢,求 佢 一個 天裏个 兆頭;意思 要 試試 佢。 12 耶穌 心裏 就 嘆氣,講,“箇 世代 怎生 要 求 兆頭?我 老實 搭 爾 講,總 不 顯出 兆頭 畀 箇 世代 望。” 13 就 離開 佢,貤 落 船 到 對岸 去。 14 門徒 忘記 帶 糧食;佢 船裏 無較 別樣 在𡍲,只有 一個 饅頭。 > 15 Yia-su coh-fu ge-he, kông, “Yüong siao-sing vông-bi Fæh-li-se nying-keh kao-shü, teh Hyi-leh-keh kao-shü.” > 16 Meng-du ziu jü-de nyi-leng, kông, “Keh z yü ngô-he m-yiu mæn-deo.” > 17 Yia-su hyiao-teh, ziu teh ge-he kông, “Ng tsa-sang yü m-yiu mæn-deo ze-teh nyi-leng? Ng wæ feh hyiao-teh, wæ feh ming-bah? Ng-keh sing wæ z ngang? > 18 Ng yiu ngæn tsa-sang feh mông? yiu ng-to tsa-sang feh t‛ing? tsa-sang feh kyi-teh? > 19 Ngô zin-deo p‛ah-k‛e keh ng-ke mæn-deo feng peh ng-ts‛in nying, ng-he siu-zih ling-se din-mön yiu kyi læn?” Ge-he kông, “Zih-nyi læn.” > 20 “Wæ-yiu keh ts‛ih-ke mæn-deo feng peh s-ts‛in nying, ng siu-zih ling-se din-mön yiu kyi læn?” Ge-he kông, “Ts‛ih læn.” > 21 Ziu teh ge-he kông, “Ng-he tsa-sang wæ feh ming-bah?” 15 耶穌 囑咐 佢許,講,“用 小心 防備 法利賽 人个 酵水,搭 希律个 酵水。” 16 門徒 就 聚隊 議論,講,“箇 是 爲 我許 無有 饅頭。” 17 耶穌 曉得,就 搭 佢許 講,“爾 怎生 爲 無有 饅頭 在𡍲 議論?爾 還 不 曉得,還 不 明白?爾个 心 還 是 硬? 18 爾 有 眼 怎生 不 望?有 耳朵 怎生 不 聽?怎生 不 記得? 19 我 前頭 𤖼開 箇 五個 饅頭 分 畀 五千 人,爾許 收拾 零碎 填滿 有 幾 籃?” 佢許 講,“十二 籃。” 20 “還有 箇 七個 饅頭 分 畀 四千 人,爾 收拾 零碎 填滿 有 幾籃?” 佢許 講,“七 籃。” 21 就 搭 佢許 講,“爾許 怎生 還 不 明白?” > 22 Tseo tao Pah-se-da; yiu nying ta ih-ke hæh-ngæn le, gyiu Yia-su môh-môh ge. > 23 Ge ziu ky‛in hæh-ngæn-keh siu, ta ge tseo-c‛ih hyiang-ts‛eng; keh-ts‛iah t‛u zæn-t‛u ze ge ngæn-li, siu en-en ge, meng ge yiu zah-m mông-djôh feh. > 24 Hæh-ngæn deo nyiang-ky‛i mông-mông, kông, “Ngô mông-djôh nying, ziang jü ze-teh tseo.” > 25 Yi siu en-en ge ngæn, ao ge tse nyiang-ky‛i mông-mông: ge ziu hao-gao, yiang-yiang mông-djôh ts‛ing-k‛ôh. > 26 Yia-su ao ge cün u-li k‛e, kông, “Feh iao tseo-tsing keh hyiang-ts‛eng k‛e; ah feh iao kông peh hyiang-ts‛eng-li nying t‛ing.” 22 走 到 伯賽大; 有 人 帶 一個 瞎眼 來,求 耶穌 摸摸 佢。 23 佢 就 牽 瞎眼个 手,帶 佢 走出 鄉村;箇且 吐 瀺吐 在 佢 眼裏,手 按按 佢,問 佢 有 倽某 望着 不。 24 瞎眼 頭 仰起 望望,講,“我 望着 人,像 樹 在𡍲 走。” 25 貤 手 按按 佢 眼,噢 佢 再 仰起 望望:佢 就 好爻,樣樣 望着 清確。 26 耶穌 噢 佢 轉 塢裏 去,講,“不 要 走進 箇 鄉村 去;也 不 要 講 畀 鄉村裏 人 聽。” > 27 YIA-SU teh meng-du ky‛i-sing, tao Ke-sæh-li-ô Fi-lih-pi-keh hyiang-ts‛eng k‛e: lu-zông meng Ge meng-du, kông, “Bih-nying kông Ngô z kæh-nying?” > 28 Ge we-teh kông, “Yiu-sih kông z ‛Ang-tsing-li-keh Iah-‛ön; yiu-sih z Yi-li-ô; wæ-yiu kông z sin-ts-nying nen-cong ih-ke.” > 29 Yia-su teh ge-he kông, “Ng-he kông Ngô z kæh-nying?” Pi-teh we-teh Ge, kông, “Ng z keh-yü Kyi-toh.” > 30 Ge ziu coh-fu ge-he, feh iao teh bih-nying kông Ge-keh z-kön. 27 耶穌 搭 門徒 起身,到 該撒利亞 非立比个 鄉村 去:路上 問 佢 門徒,講,“別人 講 我 是 吤人?” 28 佢 回答 講,“有些 講 是 行浸禮个 約翰;有些 是 以利亞;還有 講 是 先知人 內中 一個。” 29 耶穌 搭 佢許 講,“爾許 講 我 是 吤人?” 彼得 回答 佢,講,“爾 是 箇位 基督。” 30 佢 就 囑咐 佢許,不 要 搭 別人 講 佢个 事幹。 > 31 Keh-ts‛iah Yia-su kao ge-he kông, “Nying-keh N pih iao ziu hyü-to k‛u-næn, bi tsiang-lao, tsi-s-deo, teh doh-shü-nying in-ky‛i, tsông-s, ku sæn-nyih yi weh-cün-le.” > 32 Ge ming-ming kông keh shih-wa. Pi-teh te-te Ge, ky‛ün Ge. > 33 Yia-su le-cün, mông-mông meng-du, ziu tsah-væh Pi-teh, kông, “Sæh-dæn tseo-ku: ing-yü ng feh liu-sing Zông-ti z-kön, tæn liu-sing nying-keh z-kön.” 31 箇且 耶穌 教 佢許 講,“人个 爾 必 要 受 許多 苦難,被 長老,祭司頭,搭 讀書人 厭棄,妝死,過 三日 貤 活轉來。” 32 佢 明明 講 箇 說話。彼得 𠡒𠡒 佢,勸 佢。 33 耶穌 擂轉,望望 門徒,就 責罰 彼得,講,“撒但 走過:因爲 爾 不 留心 上帝 事幹,單 留心 人个 事幹。” > 34 Ziu ao cong-nying teh meng-du le, teh ge-he kông, “Ziah yiu nying iao keng Ngô, ing-tông feh ‛eo z, gwæn z zih-z-kô, le keng Ngô. > 35 Væn-pah iao pao-jün z sing-ming cü-ts, we sông-gao ge; væn-pah yü Ngô teh foh-ing sông-gao sing-ming, we pao-jün ge. > 36 Ziah yiu nying teh-djôh t‛ong-t‛in-‛ô-keh ze-veh, sông-gao z ling-weng, yiu zah-m ih-c‛ü? > 37 ‛Ôh-tsia ih-ke nying hao pa zah-m meh-z k‛e c‛ü ge ling-weng? > 38 Væn-pah ze keh kæn-ying ze-ôh-keh si-de ôh-nying-siang Ngô teh Ngô-keh dao-li, Nying-keh N yiu Ge Pang-keh yüong-wa teh sing-zin t‛in-s jü-de le z-‛eo, ah pih-ding iao ôh-nying-siang ge.” 34 就 噢 衆人 搭 門徒 來,搭 佢許 講,“若 有 人 要 跟 我,應當 不 候 自,擐 自 十字架,來 跟 我。 35 凡百 要 保全 自 性命 主子,會 喪爻 佢;凡百 爲 我 搭 福音 喪爻 性命,會 保全 佢。 36 若 有 人 得着 統天下个 財物,喪爻 自 靈魂,有 倽某 益處? 37 或者 一個 人 好 擺 倽某 物事 去 取 佢 靈魂? 38 凡百 在 箇 姦淫 罪惡个 世代 下人相 我 搭 我个 道理,人个 兒 有 佢 伯‛个 榮華 搭 聖善 天使 聚隊 來 時候,也 必定 要 下人相 佢。” ===== Mk. IX. ===== 第九章. > Yia-su yi teh ge kông, “Ngô lao-zih teh ng kông, Gyi ze-i yiu nying, vong s zin-deo we mông-djôh Zông-ti-keh koh yiu gyün-ping le.” 耶穌 貤 搭 佢 講,“我 老實 搭 爾 講,徛 在倚 有 人,朆 死 前頭 會 望着 上帝个 國 有 權柄 來。” > 2 KU loh-nyih, Yia-su ta Pi-teh, Ngô-kôh, Iah-‛ön, tseo-zông ih-tu kao sæn tao s-‛ô su-ze Z ze-kæn. Ze ge-he min-zin pin kôh-yiang siang-mao: > 3 Ge-keh i-zông fæh kwông, ziang shih t‛ih bah, si-zông m-yiu ih-ke p‛iao-bah lao-s neng-keo p‛iao ge t‛ih bah. > 4 Ge-he mông-djôh Yi-li-ô teh Mo-si yin-c‛ih-le, teh Yia-su ze-teh kông. > 5 Pi-teh ziu teh Yia-su kông, “Fu-ts, ngô-he ze-i ting hao: ngô-he hao tæh sæn-ting tsiang-bong; ih-ting peh Ng, ih-ting peh Mo-si, ih-ting peh Yi-li-ô.” > 6 Ge feh hyiao-teh ke tsa-sang kông; ing-yü Ge-he tu hôh-mang. > 7 Ziu yiu ih-tu yüing tsô-lao ge-he; yüing-li yiu sing-ing c‛ih-le, kông, “Keh z Ngô ts‛ing-e-keh N: Ng yüong t‛ing ge.” > 8 Ge-he hweh-zin deo-ky‛ün mông-mông, feh tse mông-djôh bih-nying, tsih-yiu Yia-su teh ge-he jü-de. 2 過 落日,耶穌 帶 彼得,雅各,約翰,走上 一堵 高 山 到 私下 所在 自 在吤。在 佢許 面前 變 各樣 相貌: 3 佢个 衣裳 發 光,像 雪 僣 白,世上 無有 一個 漂白 老司 能彀 漂 佢 僣 白。 4 佢許 望着 以利亞 搭 摩西 現出來,搭 耶穌 在𡍲 講。 5 彼得 就 搭 耶穌 講,“父子,我許 在倚 頂 好:我許 好 搭 三頂 帳篷;一頂 畀 爾,一頂 畀 摩西,一頂 畀 以利亞。” 6 佢 不 曉得 該 怎生 講;因爲 佢許 都 𢞕猛。 7 就 有 一朵 雲 遮牢 佢許;雲裏 有 聲音 出來,講, 8 佢許 忽然 頭圈 望望,不 再 望着 別人,只有 耶穌 搭 佢許 聚隊。 > 9 Tseo-lôh sæn z-‛eo, Yia-su coh-fu ge-he feh iao teh bih-nying kông su mông-djôh-keh z-kön, ih-dzih tao Nying-keh N jong s-nying cong-yiang weh-cün-le. > 10 Ge-he k‛ông keh shih-wa, jü-de nyi-leng, keh “Jong s-nying cong-yiang weh-cün-le” tao-ti zao i-s. 9 走落 山 時候,耶穌 囑咐 佢許 不 要 搭 別人 講 所 望着个 事幹,一直 到 人个 兒 從 死人 中央 活轉來。 10 佢許 囥 箇 說話,聚隊 議論,箇 “從 死人 中央 活轉來” 到底 倽 意思。 > 11 Ge-he ziu meng Ge, kông, “Doh-shü-nying tsa-sang kông Yi-li-ô pih iao sin le?” > 12 Yia-su we-teh ge-he, kông, “Yi-li-ô z-zin sin le, w̆æn-we væn-pah z-kön: ping-ts‛ia ng-he hyiao-teh Sing-shü-li tsa kông, Nying-keh N pih iao ziu hyü-to k‛u-næn, bi bih-nying mông-feh-ky‛i. > 13 Ngô teh ng kông, Yi-li-ô z yi-kying le-ku, nying ah ‛eo z i-s de ge, ziang Sing-shü li ts-tin ge.” 11 佢許 就 問 佢,講,“讀書人 怎生 講 以利亞 必 要 先 來?” 12 耶穌 回答 佢許,講,“以利亞 自然 先 來,挽回 凡百 事幹:并且 爾許 曉得 聖書裏 怎 講,人个 兒 必 要 受 許多 苦難,被 別人 望不起。 13 我 搭 爾 講,以利亞 是 已經 來過,人 也 候 自 意思 代 佢,像 聖書 裏 指點 佢。” > 14 TSEO tao meng-du su-ze, mông-djôh ih-do-pæn nying wu-lao, ping-ts‛ia yiu doh-shü-nying teh ge-he bin-leng. > 15 Cong-nying ih mông-djôh Yia-su, tu kying-hyin, ziu diao-le tsiao-tsih Ge. > 16 Ge ziu meng keh-sih doh-shü-nying, kông, “Ng teh ge-he bin-leng zah-m?” > 17 Cong-nying li-min yiu ih-ke we-teh Ge, kông, “Sin-sang, ngô ta ngô-keh n tao Ng su-ze le, z yiu ô-lao kyü vu-teh-keh: > 18 ziah-z nô su-ze vu-djôh ge, ziu peh ge nyiu-lao; tsiang-cü liu-c‛ih bah-væh, ngao-ngô ts‛ih-ts‛, ge tsih we kyiang-le: ngô yi-kying gyiu Ng-keh meng-du kön ge c‛ih; ge-he feh neng-keo.” > 19 Yia-su we-teh ge, kông, “‛E! feh siang-sing-keh si-de! Ngô wæ iao teh ng-he jü-de tao kyi-z? wæ iao zing-ne ng-he tao kyi-z? Hao ta ge tao Ngô su-ze le.” 14 走 到 門徒 所在,望着 一大班 人 護牢,并且 有 讀書人 搭 佢許 評論。 15 衆人 一 望着 耶穌,都 驚險,就 趒來 招接 佢。 16 佢 就 問 箇些 讀書人,講,“爾 搭 佢許 評論 倽某?” 17 衆人 裏面 有 一個 回答 佢,講,“先生,我 帶 我个 兒 到 爾 所在 來,是 有 啞佬 鬼 附𡍲个: 18 若是 哪 所在 附着 佢,就 畀 佢 扭牢;張嘴 流出 白泛,咬牙 切齒,佢 只 會 僵來:我 已經 求 爾个 門徒 趕 佢 出;佢許 不 能彀。” 19 耶穌 回答 佢,講,“咳!不 相信个 世代!我 還 要 搭 爾許 聚隊 到 幾時?還 要 忍耐 爾許 到 幾時?好 帶 佢 到 我 所在 來。” > 20 Ge ziu ta ge le: ih mông-djôh Yia-su, kyü lih-k‛eh tsông ge weh-gyüông-weh-tin; ge ziu tih ze di, fæn-le-foh-k‛e, cü liu-c‛ih bah-væh le. > 21 Yia-su meng ge pang, kông, “Ge keh yiang-ts yiu kyi-z?” Ge kông, “Jong siao: > 22 kyü peh-zông tön ge ze ho-ha, yi tön ge ze shü-ha, iao djü-mih ge: Ng ziah yiu zah-m neng-kön, gyiu Ng fæh z-pe sing pông-zu ngô-he.” > 23 Yia-su teh ge kông, “Ng ziah neng-keo siang-sing, siang-sing cü-ts pah-yiang z-kön tu neng-keo.” > 24 Siao-nying-keh pang ziu ngæn-li-c‛ih, ao-hyiang kông, “Cü, ngô siang-sing; gyiu Ng pông-zu ngô feh siang-sing-keh sing.” 20 佢 就 帶 佢 來:一 望着 耶穌,鬼 立刻 妝 佢 活狂活癲;佢 就 跌 在 地,翻來覆去,嘴 流出 白泛 來。 21 耶穌 問 佢 伯‛,講,“佢 箇 樣子 有 幾時?” 佢 講,“從 小: 22 鬼 不常 斷 佢 在 火嶰,貤 斷 佢 在 水嶰,要 除滅 佢:爾 若 有 倽某 能幹,求 爾 發 慈悲 心 幫助 我許。” 23 耶穌 搭 佢 講,“爾 若 能彀 相信,相信 主子 百樣 事幹 都 能彀。” 24 小人个 伯‛ 就 眼淚出,噢響 講,“主,我 相信;求 爾 幫助 我 不 相信个 心。” > 25 Yia-su mông-djôh cong-nying diao-le, ziu si keh ‛ôh-c‛ôh kyü, teh ge kông, “Ng ô-lao long-bang-keh kyü, Ngô feng-fu ng jong ge c‛ih-le, feh-k‛o tse tseo-tsing-k‛e.” > 26 Kyü ziu ia-ia-sing, tsông ge weh-gyüông-weh-tin teh-mang c‛ih-k‛e: keh siao-nying ziang s-nying; yiu hyü-to nying kông, “Ge z s-gao.” > 27 Yia-su ky‛in ge siu, tông ge ky‛i; ge ziu gyi-ky‛i-le. 25 耶穌 望着 衆人 趒來,就 嘶 箇 齷齪 鬼,搭 佢 講,“爾 啞佬 聾棚个 鬼,我 吩咐 爾 從 佢 出來,不可 走進 去。” 26 鬼 就 吆吆聲,妝 佢 活狂活癲 得猛 出去:箇 小人 像 死人;有 許多 人 講,“佢 是 死爻。” 27 耶穌 牽 佢 手,擋 佢 起;佢 就 徛起來。 > 28 Yia-su tseo-tsing oh-li, meng-du s-‛ô meng Ge, kông, “Ngô-he tsa-sang feh neng-keo kön ge c‛ih?” > 29 Yia-su teh ge kông, “Keh ‛ao kyü, ziah feh yüong tao-kao teh kying-zih, tsong feh neng-keo kön-c‛ih.” 28 耶穌 走進 屋裏,門徒 私下 問 佢,講,“我許 怎生 不 能彀 趕 佢 出?” 29 耶穌 搭 佢 講,“箇 號 鬼,若 不 用 禱告 搭 禁食,總 不 能彀 趕出。” > 30 GE-HE ziu li-k‛e keh su-ze, tseo-ku Kô-li-li; Ge feh iao peh bih-nying hyiao-teh. > 31 Ing-yü ze-teh kao-hyüing Ge-keh meng-du, kông, “Nying-keh N iao song peh nying-keh siu-li, bi ge tsông-s; tsông-s ts-‛eo, tao di-sæn-nyih yi we weh-cün-le.” > 32 Keh shih-wa meng-du feh ming-bah, yi feh-kön meng Ge. 30 佢許 就 離開 箇 所在,走過 加利利;佢 不 要 畀 別人 曉得。 31 因爲 在𡍲 教訓 佢个 門徒,講,“人个 兒 要 送 畀 人个 手裏,被 佢 妝死;妝死 之後,到 第三日 貤 會 活轉來。” 32 箇 說話 門徒 不 明白,貤 不敢 問 佢。 > 33 Yia-su tseo tao Kô-pah-nong: ze oh-li, meng ge meng-du kông, “Ng-he lu-zông jü-de nyi-leng zah-m?” > 34 Ge feh ing: ing-yü lu-zông z jü-de nyi-leng tao-ti kæh-nying do. > 35 Ge ziu zo-lôh, ao zih-nyi meng-du le, teh ge kông, “Kæh-nying siang tso deo, pih iao ze cong-nying lôh-‛eo, voh-z cong-nying.” > 36 Ziu ky‛in-le ih-ke siao-nying, peh ge gyi ze cong-yiang, ping-ts‛ia yi do ge, teh ge-he kông, > 37 “Ziah yiu nying yü Ngô ming-deo tsih-de ih-ke keh yiang-ts siao-nying, ziu-z tsih-de Ngô: ziah yiu nying tsih-de Ngô, feh-z tsih-de Ngô, z tsih-de ts‛a Ngô le Cü-ts.” 33 耶穌 走 到 迦百農:在 屋裏,問 佢 門徒 講,“爾許 路上 聚隊 議論 倽某?” 34 佢 不 應:因爲 路上 是 聚隊 議論 到底 吤人 大。 35 佢 就 坐落,噢 十二 門徒 來,搭 佢 講,“吤人 想 做 頭,必 要 在 衆人 落後,服事 衆人。” 36 就 牽來 一個 小人,畀 佢 徛 在 中央,并且 貤 馱 佢,搭 佢許 講, 37 “若 有 人 爲 我 名頭 接待 一個 箇 樣子 小人,就是 接待 我:若 有 人 接待 我,不是 接待 我,是 接待 差 我 來 主子。” > 38 Iah-ön ziu teh Ge kông, “Sin-sang, ngô-he mông-djôh ih-ke nying, yüong Ng-keh ming-deo kön-c‛ih kyü: ge z feh keng ngô-he, yü ge feh keng ngô-he, su-i tsu-djü ge.” > 39 Yia-su kông, “Feh-k‛o tsu-djü ge: ih-ke nying t‛ôh Ngô ming-deo tso zing-tsih, we kw‛a k‛e hyü-pông Ngô, tsong m-yiu. > 40 Væn-pah feh tso ngô-he te-deo, ziu-z ngô-he-keh pông-siu. > 41 Væn-pah yü Ngô-keh ming-z do ih-tsæn shü peh ng ky‛üoh, ing-yü ng z Kyi-toh-keh nying, Ngô lao-zih teh ng kông, ge tsong fe sih-gao pao-ing. > 42 Ziah yiu nying ta-li ih-ke siang-sing Ngô-keh siao meng-du k‛e væn-ze, wæ-z yüong ih-p‛in mo kwa ze ge deo-kying, tön-lôh he-li, keh ying-væh sön ky‛ing. 38 約翰 就 搭 佢 講,“先生,我許 望着 一個 人,用 爾个 名頭 趕出 鬼:佢 是 不 跟 我許,爲 佢 不 跟 我許,所以 阻住 佢。” 39 耶穌 講,“不可 阻住 佢:一個 人 托 我 名頭 做 神蹟,會 快 去 毀謗 我,總 無有。 40 凡百 不 做 我許 對頭,就是 我許个 幫手。 41 凡百 爲 我个 名字 馱 一盞 水 畀 爾 喫,因爲 爾 是 基督个 人,我 老實 搭 爾 講,佢 總 𣍐 失爻 報應。 42 若 有 人 帶累((同寧波話聖經)) 一個 相信 我个 小 門徒 去 犯罪,還是 用 一片 磨 掛 在 佢 頭頸,斷落 海裏,箇 刑罰 算 輕。 > 43 “Ziah-z ng ih-tsih siu ta-li ng væn-ze, hao tsôh ge gao: ng neng-ts zæn-zih tseo-tsing weh-ming k‛e, feh iao liang-tsih siu tseo-lôh di-nyüoh, üong feh u-keh ho-li k‛e; > 44 ziu-z ‘ge-he djong feh s, ho feh u’ keh si-ka. > 45 Ziah-z ng ih-tsih kyiah ta-li ng væn-ze, hao tsôh ge gao: ng neng-ts pa-kyiah tseo-tsing weh-ming k‛e, feh iao liang-tsih kyiah tön-lôh di-nyüoh, üong feh u-keh ho-li k‛e; > 46 Ziu-z ‘ge-he djong feh s, ho feh u’ keh si-ka. > 47 Ziah-z ng ih-tsih ngæn ta-li ng væn-ze, hao l̆eo ge c‛ih; ng neng-ts ih-tsih ngæn tseo-tsing Zông-ti-keh koh, feh iao liang-tsih ngæn tön-lôh di-nyüoh-keh ho; > 48 ziu-z ‘ge-he djong feh s ho feh u’ keh si-ka. 43 “若是 爾 一隻 手 帶累((同寧波話聖經)) 爾 犯罪,好 斫 佢 爻:爾 寧之 殘疾 走進 活命 去,不 要 兩隻 手 走落 地獄,永 不 烏个 火裏 去; 44 就是 ‘佢許 蟲 不 死,火 不 烏’ 个 世界。 45 若是 爾 一隻 腳 帶累((同寧波話聖經)) 爾 犯罪,好 斫 佢 爻:爾 寧之 跛腳 走進 活命 去,不要 兩隻 腳 斷落 地獄,永 不 烏个 火裏 去; 46 就是 ‘佢許 蟲 不 死,火 不 烏’ 个 世界。 47 若是 爾 一隻 眼 帶累((同寧波話聖經)) 爾 犯罪,好 剅 佢 出;爾 寧之 一隻 眼 走進 上帝个 國,不要 兩隻 眼 斷落 地獄个 火; 48 就是 ‘佢許 蟲 不 死 火 不 烏’ 个 世界。 > 49 “Væn-pah nying, pih iao yüong ho lin ge; væn-pah tsi-veh, pih iao yüong yin yin ge. > 50 Yin z hao meh-z: yin ziah sih gao ‛æn-keh mi-dao, ng-he wæ-yiu zah-m hao tsông ge ‛æn? Ng sing-li ke yiu yin; yi ing-ke jü-de ‛o-moh.” 49 “凡百 人,必 要 用 火 煉 佢;凡百 祭物,必 要 用 鹽 鹽 佢。 50 鹽 是 好 物事:鹽 若 失 爻 鹹个 味道,爾許 還有 倽某 好 妝 佢 鹹?爾 心裏 該 有 鹽;貤 應該 聚隊 和睦。” ===== Mk. X. ===== 第十章. > YIA-SU jong kæn-min ky‛i-sing, tang Iah-dæn ‛o-nga ku tao Yiu-t‛a-keh di-ka le: yiu ih-do-pæn nying yi jü-zih; Yia-su ziang jü-zông, tse kông dao-li peh ge-he t‛ing. 耶穌 從 吤面 起身,打 約但 河外 過 到 猶太个 地界 來:有 一大班 人 貤 聚集;耶穌 像 如常,再 講 道理 畀 佢許 聽。 > 2 Yiu Fæh-li-se nying tseo-c‛ih-le, meng Ge kông, “Nying li-k‛e ge nyü-k‛ah, tsôh-hying feh?” i-s iao s-s Ge. > 3 Ge we-teh ge-he, kông, “Mo-si tsa-sang feng-fu ng-he?” > 4 Ge kông, “Mo-si ing-hyü sia-ku li-shü hao li-k‛e ge.” > 5 Yia-su we-teh ge, kông, “Ge sia keh leh-fæh peh ng, z yü ng-he sing-dziang ngang. > 6 Dæn-z k‛e-bih ky‛i-deo, Zông-ti ‘zao ge ih-nön ih-nyü.’ > 7 ‘Su-i ih-ke nying hao li-k‛e ge vu-meo, ts‛ing-gying ge nyü-k‛ah; > 8 keh liang-ke zing yü ih-t‛i. Z-t‛ih, ge feh tse sön liang-ke, tsih sön ih-t‛i. > 9 Su-i Zông-ti su p‛e-‛eh, nying feh-k‛o peh ge feng-k‛e.” > 10 Ze oh-li meng-du yi meng Ge keh z-kön. > 11 Yia-su teh ge kông, “Ziah yiu nying li-k‛e nyü-k‛ah, c‛ü bih-ke, keh z tso kæn-ying z-kön teh-ze ge: > 12 ziah-z nyü-k‛ah li-k‛e ge dziang-fu, kô bih-ke, ah-z tso kæn-ying.” 2 有 法利賽 人 走出來,問 佢 講,“人 離開 佢 女客,作興 不?” 意思 要 試試 佢。 3 佢 回答 佢許,講,“摩西 怎生 吩咐 爾許?” 4 佢 講,“摩西 應許 寫過 離書 好 離開 佢。” 5 耶穌 回答 佢,講,“佢 寫 箇 律法 畀 爾,是 爲 爾許 心腸 硬。 6 但是 開闢 起頭,上帝 ‘造 佢 一男 一女。’ 7 ‘所以 一個 人 好 離開 佢 父母,親近 佢 女客; 8 箇 兩個 成 爲 一體。是僣,佢 不 再 算 兩個,只 算 一體。 9 所以 上帝 所 配合,人 不可 畀 佢 分開。” 10 在 屋裏 門徒 貤 問 佢 箇 事幹。 11 耶穌 搭 佢 講,“若 有 人 離開 女客,娶 別個,箇 是 做 姦淫 事幹 得罪 佢: 12 若是 女客 離開 佢 丈夫,嫁 別個,也是 做 姦淫。” > 13 YIU nying ta siao-nying tao Yia-su su-ze; iao Ge siu en-en ge-he: meng-du si ta ge-he le cü-ts. > 14 Yia-su ih mông-djôh, feh cong-i, teh ge-he kông, “Hao peh keh-sih siao-nying tao Ngô su-ze le; feh iao tsu-djü ge: ing-yü keh yiang-ts nying, Zông-ti-keh koh z ge-ke. > 15 Ngô lao-zih teh ng kông, Væn-pah feh k‛eng ziang siao-nying tsih-ziu Zông-ti-keh koh, feh neng-keo tseo-tsing-k‛e.” > 16 Ge ziu do ge-he, siu en-en coh-foh ge-he. 13 有 人 帶 小人 到 耶穌 所在;要 佢 手 按按 佢許:門徒 洗 帶 佢許 來 主子。 14 耶穌 一 望着,不 中意,搭 佢許 講,“好 畀 箇些 小人 到 我 所在 來;不 要 阻住 佢:因爲 箇 樣子 人,上帝个 國 是 佢个。 15 我 老實 搭 爾 講,凡百 不 肯 像 小人 接受 上帝个 國,不 能彀 走進去。” 16 佢 就 馱 佢許,手 按按 祝福 佢許。 > 17 IH tseo-c‛ih lu-zông, yiu ih-ke nying diao-le, gyü-lôh, meng Ge, kông, “Hao Sin-sang, ngô ke tsa tso fæh, hao teh-djôh üong-yün weh-ming?” > 18 Yia-su teh ge kông, “Tsa-sang ts‛ing-hwu Ngô z hao? hao cü-ts m-yiu; tsih-yiu Ih-yü, ziu-z Zông-ti. > 19 Keh-sih leh-fæh ng hyiao-teh, ziu-z, ‘Ng feh-k‛o kæn-ying,’ ‘Feh-k‛o sæh-nying,’ ‘Feh-k‛o t‛eo-dao,’ ‘Feh-k‛o hông-kao bih-nying,’ ‘Feh-k‛o kwa-p‛in bih-nying,’ ‘Yüong hao-kying vu-meo.’” > 20 Ge we-teh Yia-su, kông, “Sin-sang, keh-sih ngô jong siao tu pao-siu-keh.” > 21 Yia-su mông-djôh ge, e-sih ge, teh ge kông, “Ng wæ siao ih-yiang: ng su yiu-keh t‛ong k‛e ma-gao, feng peh gyüong-nying; keh-t‛ih, ng yiu ze-veh ze t‛in-zông: ping-ts‛ia hao gwæn zih-z-kô le keng Ngô.” > 22 Ge t‛ing-djôh keh-kyü shih-wa, ziu pin-seh, iu-zeo k‛e-gao: ing-yü yiu do kô-s. 17 一 走出 路上,有 一個 人 趒來,跪落,問 佢,講,“好 先生,我 該 怎 做 法,好 得着 永遠 活命?” 18 耶穌 搭 佢 講,“怎生 稱呼 我 自 好?好 主子 無有;只有 一位,就是 上帝。 19 箇些 律法 爾 曉得,就是,‘爾 不可 姦淫,’ ‘不可 殺人,’ ‘不可 偷盜,’ ‘不可 謊告 別人,’ ‘不可 拐騙 別人,’ ‘用 孝敬 父母。’ ” 20 佢 回答 耶穌,講,“先生,箇些 我 從 小 都 保守个。” 21 耶穌 望着 佢,愛惜 佢,搭 佢 講,“爾 還 少 一樣:爾 所 有个 統 去 賣爻,分 畀 窮人;箇僣,爾 有 財物 在 天上:并且 好 擐 十字架 來 跟 我。” 22 佢 聽着 箇位 說話,就 變色,憂愁 去爻:因爲 有 大 家私。 > 23 Yia-su deo-ky‛ün mông-mông, teh meng-du kông, “Yiu kô-s cü-ts tseo-tsing Zông-ti-keh koh, næn-teh-mang!” > 24 Meng-du t‛ing Ge shih-wa ziu kying-nga. Yia-su yi teh ge kông, “Siao-nying, k‛ao-djôh kô-s cü-ts tseo-tsing Zông-ti-keh koh, tsa næn! > 25 Lôh-do c‛ün-ku tsing-ngæn, pi ze-cü tseo-tsing Zông-ti-keh koh, wæ-z ge yüong-yi.” > 26 Meng-du yüih-fæh kying-nga, jü-de kông, “Kæh-nying neng-keo teh-djôh kyiu?” > 27 Yia-su mông-mông ge-he, kông, “Nying, z feh neng-keo; Zông-ti neng-keo: ing-yü Zông-ti vu-su-peh-neng.” 23 耶穌 頭圈 望望,搭 門徒 講,“有 家私 主子 走進 上帝个 國,難得猛!” 24 門徒 聽 佢 說話 就 驚訝。耶穌 貤 搭 佢 講,“小人,靠着 家私 主子 走進 上帝个 國,怎 難! 25 駱駝 穿過 針眼,比 財主 走進 上帝个 國,還是 佢 容易。” 26 門徒 越發 驚訝,聚隊 講,“吤人 能彀 得着 救?” 27 耶穌 望望 佢許,講,“人,是 不 能彀;上帝 能彀:因爲 上帝 無所不能。” > 28 Pi-teh teh Ge kông, “Ngô-he z yiang-yiang tön-gao, keng Ng.” > 29 Yia-su we-teh, kông, “Ngô lao-zih teh ng kông, Væn-pah nying yü Ngô teh foh-ing tön-gao oh-yü, hyüong-di, ts-me, nyiang-pang, lao-bo, n-nô, din-di; > 30 kying-si we teh-djôh ih-pah be-keh oh-yü, hyüong-di, ts-me, nyiang, n-nô, teh din-di, wæ-yiu pih-næn z-kön; ‘ô-si we teh-djôh üong-yün weh-ming. > 31 Dæn-z hyü-to ze-zin we lôh-‛eo; ze-‛eo we zông-zin.” 28 彼得 搭 佢 講,“我許 是 樣樣 斷爻,跟 爾。” 29 耶穌 回答,講,“我 老實 搭 爾 講,凡百 人 爲 我 搭 福音 斷爻 屋宇,兄弟,姊妹,孃伯‛,老婆,兒囡,田地; 30 今世 會 得着 一百 倍个 屋宇,兄弟,姊妹,孃,兒囡,搭 田地,還有 逼難 事幹;下世 會 得着 永遠 活命。 31 但是 許多 在前 會 落後,在後 會 上前。” > 32 ZÔNG Yia-lu-sæh-lang tseo lu z-‛eo, Yia-su sin tseo; meng-du kying-hyin; yi p‛ô-gyü, keng Ge tseo. Yia-su ziu di-nyi t‛ao ta keh zih-nyi-ke, Z tsiang-le iao p‛ong-djôh z-kön teh ge-he kông, z-t‛ih kông, > 33 Ngô-he nông-ze zông Yia-lu-sæh-lang: Nying-keh N iao song peh tsi-s-deo teh doh-shü-nying; ge-he we ding Ge s-ze, yi ka peh bih-koh-nying; > 34 bih-koh-nying we tsao-t‛æh Ge, yüong pin tang Ge, zæn-t‛u t‛u Ge, tsông-s Ge; tao di-sæn-nyih yi we weh-cün-le.” 32 上 耶路撒冷 走 路 時候,耶穌 先 走;門徒 驚險;貤 怕懼,跟 佢 走。耶穌 就 第二 套 帶 箇 十二個,是 將來 要 碰着 事幹 搭 佢許 講,是僣 講, 33 我許 曩在 上 耶路撒冷:人个 兒 要 送 畀 祭司頭 搭 讀書人;佢許 會 定 佢 死罪,貤 解 畀 別國人; 34 別國人 會 遭塌 佢,用 鞭 打 佢,瀺吐 吐 佢,妝死 佢;到 第三日 貤 活轉來。” > 35 Keh-ts‛iah Si-pi-t‛a-keh n, Ngô-kôh, Iah-‛ön, tseo-le kông, “Sin-sang, ngô-he iao gyiu Ng-keh, dæn-nyün Ng we peh ngô-he tso-zing.” > 36 Yia-su teh ge kông, “Iao Ngô peh ng tsa tso fæh?” > 37 Ge-he kông, “Iao ze Ng yüong-wa-keh z-‛eo, peh ngô-he ih-ke zo ze Ng jing-siu-pin, ih-ke zo ze Ng tsi-siu-pin.” > 38 Yia-su teh ge-he kông, “Ng su gyiu-keh, z ng-he feh hyiao-teh. Ngô su ky‛üoh-keh pe, ng-he neng-keo ky‛üoh feh? Ngô su ziu-keh tsing-li, ng neng-keo ziu feh?” > 39 Ge-he kông, “Neng-keo.” Yia-su teh ge kông, “Ngô su ky‛üoh-keh pe, z ng pih iao ky‛üoh; Ngô su ziu tsing-li, z ng pih iao ziu: > 40 dæn-z zo ze Ngô jing-siu-pin tsi-siu-pin, tæn-tsih Ngô Pang yü ge-he bi-bæn hao keh nying, Ngô hao peh ge.” 35 箇且 西庇太个 兒,雅各,約翰,走來 講,“先生,我許 要 求 爾个,但願 爾 會 畀 我許 做成。” 36 耶穌 搭 佢 講,“要 我 畀 爾 怎 做 法?” 37 佢許 講,“要 在 爾 榮華个 時候,畀 我許 一個 坐 在 爾 順手邊,一個 坐在 爾 濟手邊。” 38 耶穌 搭 佢許 講,“爾 所 求个,是 爾許 不 曉得。我 所 喫个 杯,爾許 能彀 喫 不?我 所 受个 浸禮,爾 能彀 受 不?” 39 佢許 講,“能彀。” 耶穌 搭 佢 講,“我 所 喫个 杯,是 爾 必 要 喫;我 所 受 浸禮,是 爾 必 要 受: 40 但是 坐 在 我 順手邊 濟手邊,單只 我 伯‛ 爲 佢許 備辦 好 个 人,我 好 畀 佢。” > 41 Keh zih-ke meng-du t‛ing-djôh, ziu ma-ün Ngô-kôh, Iah-‛ön. > 42 Yia-su ao ge-he le, teh ge-he kông, “Bih-koh sön wông-ti-keh æh-voh pah-sing, do-keh cü-ts tsih-tsông gyün-ping kwön ge-he; keh z ng-he hyiao-teh. > 43 Dæn-z ng-he feh iao keh yiang-ts: ng-he cong-yiang kæh-nying siang tso do, ge ke tso ng yüong-nying; > 44 kæh-nying siang tso ng deo, ge ke tso cong-nying-keh nu-boh. > 45 Ing-yü Nying-keh N le, feh-z iao nying voh-z Ge, z le voh-z bih-nying; wæ-yiu sô-c‛ih Z sing-ming tso hyü-to nying-keh t‛i-de.” 41 箇 十個 門徒 聽着,就 埋怨 雅各,約翰。 42 耶穌 噢 佢許 來,搭 佢許 講,“別國 算 皇帝个 壓服 百姓,大个 主子 執掌 權柄 管 佢許;箇 是 爾許 曉得。 43 但是 爾許 不 要 箇 樣子:爾許 中央 吤人 想 做 大,佢 該 做 爾 傭人; 44 吤人 想 做 爾 頭,佢 該 做 衆人个 奴僕。 45 因爲 人个 爾 來,不是 要 人 服事 佢,是 來 服事 別人;還有 捨出 自 性命 做 許多 人个 替代。” > 46 GE-HE tseo-tao Yia-li-ko. Yia-su teh meng-du lin ih-do-pæn nying tseo-c‛ih Yia-li-ko z-‛eo, yiu ih-ke hæh-ngæn Pô-ti-ma, z Ti-ma-keh n; zo ze lu-pin t‛ao-væn. > 47 T‛ing-djôh z Nô-sæh-leh Yia-su, ziu ao-hyiang, kông, “Da-bih-keh ‛Eo-de, Yia-su, k‛o-lin ngô.” > 48 Hyü-to nying si ge, ao ge hyiao-hyiang: ge fæn-cün kah-nga ao-teh hyiang, kông, “Da-bih-keh ‛Eo-de, k‛o-lin ngô.” > 49 Yia-su gyi lao, feng-fu ao ge le: ge-he ziu ao hæh-ngæn, teh ge kông, “Ng fông-sing, hao nang-ky‛i; Ge ao ng le.” > 50 Hæh-ngæn tön-gao i-zông, nang-ky‛i tao Yia-su su-ze le. > 51 Yia-su teh ge kông, “Iao Ngô peh ng tso zah-m?” Hæh-ngæn kông, “Lah-po-nyi((應爲:Læh-po-nyi)), iao peh ngô mông-djôh.” > 52 Yia-su teh ge kông, “Ng k‛e; z ng siang-sing-keh sing kyiu ng.” Hæh-ngæn lih-k‛eh mông-djôh, i-lu keng Yia-su. 46 佢許 走到 耶利哥。耶穌 搭 門徒 連 一大班 人 走出 耶利哥 時候,有 一個 瞎眼 巴底買,是 底買个 兒;坐 在 路邊 討飯。 47 聽着 是 拿撒勒 耶穌,就 噢響,講,“大闢个 後代,耶穌,可憐 我。” 48 許多 人 嘶 佢,噢 佢 𠏕響:佢 反轉 格外 噢得 響,講,“大闢个 後代,可憐 我。” 49 耶穌 徛 老,吩咐 噢 佢 來:佢許 就 噢 瞎眼,搭 佢 講,“爾 放心,好 玍起;佢 噢 爾 來。” 50 瞎眼 斷爻 衣裳,玍起 到 耶穌 所在 來。 51 耶穌 搭 佢 講,“要 我 畀 爾 做 倽某?” 瞎眼 講,“拉波尼,要 畀 我 望着。” 52 耶穌 搭 佢 講,“爾 去;是 爾 相信个 心 救 爾。” 瞎眼 立刻 望着,依路 跟 耶穌。 ===== Mk. XI. ===== 第十一章. > GE-HE kw‛a tao Yia-lu-sæh-lang, yi-kying tao Pah-fæh-gyi teh Pah-da-nyi, ze Kæh-læn sæn-pin, Yia-su ziu ts‛a liang-ke meng-du, teh ge-he kông, > 2 “Ng-he hao tao te-min hyiang-ts‛eng k‛e: tseo-tsing ziu we p‛ong-djôh ih-p‛ih siao-lü kyi-kæn, jong-le m-nying gyi-ku: ka-gao, hao ky‛in-le. > 3 Ziah yiu nying teh ng kông, ‘Tso zah-m?’ hao kông, ‘Z Cü iao yüong ge;’ ge ziu we peh ge le.” 佢許 快 到 耶路撒冷,已經 到 伯法其 搭 伯大尼,在 橄欖 山邊,耶穌 就 差 兩個 門徒,搭 佢許 講, 2 “爾許 好 到 對面 鄉村 去:走進 就 會 碰着 一匹 小驢 繫吤,從來 無人 騎過:解爻,好 牽來。 3 若有 人 搭 爾 講,‘做 倽某?’ 好 講,‘是 主 要 用 佢;’ 佢 就 會 畀 佢 來。” > 4 Meng-du ziu k‛e, p‛ong-djôh siao lü meng-nga lu-k‛eo-deo kyi-kæn; ziu ka ge. > 5 Gyi ze-kæn-keh nying yiu kyi-ke teh ge kông, “Ng ka lü tso zah-m?” > 6 Meng-du tsiao Yia-su feng-fu shih-wa teh ge kông: ge ziu ing-hyü. > 7 Meng-du ky‛in siao lü tao Yia-su su-ze, do z-keh i-zông shih ze ge zông-min; Yia-su ziu gyi-zông-k‛e. > 8 Yiu hyü-to nying do i-zông p‛u lu; wæ-yiu-sih tsôh jü-ts p‛u ze lu-zông. > 9 Keh-sih zin-zin ‛eo-‛eo keh nying do ‛eo-long ao-ky‛i-le, kông, “‛O-sæn-næh! k‛ao-djôh Cü ming-deo le Cü-ts z ing-ke coh-tsæn! > 10 Ngô-he tsu-tsong Da-bih-keh koh, k‛ao-djôh Cü ming-deo le-keh, z ing-ke coh-tsæn! Dæn-nyün ze ting kao su-ze yiu ‛O-sæn-næh!” 4 門徒 就 去,碰着 小驢 門外 路口頭 繫吤;就 解 佢。 5 徛 在吤个 人 有 幾個 搭 佢 講,“爾 解 驢 做 倽某?” 6 門徒 照 耶穌 吩咐 說話 搭 佢 講:佢 就 應許。 7 門徒 牽 小 驢 到 耶穌 所在,馱 自个 衣裳 shih 在 佢 上面;耶穌 就 騎上去。 8 有 許多 人 馱 衣裳 鋪 路;還有寫 斫 樹枝 鋪 在 路上。 9 箇些 前前 後後 个 人 大 喉嚨 噢起來,講,“和散納!靠着 主 名頭 來 主子 是 應該 祝讚! 10 我許 祖宗 大闢个 國,靠着 主 名頭 來个,是 應該 祝讚!但願 在 頂 高 所在 有 和散納!” > 11 Yia-su tao Yia-lu-sæh-lang, tseo-tsing sing-din-li: deo-ky‛ün ‛en-kyi mông-ku, ing-yü z-‛eo yi-kying æn-gao, teh zih-nyi-ke meng-du tao Pah-da-nyi k‛e. 11 耶穌 到 耶路撒冷,走進 聖殿裏:頭圈 合計 望過,因爲 時候 已經 晏爻,搭十二個 門徒 到 伯大尼 去。 > 12 Di-nyi nyih jong Pah-da-nyi tseo-c‛ih, Yia-su du-hæh. > 13 Yün-yün mông-djôh ih-cü vu-hwa-ko jü, yiu yih ze-teh, tseo tao pin, ‛ôh-tsia ze jü-zông yiu zah-m hao teh-djôh: ih tseo tao, tsih mông-djôh yih, m-yiu bih-yiang; ing-yü ko-ts z-eo vong tao. > 14 Yia-su dziao keh-cü jü kông, “Jong-kying-yi-‛eo üong m-nying hao ky‛üoh ng-keh ko-ts.” Keh shih-wa meng-du t‛ing-djôh. 12 第二日 從 伯大尼 走出,耶穌 肚㾎。 13 遠遠 望着 一株 無花果 樹,有 葉 在𡍲,走 到 邊,或者 在 樹上 有 倽某 好 得着:一 走 到,只 望着 葉,無有 別樣;因爲 果子 時候 朆 到。 14 耶穌 朝 箇株 樹 講,“從今以後 永無人 好 喫 爾个 果子。” 箇 說話 門徒 聽着。 > 15 Ge-he tseo tao Yia-lu-sæh-lang: Yia-su tseo-tsing sing-din, kön-c‛ih ze sing-din ‛en-kyi ma meh-z cü-ts; fæn-tao de dong-din cü-ts-keh gyü-deo, teh ma boh-kön cü-ts-keh ü; > 16 yi feh hyü nying ta kô-sang tseo-ku sing-din. > 17 Ping-ts‛ia kao-hyüing ge-he kông, “Shü-li ky‛i feh-z sia-teh, ‘Ngô-keh oh iao ts‛ing-hwu z væn-koh-nying tao-kao-keh oh?’ ng-he peh ge tso zeh-k‛o.” > 18 Keh-pæn doh-shü-nying teh tsi-s-deo t‛ing-djôh, ziu wa-sön tsa-sang hao tsông-s Ge: ge-he p‛ô Ge, ing-yü cong pah-sing tu gyi-deh Ge-keh kao-hyüing. > 19 Kw‛a æn, Yia-su tseo-c‛ih zing-li. 15 佢許 走到 耶路撒冷:耶穌 走進 聖殿,趕出 在 聖殿 合計 賣 物事 主子;反倒 兌 銅錢 主子个 櫃頭,搭 賣 鵓鴿 主子个 椅; 16 貤 不 許 人 帶 家生 走過 聖殿。 17 并且 教訓 佢許 講,“書裏 豈 不是 寫𡍲,‘我个 屋 要 稱呼 是 萬國人 禱告个 屋?’ 爾許 畀 佢 做 賊窠。” 18 箇班 讀書人 搭 祭司頭 聽着,就 畫算 怎生 好 妝死 佢:佢許 怕 佢,因爲 衆 百姓 都 奇特 佢个 教訓。 19 快 晏,耶穌 走出 城裏。 > 20 DI-NYI kw‛eng-sing ge tseo-ku, mông-djôh vu-hwa-ko jü lin keng tu k‛u-gao. > 21 Pi-teh ziu ts‛eng-tao, teh Ge kông, “Fu-ts, nô! Ng su tsiu-mô-keh vu-hwa-ko jü yi-kying k‛u-gao.” 20 第二 睏心 佢 走過,望着 無花果 樹 連 根 都 枯爻。 21 彼得 就 忖到,搭 佢 講,“夫子,嗱!爾 所 咒罵个 無花果 樹 已經 枯爻。” > 22 Yia-su we-teh ge kông, “Yüong siang-sing Zông-ti. > 23 Ngô lao-zih teh ng kông, Ziah yiu nying dziao keh-tu sæn kông, ‘Hao yi-ku-k‛e, tön-lôh he,’ ge sing-li ih-ting feh nyi-‛ôh, siang-sing su kông-keh z-kön pih we zing-kong; ge su kông-keh z-zin we zing-kong. > 24 Ngô su-i teh ng-he kông, Tao-kao z-‛eo ng-he væn-pah su gyiu, tsih iao siang-sing we teh-djôh, ziu pih-ding we teh-djoh. > 25 Ping-ts‛ia gyi ze-teh tao-kao z-‛eo, ng ziah teh bih-nying yiu ün-‛eng, iao nyiao ge; ng T‛in-Vu ah we nyiao-sô ng-keh ze. > 26 Ng ziah-z feh k‛eng nyiao bih-nying, ng T‛in-Vu ah feh k‛eng nyiao ng-keh ze.” 22 耶穌 回答 佢 講,“用 相信 上帝。 23 我 老實 搭 爾 講,若 有 人 朝 箇堵 山 講,‘好 移過去,斷落 海,’ 佢 心裏 一點 不 疑惑,相信 所 講个 事幹 必 會 成功;佢 所 講个 自然 會 成功。 24 我 所以 搭 爾許 講,禱告 時候 爾許 凡百 所 求,只 要 相信 會 得着,就 必定 會 得着。 25 并且 徛 在𡍲 禱告 時候,爾 若 搭 別人 有 怨恨,要 饒 佢;爾 天父 也 會 饒赦 爾个 罪。 26 爾 若是 不 肯 饒 別人,爾 天父 也 不 肯 饒 爾个 罪。” > 27 GE-HE yi tao Yia-lu-sæh-lang: Yia-su ze sing-din-li tseo-le-tseo-k‛e z-‛eo, keh-pæn tsi-s-deo doh-shü-nying teh tsiang-lao tseo-le, > 28 teh Ge kông, “Ng yüong zah-m gyün-ping tso keh-sih z-kön? z kæh-nying peh ng keh gyün-ping hao tso keh-sih z-kön?” 27 佢許 貤 到 耶路撒冷:耶穌 在 聖殿裏 走來走去 時候,箇班 祭司頭 讀書人 搭 長老 走來, 28 搭 佢 講,“爾 用 倽某 權柄 做 箇些 事幹?是 吤人 畀 爾 箇 權柄 好 做 箇些 事幹?” > 29 Yia-su we-teh ge-he, kông, “Ngô ah iao meng ng ih-kyü shih-wa, ng-he hao teh Ngô kông; Ngô yüong zah-m gyün-ping tso keh-sih z-kön ziu we teh ng kông. > 30 Iah-‛ön-keh tsing-li, wæ-z jong t‛in le, wæ-z jong nying? hao teh Ngô kông.” > 31 Ge-he s-‛ô siang-liang, kông, “Ziah kông, Z jong tin; Ge ziu we kông, ‘Ng tsa-sang feh siang-sing ge?’ > 32 Ziah kông, z jong nying; ngô-he z p‛ô pah-sing: ing-yü cong-nying tu sön Iah-‛ön zih-ze z sin-ts-nying.” > 33 Ziu we-teh Yia-su, kông, “Ngô-he feh hyiao-teh.” Yia-su we-teh ge-he, kông, “Ngô yüong zah-m gyün-ping tso keh-sih z-kön, ah feh teh ng kông.” 29 耶穌 回答 佢許,講,“我 也 要 問 爾 一句 說話,爾許 好 搭 我 講;我 用 倽某 權柄 做 箇些 事幹 就 會 搭 爾 講。 30 約翰个 浸禮,還是 從 天 來,還是 從 人?好 搭 我 講。” 31 佢許 私下 商量,講,若 講,是 從 天;佢 就 會 講,‘爾 怎生 不 相信 佢?’ 32 若 講,是 從 人;我許 是 怕 百姓:因爲 衆人 都 算 約翰 實在 是 先知人。” 33 就 回答 耶穌,講,“我許 不 曉得。” 耶穌 回答 佢許,講,“我 用 倽某 權柄 做 箇些 事幹,也 不 搭 爾 講。” ===== Mk. XII. ===== 第十二章. > Keh-ts‛iah Yia-su yüong pi-fông shih-wa teh ge-he kông, “Yiu ih-ke nying cong ih-yün bu-dao, deo-ky‛ün tang ts‛iang-li, gyüih ih-ke tsiu-tsô, ky‛i ih-ke kao-leo, shü peh cong-din-nying, ziu c‛ih-meng k‛e. > 2 Tao siu tsu z-‛eo, ts‛a ih-ke nu-boh tao cong-din-nying su-ze, iao hyiang cong-din-nying siu yün-li-keh ko-ts. > 3 Ge-he ziu k‛ô-lao tang ge, peh ge k‛ong-siu cün-k‛e. > 4 Yi ts‛a ih-ke nu-boh; ge-he do zih-deo p‛ang-siang ge-keh deo, peh ge tao-me cün-k‛e. > 5 Tse ts‛a ih-ke; ge-he peh ge sæh-gao: wæ-yiu hyü-to nu-boh le, yiu-sih peh ge-he tang-gao, yiu-sih peh ge-he sæh-gao. > 6 Ge wæ-yiu ih-ke n, z ge ts‛ing-e-keh; lôh-kyiang ah ts‛a ge, kông, ‘Ge-he pih-ding kying-djong ngô n.’ > 7 Dæn-z keh-pæn cong-din-nying jü-de kông, ‘Keh z teng ziu sæn-nyih cü-ts, ngô-he peh ge sæh-gao, sæn-nyih ziu kyü peh ngô-he.’ > 8 Ziu k‛ô-lao sæh ge, tön ge c‛ih yün nga. > 9 Keh ke-yün-keh cü tsa bæn-fæh? Ge we le djü-mih keh-pæn cong-din-nying, peh bu-dao-yün kao-de bih-nying. > 10 Keh-tsih Sing-shü su kông, ‘Ky‛i-oh-keh lao-s su tön-gao keh-kw‛e zih-deo, z tso oh kôh-lôh-deo deo ih-kw‛e zih-deo: > 11 keh-z Cü su tso-keh, tsiao ngô-he mông-le z hyi-gyi:’ keh shih-wa ng p‛ô vong doh-ku?” 箇且 耶穌 用 比方 說話 搭 佢許 講,“有 一個 人 種 一園 葡萄,頭圈 打 槍籬,掘 一個 酒榨,起 一個 高樓,稅 畀 種田人,就 出門 去。 2 到 收 租 時候,差 一個 奴僕 到 種田人 所在,要 向 種田人 收 園裏个 果子。 3 佢許 就 揢牢 打 佢,畀 佢 空手 轉去。 4 貤 差 一個 奴僕;佢許 馱 石頭 砰傷 佢个 頭,畀 佢 倒霉 轉去。 5 再 差 一個;佢許 畀 佢 殺爻:還有 許多 奴僕 來,有些 畀 佢許 打爻,有些 畀 佢許 殺爻。 6 佢 還有 一個 兒,是 佢 親愛个;落腳‛ 也 差 佢,講,‘佢許 必定 敬重 我 兒。’ 7 但是 箇班 種田人 聚隊 講,‘箇 是 __等__ 受 產業 主子,我許 畀 佢 殺爻,產業 就 歸 畀 我許。’ 8 就 揢牢 殺 佢,斷 佢 出 園 外。 9 箇 賅園个 主 怎 辦法?佢 會 來 除滅 箇班 種田人,畀 葡萄園 交代 別人。 10 箇即 聖書 所 講,‘起屋个 老司 所 斷爻 箇塊 石頭,是 做 屋 角落頭 頭 一塊 石頭: 11 箇是 主 所 做个,照 我許 望來 是 希奇:’ 箇 說話 爾 怕 朆 讀過。” > 12 Keh-pæn nying hyiao-teh Yia-su kông keh pi-fông z ts-tin ge-he z, sing-siang iao k‛ô Ge; tsih-z p‛ô pah-sing: ziu li-k‛e Ge k‛e-gao. > 13 GE-HE ts‛a kyi-ke Fæh-li-se nying teh Hyi-leh keh-tông tao Ge su-ze le, iao peh Ge shih-wa tso ky‛ün-t‛ao ‛e Ge. > 14 Ziu tseo-le, teh Ge kông, “Sin-sang, ngô-he hyiao-teh Ng z sing-zih, ih-ting feh p‛in-de nying, ah feh cing nying-keh min-zing, tsih-yiu lao-lao-zih-zih kông Zông-ti-keh dao-li: næh din-liang peh Ke-sæh, z feh z? wæ-z næh, hyiao næh?” > 15 Yia-su hyiao-teh ge-keh kô-i, teh ge-he kông, “Ng tsa-sang siang s-s Ngô? Do ih-kw‛e yiang-din peh Ngô mông.” > 16 Ge-he ziu do-le. Yia-su teh ge-he kông, “Keh siang-mao teh koh-‛ao z kæh-nying-ke?” Ge-he kông, “Z Ke-sæh-ke.” > 17 Yia-su we-teh ge, kông, “Z Ke-sæh-keh meh-z, hao peh Ke-sæh: z Zông-ti-keh meh-z hao peh Zông-ti.” Ge-he tu hyi-gyi Yia-su. 12 箇班 人 曉得 耶穌 講 箇 比方 是 指點 佢許 自,心想 要 揢 佢;只是 怕 百姓:就 離開 佢 去爻。 13 佢許 差 幾個 法利賽 人 搭 希律 箇檔 到 佢 所在 來,要 畀 佢 說話 做 圈套 害 佢。 14 就 走來,搭 佢 講,“先生,我許 曉得 爾 是 信實,一點 不 偏待 人,也 不 進 人个 面情,只有 老老實實 講 上帝个 道理:納 錢糧 畀 該撒,是 不 是?還是 納,𠏕 納?” 15 耶穌 曉得 佢个 假意,搭 佢許 講,“爾 怎生 想 試試 我?馱 一塊 洋錢 畀 我 望。” 16 佢許 就 馱來。耶穌 搭 佢許 講,“箇 相貌 搭 鼓號 是 吤人个?” 佢許 講,“是 該撒个。” 17 耶穌 回答 佢,講,“是 該撒个 物事,好 畀 該撒:是 上帝个 物事 好 畀 上帝。” 佢許 都 希奇 耶穌。 > 18 Sæh-t‛u-ke nying, ziu-z kông weh-cün-le z-kön z m-yiu, ge-he yiu-sih tseo-le, meng Ge kông, > 19 “Sin-sang, Mo-si sia-lôh peh ngô-he, kông, Kæh-nying ziah yiu ko s-gao, dzing ih-ke nyü-k‛ah, m-yiu n-nô liu-lôh, di iao c‛ü ge nyü-k‛ah, hao peh ko djün-tsong-tsih-de. > 20 Jü-kying yiu ts‛ih-ke hyüong-di: do-ke nyü-k‛ah t‛ao-le, ‛eo-deo s-gao, m-yiu n-nô liu-lôh. > 21 Di-nyi-ke t‛ao ge, ah s-gao, ge yi m-yiu n-nô; di-sæn-ke ah z-t‛ih. > 22 T‛ong ts‛ih-ke tu t‛ao ge, tu m-yiu n-nô liu-lôh. Ting lôh-kyiang, nyü-k‛ah ah s-gao. > 23 Keh-t‛ih, weh-cün-le z-‛eo, keh-sih nying tu weh-cün-le, ge tao-ti sön kæh-nying-keh nyü-k‛ah? ing-yü keh ts‛ih-ke nying tu t‛ao ge ku.” > 24 Yia-su we-teh ge-he, kông, “Ng-he, yü feh hyiao-teh Sing-shü teh Zông-ti-keh neng-kön, ky‛i feh-z dzæn-gao? > 25 Ing-yü jong s-nying cong-yiang weh-cün-le z-‛eo, ge-he feh t‛ao-tsing kô-c‛ih; z teh t‛in-zông t‛in-s ih-yiang. > 26 Ziah kông tao s-nying weh-cün-le z-kön, ze Mo-si shü-li ts‛-bang jü keh-p‛in, Zông-ti teh ge su kông-keh, ‘Ngô z Ô-pah-læh-hön-keh Zông-ti, Yi-sæh-keh Zông-ti, Ngô-kôh-keh Zông-ti;’ ng p‛ô vong doh-ku? > 27 Zông-ti feh-z s-nying-keh Zông-ti, z weh-nying-keh Zông-ti: su-i ng da dzæn.” 18 撒土該 人,就是 講 活轉來 事幹 是 無有,佢許 有些 走來,問 佢 講, 19 “先生,摩西 寫落 畀 我許,講,吤人 若 有 哥 死爻,剩 一個 女客,無有 兒囡 留落,弟 要 娶 佢 女客,好 畀 哥 傳宗接代。 20 如今 有 七個 兄弟:大個 女客 討來,後頭 死爻,無有 兒囡 留落。 21 第二個 討 佢,也 死爻,佢 貤 無有 兒囡;第三個 也 是僣。 22 統 七個 都 討 佢,都 無有 兒囡 留落。頂 落腳‛,女客 也 死爻。 23 箇僣,活轉來 時候,箇些 人 都 活轉來,佢 到底 算 吤人个 女客?因爲 箇 七個 人 都 討 佢 過。” 24 耶穌 回答 佢許,講,“爾許,爲 不 曉得 聖書 搭 上帝个 能幹,豈 不是 賺爻? 25 因爲 從 死人 中央 活轉來 時候,佢許 不 討進嫁出;是 搭 天上 天使 一樣。 26 若 講 到 死人 活轉來 事幹,在 摩西 書裏 刺棚 樹 箇篇,上帝 搭 佢 所 講个,‘我 是 亞伯拉罕个 上帝,以撒个 上帝,雅各个 上帝;’ 爾 怕 朆 讀過? 27 上帝 不是 死人个 上帝,是 活人个 上帝:所以 爾 大 賺。” > 28 YIU ih-ke doh-shü-nying tseo-le, t‛ing ge-he jü-de nyi-leng, mông-djôh Yia-su we-teh hao, ziu meng Ge, kông, “Ting do leh-fæh z nô ih-diao?” > 29 Yia-su we-teh ge, kông, “Leh-fæh li-min ting do, ziu-z kông, ‘Yi-seh-lih nying yüong t‛ing; Cü ngô-he-keh Zông-ti, z doh-ih-yü Cü: > 30 ng tông-ke yüong jün-fu sing-dziang, jün-fu tsing-zing, jün-fu ze-neng, jün-fu lih-liang, e-kying Cü ng-keh Zông-ti.’ Keh z di-ih-diao leh-fæh. > 31 Di-nyi ah siang-ziang, ‘Tông-ke e-sih ng-keh ling-sô teh z ih-yiang.’ M-yiu bih-diao leh-fæh do-jü keh liang-yiang.” > 32 Keh doh-shü-nying teh Ge kông, “Sin-sang, hao-keh; Ng-keh shih-wa zih-ze z-keh: ing-yü Zông-ti z tsih-yiu ih-yü, djü Ge ts-nga m-yiu bih-ke: > 33 ping-ts‛ia yüong jün-fu sing-dziang, jün-fu tsing-zing, jün-fu ze-neng, jün-fu lih-liang, e-kying Ge, wæ-yiu e-sih ling-sô teh z ih-yiang, keh z pi væn-pah siao-hwa tsi-veh teh foh-li kang-kô hao.” > 34 Yia-su mông-djôh ge we-teh ts‛ong-ming, ziu teh ge kông, “Ng li Zông-ti-keh koh feh yün.” Yi-‛eo m-nying kön tse meng Ge. 28 有 一個 讀書人 走來,聽 佢許 聚隊 議論,望着 耶穌 回答 好,就 問 佢,講,“頂 大 律法 是 哪 一條?” 29 耶穌 回答 佢,講,“律法 裏面 頂 大,就是 講,‘以色列 人 用 聽;主 我許个 上帝,是 獨一位 主: 30 爾 當該 用 全副 心腸,全副 精神,全副 才能,全副 力量,愛敬 主 爾个 上帝。’ 箇 是 第一條 律法。 31 第二 也 相像,‘當該 愛惜 爾个 鄰舍 搭 自 一樣。’ 32 箇 讀書人 搭 佢 講,“先生,好个;爾个 說話 實在 是个:因爲 上帝 是 只有 一位,除 佢 之外 無有 別個: 33 并且 用 全副 心腸,全副 精神,全副 才能,全副 力量,愛敬 佢,還有 愛惜 鄰舍 搭 自 一樣,箇 是 比 ̣凡百 燒化 祭物 搭 福禮 更加 好。” 34 耶穌 望着 佢 回答 聰明,就 搭 佢 講,“爾 離 上帝个 國 不 遠。”以後 無人 敢 再 問 佢。 > 35 YIA-SU ze sing-din kao-hyüing z-‛eo, teh ge kông, “Keh-sih doh-shü-nying tsa-sang kông, Kyi-toh z Da-bih-keh ‛Eo-de? > 36 Da-bih z bi Sing-Ling kön-dong kông, ‘Cü teh ngô-keh Cü kông, Hao zo ze Ngô jing-siu-pin, teng-tao Ngô peh Ng-keh dziu-dih tso Ng-keh kyiah-teng.’ > 37 Su-i, Da-bih z ts‛ing-hwu Ge z Cü, Ge tsa-sang wæ z Da-bih-keh ‛Eo-de?” Cong pah-sing tu hwön-hyi t‛ing Ge. 35 耶穌 在 聖殿 教訓 時候,搭 佢 講,“箇些 讀書人 怎生 講,基督 是 大闢个 後代? 36 大闢 是 被 聖靈 感動 講,‘主 搭 我个 主 講,好 坐 在 我 順手邊,等到 我 畀 爾个 讎敵 做 爾个 腳凳。’ 37 所以,大闢 是 稱呼 佢 是 主,佢 怎生 還 是 大闢个 後代?” 衆 百姓 都 歡喜 聽 佢。 > 38 Kao-hyüing z-‛eo, yi teh ge-he kông, “Ng yüong kying-vông keh-sih doh-shü-nying: ge-he iao tsiah dziang i-zông tseo-le-tseo-k‛e; z-zông hwön-hyi bih-nying ts‛ing ge ön; > 39 jü-we-dông iao zo zông-yü, tsiu-yin-zông iao zo deo-yü; > 40 ping-ts‛ia t‛eng-ky‛üoh kwa-vu-keh kô-s, kô-i tao-kao mæn-dziang. Ge-he pih-ding ziu ze kah-nga djong.” 38 教訓 時候,貤 搭 佢許 講,“爾 用 謹防 箇些 讀書人:佢許 要 撯 長 衣裳 走來走去;市上 歡喜 別人 請 佢 安; 39 聚會堂 要 坐 上位,酒筵上 要 坐 頭位; 40 并且 吞喫 寡婦个 家私,假意 禱告 漫長。佢許 必定 受 罪 格外 重。” > 41 YIA-SU dziao din-k‛u zo-kæn, mông-djôh cong-nying dong-din tön-lôh din-k‛u-li. Hyü-to ze-cü tön-lôh to: > 42 yiu ih-ke gyüong kwa-vu le, tön liang-ke dong-din, z dzih ih-li nying-ts. > 43 Yia-su ao meng-du le, teh ge kông, “Ngô lao-zih teh ng kông, Cong-nying tön ze din-k‛u-li, wæ-z keh gyüong kwa-vu tön-lôh to. > 44 “Ing-yü cong-nying tu pa to-deo tön-lôh: keh kwa-vu z ky‛üih-siao, z ge su yiu tu tön-tsing-k‛e; keh z ge ‛en-kyi kô-s.” 41 耶穌 朝 錢庫 坐吤,望着 衆人 銅錢 斷落 錢庫裏。許多 財主 斷落 多: 42 有 一個 窮 寡婦 來,斷 兩個 銅錢,是 值 一釐 銀子。 43 耶穌 噢 門徒 來,搭 佢 講,“我 老實 搭 爾 講,衆人 斷 在 錢庫裏,還是 箇 窮 寡婦 斷落 多。 44 “因爲 衆人 都 把 多頭 斷落:箇 寡婦 是 缺少,是 佢 所 有 都 斷進去;箇 是 佢 合計 家私。” ===== Mk. XIII. ===== 第十三章. > YIA-SU tseo-c‛ih sing-din z-‛eo, yiu ih-ke meng-du teh Ge kông, “Sin-sang, ts‛ing mông keh-sih zih-deo teh oh-yü tsa hao!” > 2 Yia-su we-teh ge, kông, “Keh-sih do oh-yü ng mông-djôh feh? Tsiang-le lin ih-kw‛e zih-deo tu m-yiu dzing ze zih-deo zông; tu we ts‛ah-gao.” 耶穌 走出 聖殿 時候,有 一個 門徒 搭 佢 講,“先生,請 望 箇些 石頭 搭 屋宇 怎 好!” 2 耶穌 回答 佢,講,“箇些 大 屋宇 爾 望着 不?將來 連 一塊 石頭 都 無有 剩 在 石頭 上;都 會 拆爻。” > 3 Yia-su ze Kæh-læn sæn dziao sing-din zo-kæn, Pi-teh, Ngô-kôh, Iah-‛ön, teh Ön-teh-lih, s-‛ô le meng Ge, kông, > 4 “Kyi-z yiu keh z-kön? teh ngô-he kông: ping-ts‛ia keh-sih z-kön tu iao ing-nyin z-‛eo yiu zah-m dziao-deo? 3 耶穌 在 橄欖山 朝 聖殿 坐吤,彼得,雅各,約翰,搭 安德烈,私下 來 問 佢,講, 4 “幾時 有 箇 事幹?搭 我許 講:并且 箇些 事幹 都 要 應驗 時候 有 倽某 兆頭? > 5 Yia-su we-teh ge-he, kông, “Ng-he yüong vông-bi, feh iao bi bih-nying ta-li. > 6 Ing-yü yiu hyü-to nying we mao Ngô ming le, kông, ‘Ngô ziu-z Ge;’ ah we ta-li hyü-to nying. > 7 Ng-he t‛ing-djôh tang-tsiang z-kön teh tang-tsiang-keh sing-sih, feh iao hôh: ing-yü keh z-kön pih-ding yiu; dæn-z meh-keh z-‛eo wæ mi. > 8 Ing-yü pah-sing teh pah-sing, koh-kô teh koh-kô, tu we tang-tsiang: yiu-sih su-ze di-dong, ping-ts‛ia yiu hông-nyin, teh fæn-lön. Keh-sih peh-ku z tse-næn-keh ky‛i-deo. 5 耶穌 回答 佢許,講,“爾許 用 防備,不要 被 別人 帶累((同寧波話聖經))。 6 因爲 有 許多 人 會 冒 我 名 來,講,‘我 就是 佢;’ 也 會 帶累((同寧波話聖經)) 許多 人。 7 爾許 聽着 打仗 事幹 搭 打仗个 訊息,不 要 𢞕:因爲 箇 事幹 必定 有;但是 末个 時候 還 未。 8 因爲 百姓 搭 百姓,國家 搭 國家,都 會 打仗:有些 所在 地方,并且 有 謊言,搭 反亂。箇些 不過 是 災難个 起頭。 > 9 “Ng-he z-kyi yüong kying-vông: ing-yü nying we song ng tao kong-we; ze jü-we-dông tang ng; yü Ngô-keh yün-ku, ng pih iao gyi ze tsong-toh teh wông-ti-keh min-zin, hao tso te-tsing peh ge-he. > 10 Wæ-yiu foh-ing dao-li pih iao sin djün-k‛e peh væn-koh pah-sing t‛ing. > 11 Ge-he peh ng song kwön z-‛eo, feh yüong sin zeo zah-m hao kông, ah feh yüong wa-sön; keh z-‛eo su s-peh ng shih-wa, hao kông: ing-yü ze-teh kông feh-z ng z, z Sing-Ling. > 12 Hyüong-di we peh hyüong-di, ah-pang we peh n song kwön bæn ge s-ze; n-nô ah we dong-siu tsông-s do-lao-nying: > 13 ping-ts‛ia yü Ngô-keh ming-deo, ng we bi cong-nying ün-‛eng. Dæn-z zing-ne tao ti cü-ts we teh-djôh kyiu. 9 “爾許 自己 用 謹防:因爲 人 會 送 爾 到 公會;在 聚會堂 打 爾;爲 我个 緣故,爾 必 要 徛 在 總督 搭 皇帝个 面前,好 做 對證 畀 佢許。 10 還有 福音 道理 必 要 先 傳開 畀 萬國 百姓 聽。 11 佢許 畀 爾 送 官 時候,不用 先 愁 倽某 好 講,也 不 用 畫算;箇 時候 所 賜畀 爾 說話,好 講:因爲 在𡍲 講 不是 爾 自,是 聖靈。 12 兄弟 會 畀 兄弟,阿伯‛ 會 畀 兒 送 官 辦 佢 死罪;兒囡 也 會 動手 妝死 大佬人: 13 并且 爲 我个 名頭,爾 會 被 衆人 怨恨。但是 忍耐 到 底 主子 會 得着 救。 > 14 “Ng-he mông-djôh sin-ts Dæn-yi-li su kông, ‘we mih-gao, keh k‛o-u-keh meh-z,’ gyi ze feh ing-ke gyi-keh di-fông, (doh-keh cü-ts ke ming-bah,) keh z-‛eo ze Yiu-t‛a di-fông cü-ts hao dao tao sæn-zông: > 15 ze oh-zông cü-ts feh iao tseo-lôh oh-li le, ah feh iao tseo-tsing-k‛e do meh-z: > 16 ze di-yiang cü-ts ah feh iao cün-le do i-zông. > 17 Keh-sih nyih-ts, do-du teh ky‛üoh-na-keh nyü-k‛ah yiu ‛o! > 18 Ng-he ing-ke tao-kao, sang-teh ng ze tong-t‛in dao-tseo. > 19 Ing-yü ze keh-sih nyih-ts pih-ding yiu tse-næn, jong ky‛i-deo Zông-ti k‛e-t‛in p‛ih-di ih-dzih tao jü-kying, jong m-yiu keh-yiang-ts ku; ‛eo-deo ah m-yiu-keh. > 20 Ziah-z Cü feh peh keh-sih nyih-ts tön-ting, ih-ke nying tu kyiu-feh-le: dæn-z yü Ge-z su t‛iao-shün-keh nying, we peh keh-sih nyih-ts tön-keh. 14 “爾許 望着 先知 但以理 所 講,‘會 滅爻,箇可惡个 物事,’ 徛 在 不 應該 徛个 地方,(讀个 主子 該 明白,)箇 時候 在 猶太 地方 主子 好 逃 到 山上: 15 在 屋上 主子 不要 走落 屋裏 來,也 不要 走進去 馱 物事: 16 在 地垟 主子 也 不 要 轉來 馱 衣裳。 17 箇些 日子,大肚 搭 喫奶个 女客 有 禍! 18 爾許 應該 禱告,省得 爾 在 冬天 逃走。 19 因爲 在 箇些 日子 必定 有 災難,從 起頭 上帝 開天 闢地 一直 到 如今,從 無有 箇樣子 過;後頭 也 無有个。 20 若是 主 不 畀 箇些 日子 短點,一個 人 都 救不來:但是 爲 佢自 所 挑選个 人,會 畀 箇些 日子 短个。 > 21 “Keh z-‛eo, ziah yiu nying teh ng kông, ‘Kyi-toh ze-i;’ ‛ôh-ts‛ia kông, ‘Ze-kæn;’ feh iao siang-sing ge. > 22 Ing-yü yiu kô Kyi-toh kô sin-ts-nying iao c‛ih-le; ah we tso zing-tsih teh gyi-z, peh keh-sih t‛iao-shün-keh nying, ziah-z hao ta-li, ah we ta-li ge. > 23 Ng-he yüong kying-vông: keh-sih z-kön, Ngô tu teh ng sin kông. 21 “箇 時候,若 有 人 搭 爾 講,‘基督 在倚;’ 或者 講,‘在 吤;’ 不 要 相信 佢。 22 因爲 有 假 基督 假 先知人 要 出來;也 會 做 神蹟 搭 奇事; 畀 箇些 挑選个 人,若是 好 帶累((同寧波話聖經)),也 會 帶累((同寧波話聖經)) 佢。 23 爾許 用 謹防:箇些 事幹,我 都 搭 爾 先 講。 > 24 Keh-sih nyih-ts, keh tse-næn yi-‛eo, nyih-deo iao heh-ön, nyüih-liang fe fæh-kwông, > 25 t‛in-zông sing-siu we tih-lôh, t‛in-zông yiu gyün-ping-keh we yiao-dong. > 26 Keh z-‛eo we mông-djôh Nying-keh N, yiu do gyün-ping teh yüong-wa, zo yüing le. > 27 Ge ziu we ts‛a Ge-keh t‛in-s, jong di-keh zing-deo ih-dzih tao t‛in-keh zing-deo k‛e jü-zih s-fông t‛iao-shün-keh nying. 24 箇些 日子,箇 災難 以後,日頭 要 黑暗,月亮 𣍐 發光, 25 天上 星宿 會 跌落,天上 有 權柄个 會 搖動。 26 箇 時候 會 望着 人个 兒,有 大 權柄 搭 榮華,坐 雲 來。 27 佢 就 會 差 佢个 天使,從 地个 盡頭 一直 到 天个 盡頭 去 聚集 四方 挑選个 人。 > 28 “Ng-he mông vu-hwa-ko jü, hao ts‛eng tao ih-ke pi-fông: ge-keh ts-hong neng-ky‛i-le, yih ts‛iu-c‛ih-le, keh z-‛eo ng-he hyiao-teh ‛ô-t‛in kw‛a tao. > 29 Z-t‛ih, ng mông-djôh yiu keh-sih z-kön, ziu hyiao-teh Zông-ti-keh koh kw‛a tao, ze meng-k‛eo. > 30 Ngô lao-zih teh ng kông, Keh ih-de, wæ-vong ku-k‛e, keh-sih z-kön tu pih-ding zing-ziu. > 31 T‛in teh di we ku-k‛e, Ngô-keh shih-wa fe ku-k‛e. > 32 “Dæn-z keh nyih-ts, keh z-zing, m-nying hyiao-teh, t‛in-zông-keh t‛in-s ah feh hyiao-teh; N ah feh hyiao-teh; tsih-yiu Ah-pang hyiao-teh. 28 “爾許 望 無花果 樹,好 忖 到 一個 比方:佢个 枝蕻 嫩起來,葉 抽出來,箇 時候 爾許 曉得 夏天 快 到。 29 是僣,爾 望着 有 箇些 事幹,就 曉得 上帝个 國 快 到,在 門口。 30 我 老實 搭 爾 講,箇 一代,還朆 過去,箇些 事幹 都 必定 成就。 31 天 搭 地 會 過去,我个 說話 𣍐 過去。 32 “但是 箇 日子,箇 時辰,無人 曉得,天上个 天使 也 不 曉得;爾 也 不 曉得;只有 阿伯‛ 曉得。 > 33 “Ng-he yüong kying-vông, yüong kying-sing tao-kao: ing-yü feh hyiao-teh keh z-‛eo kyi-z tao. > 34 Nying-keh N tsing-ziang ih-ke nying li-k‛e ge u-li c‛ih-meng k‛e, gyün-ping kao peh Ge nu-boh, yi kao-de kôh-nying-keh sang-weh; feng-fu kwön-meng-keh nying iao kying-sing. > 35 Su-i ng-he iao kying-sing: ing-yü feh hyiao-teh Cü-nying-kô zao z-‛eo we le, wæ-z wông-kw‛eng, wæ-z pön-yia, wæ-z kyi di z-‛eo, wæ-z t‛in-liang: > 36 ky‛üong-p‛ô Ge mah-ding cün-le, p‛ong-djôh ng-he ze-teh kw‛eng. > 37 Ngô teh ng-he su kông, ah z teh cong-nying kông, iao kying-sing.” 33 “爾許 用 謹防,用 警醒 禱告:因爲 不 曉得 箇 時候 幾時 到。 34 人个 兒 正像 一個 人 離開 佢 塢裏 出門 去,權柄 交 畀 佢 奴僕,貤 交代 各人个 生活;吩咐 管門个 人 要 警醒。 35 所以 爾許 要 警醒:因爲 不 曉得 主人家 倽 時候 會 來,還是 黃昏,還是 半夜,還是 雞 啼 時候,還是 天亮: 36 恐怕 佢 驀停 轉來,碰着 爾許 在𡍲 睏。 37 我 搭 爾許 所 講,也 是 搭 衆人 講,要 警醒。” ===== Mk. XIV. ===== 第十四章. > YÜ-YIAH-TSIH te vu-kao-tsih liang nyih zin-deo, keh-sih tsi-s-deo teh doh-shü-nying wa-sön tsa-sang hao yüong kyi-meo k‛ô Yia-su, tsông-s Ge. > 2 tsih-z kông, “Feh-k‛o z tsih ts‛, ky‛üong-p‛ô pah-sing iao nao-z.” 逾越節 對 無酵節 兩日 前頭,箇些 祭司頭 搭 讀書人 畫算 怎生 好 用 計謀 揢 耶穌,妝死 佢。 2 只是 講,“不可 是 節次,恐怕 百姓 要 鬧事。” > 3 Yia-su ze Pah-da-nyi, sang da-mo-fong keh Si-meng u-li; Ge zo-zih z-‛eo, yiu ih-ke nyü-k‛ah, do nyüoh-‛eh ts-mön ting hao ting kyü hyiang-yiu, tseo-le, ky‛iao-k‛e tao ze Ge deo-zông. > 4 Yiu kyi-ke nying sing-li feh cong-i, kông, “Keh hyiang-yiu fi-gao zah-m? > 5 Keh feh-zin hao ma sæn-zih-to liang nying-ts, feng peh gyüong-nying.” Ziu ma-ün keh nyü-k‛ah. > 6 Yia-su ziu kông, “Bing ge; ng-he tsa-sang peh ge tæn sing-z? ge hyiang Ngô tso-keh, z ih-yiang hao z-kön. > 7 Ing-yü ng yiu gyüong-nying dziang-z jü-de, jü ng kyi-z hao de ge hao: dæn-z Ngô feh-z dziang ze-i. > 8 Ge neng-keo tso, ge z yi-kying tso-ku; ge do hyiang-yiu fu ze Ngô sing-zông, z bi-bæn Ngô ma-tsông z-kön. > 9 Ngô lao-zih teh ng kông, P‛u-t‛in-‛ô feh-leng nô su-ze, yiu keh foh-ing djün-k‛e, ah pih-ding kông keh nyü-k‛ah su tso z-kön, hao peh nying kyi-teh ge.” 3 耶穌 在 伯大尼,生 大麻風 个 西門 塢裏;佢 坐席 時候,有 一個 女客,馱 玉盒 著滿 頂 好 頂 貴 香油,走來,撬開 倒 在 佢 頭上。 4 有 幾個 人 心裏 不 中意,講,“箇 香油 廢爻 倽某? 5 箇 不然 好 賣 三十多 兩 銀子,分 畀 窮人。” 6 耶穌 就 講,“凭 佢;爾許 怎生 畀 佢 担 心事?佢 向 我 做个,是 一樣 好 事幹。 7 因爲 爾 有 窮人 長時 聚隊,隨 爾 幾時 好 待 佢 好:但是 我 不是 長 在倚。 8 佢 能彀 做,佢 自 已經 做過;佢 馱 香油 敷 在 我 身上,是 備辦 我 埋葬 事幹。 9 我 老實 搭 爾 講,普天下 不論 哪 所在,有 箇 福音 傳開,也 必定 講 箇 女客 所 做 事幹,好 畀 人 記得 佢。” > 10 Zih-nyi meng-du li-min ih-ke, ziu-z Kô-liah nying Yiu-da, tseo tao tsi-s-deo su-ze, iao ma Yia-su peh ge. > 11 Ge-he t‛ing-djôh ziu hwön-hyi, ing-hyü peh ge nying-ts. Yiu-da ziu zing kyi-we hao peh Yia-su kao-de ge. 10 十二 門徒 裏面 一個,就是 加略 人 猶大,走 到 祭司頭 所在,要 賣 耶穌 畀 佢。 11 佢許 聽着 就 歡喜,應許 畀 佢 銀子。猶大 就 尋 機會 好 畀 耶穌 交代 佢。 > 12 VU-KAO-TSIH deo-nyih, sæh yü-yiah-tsih siao-yiang z-‛eo, meng-du teh Yia-su kông, “Ng iao ngô-he ‛ah-yi k‛e bi-bæn yü-yiah-tsih peh Ng ky‛üoh?” > 13 Yia-su ziu ts‛a liang-ke meng-du, teh ge kông, “Ng tao zing-li k‛e, we p‛ong-djôh ih-ke nying yiu ih-bing shü ky‛ih-teh; hao keng ge k‛e. > 14 Tao ge tseo-tsing-keh u-li, hao teh keh-veng cü-nying-kô kông, ‘Sin-sang keh-t‛ih kông, Ngô teh Ngô meng-du hao ky‛üoh yü-yiah-tsih keh-kæn k‛ah-vông ze ‛ah-yi?’ > 15 Ge ziu yiu pa-sih hao ih-kæn do leo-zông peh ng mông: ze kæn ng hao bi-bæn.” > 16 Meng-du ziu k‛e tseo-tsing zing-li, p‛ong-djôh ziang Yia-su teh ge su kông: ziu bi-bæn yü-yiah-tsih. 12 無酵節 頭日,殺 逾越節 小羊 時候,門徒 搭 耶穌 講,“爾 要 我許 何倚 去 備辦 逾越節 畀 爾 喫?” 13 耶穌 就 差 兩個 門徒,搭 佢 講,“爾 到 城裏 去,會 碰着 一個 人 有 一瓶 水 挈得;好 跟 佢 去。 14 到 佢 走進个 塢裏,好 搭 箇份 主人家 講,‘先生 箇僣 講,我 搭 我 門徒 好 喫 逾越節 箇間 客房 在 何倚?’ 15 佢 就 有 擺設 好 一間 大 樓上 畀 爾 望:在 吤 爾 好 備辦。” 16 門徒 就 去 走進 城裏,碰着 像 耶穌 搭 佢 所 講:就 備辦 逾越節。 > 17 Æn-keng, Yia-su teh zih-nyi-ke meng-du jü-de le. > 18 Ge-he zo-zih ky‛üoh z-‛eo, Yia-su kông, “Ngô lao-zih teh ng kông, Ng-he cong-yiang yiu ih-ke, teh Ngô jü-de ky‛üoh cü-ts, iao ma Ngô.” > 19 Ge-he ziu iu-zeo, ke-tang-ke meng Ge: kông, “Z ngô feh?” “Z ngô feh?” > 20 Yia-su we-teh ge-he kông, “Z zih-nyi-ke cong-yiang ih-ke, teh Ngô jü-de beng-li ‛ô-siu-keh. > 21 Nying-keh N nyün-z iao k‛e, ziang Sing-shü ts-tin Ge: dæn-z ma Nying-keh N cü-ts yiu ‛o! keh-ke nying feh sang wæ-z ge bin-i.” 17 晏跟,耶穌 搭 十二個 門徒 聚隊 來。 18 佢許 坐席 喫 時候,耶穌 講,“我 老實 搭 爾 講,爾許 中央 有 一個,搭 我 聚隊 喫 主子,要 賣 我。” 19 佢許 就 憂愁,個打個 問 佢:講,“是 我 不?” “是 我 不?” 20 耶穌 回答 佢許 講,“是 十二個 中央 一個,搭 我 聚隊 盤裏 下手个。 21 人个 兒 原是 要 去,像 聖書 指點 佢:但是 賣 人个 爾 主子 有 禍!箇個 人 不 生 還是 佢 便意。” > 22 Ge-he ky‛üoh z-eo, Yia-su do mæn-deo, coh-foh p‛ah-k‛e, kao-fu ge-he, kông, “Ng-he hao do-k‛e ky‛üoh: keh z Ngô-keh sing-t‛i. > 23 Yi do pe, coh-zia, kao-fu ge-he: ge-he tu hæh. > 24 Ping-ts‛ia teh ge-he kông, “Keh z Ngô-keh hyüih, ziu-z sing-iah-keh hyüih, yü hyü-to nying liu-c‛ih-le. > 25 Ngô lao-zih teh ng kông, Jong kying-yi-‛eo Ngô tse feh kyüoh bu-dao-tsih, ih-dzih tao Ngô ze Zông-ti-keh koh kyüoh sing keh nyih.” 22 佢許 喫 時候,耶穌 馱 饅頭,祝福 𤖼開,交付 佢許,講,“爾許 好 馱去 喫:箇 是 我个 身體。 23 貤 馱 杯,祝謝,交付 佢許 佢許 都 呷。 24 并且 搭 佢許 講,“箇 是 我个 血,就是 新約个 血,爲 許多 人 流出來。 25 我 老實 搭 爾 講,從 今以後 我 再 不 喫 葡萄汁,一直 到 我 在 上帝个 國 喫 新汁 箇 日。” > 26 Sing-s ts‛ông hao, ge-he tseo-c‛ih tao Kæh-læn sæn k‛e. > 27 Yia-su teh ge-he kông, “Kying-nying mæn-deo ng cong-nying tu we yin-tseng tön Ngô gao: ing-yü Sing-shü kông, ‘Ngô we tang K‛ön-yiang-keh Nying; yiang ziu we sæn-k‛e.’ > 28 Dæn-z Ngô weh-cün-le ‛eo-deo, we pi ng-he ku-sin tao Kô-li-li k‛e.” > 29 Pi-teh teh Ge kông, “Ziu-z cong-nying tu yin-tseng tön Ng gao, ngô tsong fe t‛ih tso.” > 30 Yia-su teh ge kông, “Ngô lao-zih teh ng kông, Ziu-z kying-nying tông-yia, kyi di liang-væh zin-deo, Ng we sæn-t‛ao feh tsiao-nying Ngô.” > 31 Pi-teh yüih-fæh sæh-kæh kông, “Ngô ziu-z teh Ng jü-de s, tsong fe feh tsiao-nying.” Cong meng-du ah z-t‛ih kông. 26 聖詩 唱 好,佢許 走出 到 橄欖 山 去。 27 耶穌 搭 佢許 講,“今日‛ 晚頭 爾 衆人 都 會 嫌憎 斷 我 爻:因爲 聖書 講,‘我 會 打 看羊个 人;羊 就 會 散開。’ 28 但是 我 活轉來 後頭,會 比 爾許 過先 到 加利利 去。” 29 彼得 搭 佢 講,“就是 衆人 都 嫌憎 斷 爾 爻,我 總 𣍐 僣 做。” 30 耶穌 搭 佢 講,“我 老實 搭 爾 講,就是 今日‛ 當夜,雞 啼 兩垡 前頭,爾 會 三套 不 招認 我。” 31 彼得 越發 殺甲 講,“我 就是 搭 爾 聚隊 死,總 𣍐 不 招認。” 衆 門徒 也 是僣 講。 > 32 KEH-TS‛IAH ge-he tao ih-ke di-fông kyiao K‛ah-si-mô-nyi: Ge teh meng-du kông, “Ngô k‛e tao-kao, ng-he zo-i teng.” 32 箇且 佢許 到 一個 地方 叫 客西馬尼:佢 搭 門徒 講,“我 去 禱告,爾許 坐倚 等。” > 33 Ziu ta Pi-teh, Ngô-kôh, Iah-ön, jü-de k‛e: sing-li ziu kying-hôh, pe-siang-teh-mang; > 34 teh ge-he kông, “Ngô-keh sing ting iu-zeo tao s di-bu: ng-he hao ze-i teng, iao kying-sing.” 33 就 帶 彼得,雅各,約翰,聚隊 去:心裏 就 驚𢞕,悲傷得猛; 34 搭 佢許 講,“我个 心 頂 憂愁 到 死 地步:爾許 好 在倚 等,要 警醒。” > 35 Ziu tseo-k‛e ting, p‛oh ze di, gyiu-gyiu, ziah-z neng-keo, peh Ge min-gao keh z-‛eo. > 36 Ge kông, “Ô-pô, Ah-pang, Ng z yiang-yiang tu neng-keo; gyiu Ng min-gao Ngô keh pe: shü-tsih keh-t‛ih, feh hao jü Ngô-keh cü-i, tsong-z jü Ng cü-i.” > 37 Tseo-le, mông-djôh meng-du kw‛eng-k‛e; ziu teh Pi-teh kông, “Si-meng, ng kw‛eng-k‛e feh? ih-k‛eh kong-fu tu feh neng-keo kying-sing? > 38 Ng-he iao kying-sing, tao-kao; sang-teh tseo-tsing mi-‛ôh. Ling-sing z zing-nyün, tsih-z nyüoh-sing no-ziah.” 35 就 走去 點,覆 在 地,求求,若是 能彀,畀 佢 免爻 箇 時候。 36 佢 講,“亞爸,阿伯‛,爾 是 樣樣 都 能彀;求 爾 免爻 我 箇 杯:雖即 箇僣,不 好 隨 我个 主意,總是 隨 爾 主意。” 37 走來,望着 門徒 睏去;就 搭 彼得 講,“西門,爾 睏去 不?一刻 工夫 都 不 能彀 警醒? 38 爾許 要 警醒,禱告;省得 走進 迷惑。靈心 是 情願,只是 肉身 懦弱。” > 39 Yi k‛e tao-kao, shih-wa ah z-t‛ih kông-fæh. > 40 Cün-le, mông-djôh ge-he yi kw‛eng-kæn, ing-yü ge-keh ngæn k‛e-feh-k‛e; ge-he ah feh hyiao-teh tsa-sang hao we-teh Ge. 39 貤 去 禱告,說話 也 是僣 講法。 40 轉來,望着 佢許 貤 睏吤,因爲 佢个 眼 開不開;佢許 也 不 曉得 怎生 好 回答 佢。 > 41 Di-sæn-t‛ao tseo-le teh ge-he kông, “Yi-‛eo jü ng kw‛eng, tsiang-sih. Keh-ts‛iah keo-gao; z-‛eo tao-gao: Nying-keh N iao kao-de ze-nying-keh siu-li. > 42 Nang-ky‛i, Ngô-he k‛e: ma Ngô cü-ts gying-gao.” 41 第三套 走來 搭 佢許 講,“以後 隨 爾 睏,將息。箇且 彀爻;時候 到爻:人个 兒 要 交代 罪人个 手裏。 42 玍起,我許 去:賣 我 主子 近爻。” > 43 Tông-z, Ge wæ ze-teh kông z-‛eo, zih-nyi meng-du li-min ih-ke, kyiao Yiu-da, le-gao; wæ-yiu ih-do-pæn nying, ta tao teh kweng, jong tsi-s-deo doh-shü-nying tsiang-lao su-ze, teh Yiu-da jü-de le. > 44 Ma ge cü-ts yi-kying peh ge-he ih-ke ‛ön-‛ao, kông, “Ngô teh Ge o-cü-keh, ziu-z: ng-he hao k‛ô Ge, t‛o-tông ta-k‛e. > 45 Ge ih-tao, ziu tseo tao Yia-su sing-pin, kông, “Fu-ts, Fu-ts;” ziu teh Ge o-cü. > 46 Ge-he ziu dong-siu k‛ô Ge. 43 當時,佢 還 在𡍲 講 時候,十二 門徒 裏面 一個,叫 猶大,來爻;還有 一大班 人,帶 刀 搭 棍,從 祭司頭 讀書人 長老 所在,搭 猶大 聚隊 來。 44 賣 佢 主子 已經 畀 佢許 一個 害爻,講,“我 搭 佢 唩嘴个,就是:爾許 好 揢 佢,妥當 帶去。 45 佢 一到,就 走 到 耶穌 身邊,講,“夫子,夫子;” 就 搭 佢 唩嘴。 46 佢許 就 動手 揢 佢。 > 47 Wang-pin gyi-kæn yiu ih-ke nying bæh-c‛ih tao, tsôh tsi-s-deo-keh nu-boh, siah-lôh ge ng-to. > 48 Yia-su teh ge-he kông, “Ng-he tsa-sang do tao teh kweng tseo-c‛ih-le k‛ô Ngô, ziang k‛ô gyiang-dao? > 49 Ngô nyih-nyih ze sing-din ng-keh cong-yiang kông dao-li; ng-he feh k‛ô Ngô: dæn-z keh z-kön tso-zing, hao peh Sing-shü shih-wa yiu ing-nyin.” 47 橫匾 徛吤 有 一個 人 拔出 刀,斫 祭司頭个 奴僕,削落 佢 耳朵。 48 耶穌 搭 佢許 講,“爾許 怎生 馱 刀 搭 棍 走出來 揢 我,像 揢 強盜? 49 我 日日 在 聖殿 爾个 中央 講 道理;爾許 不 揢 我:但是 箇 事幹 做成,好 畀 聖書 說話 有 應驗。” > 50 Keh-ts‛iah meng-du tu li-k‛e Ge, dao-gao. > 51 Yiu ih-ke ‛eo-sang, yiu si mô-pu yü c‛ih-pôh-keh sing-t‛i, keng Yia-su; keh-sih ping bæh ge. > 52 Ge ziu t‛eng-gao mô-pu, c‛ih-sing dao-gao. 50 箇且 門徒 都 離開 佢,逃爻。 51 有 一個 後生,有 細 麻布 圍 出膊个 身體,跟 耶穌;箇些 兵 辦 佢。 52 佢 就 褪爻 麻布,出身 逃爻。 > 53 GE-HE ziu ta Yia-su tao tsi-s-deo-keh ngô-meng-li; cong tsi-s-deo, tsiang-lao, teh doh-shü-nying, tu jü-we tao tsi-s-deo su-ze. > 54 Pi-teh yün-yün keng-djôh Ge, ih-dzih tao tsi-s-deo ngô-meng-li; teh ts‛a-nying jü-de zo-kæn, hong-hong ho. 53 佢許 就 帶 耶穌 到 祭司頭个 衙門裏;衆 祭司頭,長老,搭 讀書人,都 聚會 到 祭司頭 所在。 54 彼得 遠遠 跟着 佢,一直 到 祭司頭 衙門裏;搭 差人 聚隊 坐吤,烘烘 火。 > 55 Keh-sih tsi-s-deo teh jün kong-we tu iao zing kyin-tsing kao Yia-su, hao bæn Ge s-ze; tsih-z zing-feh-djôh. > 56 Yiu hyü-to nying tso kô kyin-tsing kao Ge, dæn-z ge-keh kyin-tsing feh ‛eh. > 57 Yi yiu kyi-ke gyi-ky‛i-le, tso kô kyin-tsing kao Ge, kông, > 58 “Ngô-he t‛ing-djôh Ge kông, ‘Keh sing-din z nying siu su tso, Ngô we ts‛ah-gao, sæn-nyih nen tse ky‛i ih-ke, feh z nying siu su tso.’ ” > 59 Dæn-z ge-keh kyin-tsing ah z feh ‛eh. 55 箇些 祭司頭 搭 全 公會 都 要 尋 見證 告 耶穌,好 辦 佢 死罪;只是 尋不着。 56 有 許多 人 做 假 見證 告 佢,但是 佢个 見證 不 合。 57 貤 有 幾個 徛起來,做 假 見證 告 佢,講, 58 “我許 聽着 佢 講,‘箇 聖殿 是 人 手 所 做,我 會 拆爻,三日 內 再 起 一個,不 是 人 手 所 做’ ” 59 但是 佢个 見證 也 是 不 合。 > 60 Tsi-s-deo cong-yiang gyi-ky‛i-le, meng Yia-su, kông, “Ng ih-kyü tu feh we-teh? Ge-he tso kyin-tsing kao Ng-keh z-kön tao-ti tsa-sang?” > 61 Yia-su feh ing, ih-ting feh we-teh ge. Tsi-s-deo tse meng Ge, teh Ge kông, “Ng tao-ti z Kyi-toh keh-yü ke tsæn-mi Cü-ts-keh N feh?” > 62 Yia-su kông, “Ngô z-keh: ng-he tsiang-le we mông-djôh Nying-keh N zo ze yiu neng-kön Cü-ts-keh jing-siu-pin, yi zo t‛in-zông-keh yüing le.” 60 祭司頭 中央 徛起來,問 耶穌,講,“爾 一句 都 不 回答?佢許 做 見證 告 爾个 事幹 到底 怎生?” 61 耶穌 不 應,一點 不 回答 佢。祭司頭 再 問 佢,搭 佢 講,“爾 到底 是 基督 箇位 該 讚美 主子个 兒 不?” 62 耶穌 講,“我 是个:爾許 將來 會 望着 人个 兒 坐 在 有 能幹 主子个 順手邊,貤 坐 天上个 雲 來。” > 63 Tsi-s-deo ts‛e-p‛o z-keh i-zông, kông, “Ngô-he ‛o-yüong bih-nying-keh kyin-tsing? > 64 Ge sih-doh shih-wa ng-he t‛ing-djôh-ku: ng-he-keh i-s tsa-sang?” Ge-he tu ding Ge væn-djôh s-ze. > 65 Keh-ts‛iah yiu-sih zæn-t‛u t‛u Ge, tsô Ge-keh min, yüong gyün-deo tang Ge, yi teh Ge kông, “Ng ts‛ia kông sin-ts shih-wa.” Keh-sih ts‛a-nying ah dong-siu tang Ge. 63 祭司頭 撦破 自个 衣裳,講,“我許 何用 別人个 見證? 64 佢 褻瀆 說話 爾許 聽着過:爾許个 意思 怎生?” 佢許 都 定 佢 犯着 死罪。 65 箇且 有些 瀺吐 吐 佢,遮 佢个 面,用 拳頭 打 佢,貤 搭 佢 講,“爾 且 講 先知 說話。” 箇些 差人 也 動手 打 佢。 > 66 Pi-teh ze ‛ô-min, ming-dông-li; tsi-s-deo ih-ke ‛ô-deo tseo-le, > 67 mông-djôh Pi-teh ze-teh hong-ho, ziu ts‛ing-ting mông ge, kông, “Ng ah z teh Nô-sæh-leh Yia-su jü-de.” > 68 Ge feh tsiao-nying, kông, “Ng-keh shih-wa tsa-sang, ngô feh hyiao-teh, feh ming-bah.” Ge tseo-c‛ih tao meng-zin, kyi ziu di. > 69 Yi yiu ih-ke ô-deo mông-djôh ge, teh wang-pin gyi-kæn cü-ts kông, “Keh-ke nying z ge-he tso-de.” > 70 Pi-teh yi feh tsiao-nying. Ku ih-ts‛iang, keh-sih wang-pin gyi-kæn-keh nying tse teh Pi-teh kông, “Ng zih-ze z ge-he tso-de-keh nying; ing-yü ng z Ko-li-li nying, ng k‛eo-ing ah te-keh.” > 71 Keh-ts‛iah Pi-teh do væh-tsiu, kông, “Ng ze-teh kông Cü-ts ngô feh nying-teh Ge.” > 72 Kyi ziu di-nyi-pin di-gao. Pi-teh ziu ts‛eng-tao Yia-su teh ge su kông shih-wa, “Kyi di liang-væh zin-deo, ng we sæn-t‛ao feh tsiao-nying Ngô.” Ih ts‛eng-tao, ziu k‛oh-ky‛i-le. 66 彼得 在 下面,明堂裏;祭司頭 一個 丫頭 走來, 67 望着 彼得 在𡍲 烘火,就 青盯 望 佢,講,“爾 也 是 搭 拿撒勒 耶穌 聚隊。” 68 佢 不 招認,講,“爾个 說話 怎生,我 不 曉得,不 明白。” 佢 走出 到 門前,雞 就 啼。 69 貤 有 一個 丫頭 望着 佢,搭 橫邊 徛吤 主子 講,“箇個 人 是 佢許 佐隊。” 70 彼得 貤 不 招認。過 一瑲,箇些 橫邊 徛吤个 人 再 搭 彼得 講,“爾 實在 是 佢許 佐隊个 人;因爲 爾 是 加利利 人,爾 口音 也 對个。” 71 箇且 彼得 大 罰咒,講,“爾 在𡍲 講 主子 我 不 認得 佢。” 72 雞 就 第二遍 啼爻。彼得 就 忖到 耶穌 搭 佢 所 講 說話,“雞 啼 兩垡 前頭,爾 會 三套 不 招認 我。” 一 忖到,就 哭起來。 ===== Mk. XV. ===== 第十五章. > TSAO t‛in-liang, keh-sih tsi-s-deo, tsiang-lao, doh-shü-nying, teh jün kong-we, tu siang-liang-hao, ziu kw‛eng-ky‛i Yia-su, ta-c‛ih-k‛e, ka peh Pi-læh-to. 早 天亮,箇些 祭司頭,長老,讀書人,搭 全 公會,都 商量 好,就 綑起 耶穌,帶出去,解 畀 彼拉多。 > 2 Pi-læh-to meng Ge, kông, “Ng z Yiu-t‛a nying-keh Wông-ti feh?” Yia-su we-teh ge, kông, “Ng kông-djôh-gao.” > 3 Keh-sih tsi-s-deo kao Ge hyü-to ön-gyin. > 4 Pi-læh-to yi meng Ge, kông, “Ng ih-ting feh we-teh? Ts‛ia-k‛ön, ge-he yiu to-siao ön-gyin tso kyin-tsing kao Ng.” > 5 Dæn-z Yia-su ning-gyiu ih-ting feh we-teh; peh Pi-læh-to hyi-gyi. 2 彼拉多 問 佢,講,“爾 是 猶太 人个 皇帝 不?” 耶穌 回答 佢,講,“爾 講着爻。” 3 箇些 祭司頭 告 佢 許多 案件。 4 彼拉多 貤 問 佢,講,“爾 一點 不 回答?且看,佢許 有 多少 案件 做 見證 告 爾。” 5 但是 耶穌 仍舊 一點 不 回答;畀 彼拉多 希奇。 > 6 Tao keh tsih-ts‛, lao-li fông ih-ke væn-nying peh pah-sing, jü ge gyiu kæh-nying. > 7 Yiu ih-ke nying kyiao Pô-læh-pô, teh ge kyih-tông zao-fæn-keh jü-de kw‛eng-lao: zao-fæn z-‛eo ge z sæh-nying ku. > 8 Cong-nying kao-sing gyiu Pi-læh-to, iao ge tsiao lao-li tso. > 9 Pi-læh-to we-teh ge-he, kông, “Iao ngô fông Yiu-t‛a nying-keh Wông-ti peh ng feh?” > 10 Ing-yü hyiao-teh keh-sih tsi-s-deo z yü ky‛i Ge feh-ku ka-zông-le. 6 到 箇 節次,牢裏 放 一個 萬人 畀 百姓,隨 佢 求 吤人。 7 有 一個 人 叫 巴拉巴,搭 佢 結黨 造反个 聚隊 綑牢:造反 時候 佢 是 殺人 過。 8 衆人 高聲 求 彼拉多,要 佢 照 老例 做。 9 彼拉多 回答 佢許,講,“要 我 放 猶太 人个 皇帝 畀 爾 不?” 10 因爲 曉得 箇些 祭司頭 是 爲 氣 佢 不過 解上來。 > 11 Dæn-z keh-sih tsi-s-deo ts‛ön-tön keh-pæn nying, gyiu tsong-toh fông Pô-læh-pô peh ge. > 12 Pi-læh-to yi we-teh ge, kông, “Ng su kông z Yiu-t‛a nying Wông-ti, iao ngô tsa-sang bæn Ge?” > 13 Ge-he yi kao-sing kông, “Ting Ge ze zih-z-kô-zông.” > 14 Pi-læh-to teh ge-he kông, “Ge tso zah-m ôh z-kön?” Ge-he yüih-fæh ao-teh hyiang, kông, “Ting Ge ze zih-z-kô-zông.” > 15 Pi-læh-to iao peh pah-sing hwön-hyi, ziu fông Pô-læh-pô peh ge-he, yüong pin tang Yia-su, kao-de ge-he ting Ge ze zih-z-kô-zông. 11 但是 箇些 祭司頭 攛斷 箇班 人,求 總督 放 巴拉巴 畀 佢。 12 彼拉多 貤 回答 佢,講,“爾 所 講 是 猶太 人 皇帝,要 我 怎生 辦 佢?” 13 佢許 貤 高聲 講,“釘 佢 在 十字架上。” 14 彼拉多 搭 佢許 講,“佢 做 倽某 惡 事幹?” 佢許 越發 噢得 響,講,“釘 佢 在 十字架上。” 15 彼拉多 要 畀 百姓 歡喜,就 放 巴拉巴 畀 佢許,用 鞭 打 耶穌,交代 佢許 釘 佢 在 十字架上。 > 16 KEH-SIH ping ta Yia-su tao ming-dông-‛eo, ziu-z kwön-t‛ing; ao-le ‛eh-ying-keh ping. > 17 Ziu do ‛ong-bao peh Ge tsiah, yüong ts‛ tso ih-ting bing-t‛in-kwön peh Ge ta; > 18 ziu ts‛ing Ge ön, kông, “Yiu-t‛a nying-keh Wông-ti, kyüong-hyi!” > 19 Yi do ih-keng lu-kön tang Ge deo zæn-t‛u t‛u Ge, yi gyü-lôh pa Ge. > 20 C‛ü-siao-wön, ‛ong-bao t‛eh-gao, ning-gyiu peh Ge tsiah Z i-zông; ziu ta-c‛ih-k‛e ting Ge ze zih-z-kô-zông. 16 箇些 兵 帶 耶穌 到 明堂後,就是 官廳;噢來 閤營个 兵。 17 就 馱 紅袍 畀 佢 撯,用 刺 做 一頂 平天冠 畀 佢 帶; 18 就 請 佢 安,講,“猶太 人个 皇帝,恭喜!” 19 貤馱 一根 蘆竿 打 佢 頭 瀺吐 吐 佢,貤 跪落 拜 佢。 20 取笑完,紅袍 脫爻,仍舊 畀 佢 撯 自 衣裳;就 帶出去 釘 佢 在 十字架上。 > 21 Yiu ih-ke Ku-li-na nying kyiao Si-meng, ziu-z Ô-lih-sæn-da teh Lu-fu-keh pang, ge z jong di-yiang le, tseo-ku: ge-he ngang-k‛ô ge gwæn Yia-su-keh zih-z-kô. 21 有 一個 古利奈 人 叫 西門,就是 亞歷山大 搭 魯孚个 伯‛,佢 是 從 地垟 來,走過:佢許 硬揢 佢 擐 耶穌个 十字架。 > 22 GE-HE ziu ta Yia-su tao Kôh-kôh-t‛a di-fông, ziu-z ‘k‛u-leo su-ze’ ka-shih. > 23 Do yiu meh-yiah ‛o-teh-keh tsiu peh Ge ky‛üoh; Ge feh k‛eng ziu. > 24 Ting-zông zih-z-kô ts-‛eo, ge-he jü-de feng Ge i-zông, côh kyiu k‛ön kôh-nying teh-djôh zah-m. > 25 Tsao-ka-deo ge-he ting Ge ze zih-z-kô-zông. > 26 Ze Ge deo-zông t‛ih ih-da tsiao-ts, yiu Ge ze-ming sia-teh, kông, “YIU-T‛A NYING-KEH WÔNG-TI.” 22 佢許 就 帶 耶穌 到 各各他 地方,就是 ‘骷髏 所在’ 解說。 23 馱 有 沒藥 和𡍲个 酒 畀 佢 喫;佢 不 肯 受。 24 釘上 十字架 之後,佢許 聚隊 分 佢 衣裳,捉 鬮 看 各人 得着 倽某。 25 早界頭 佢許 釘 佢 在 十字架上。 26 在 佢 頭上 貼 一𡉑 招紙,有 佢 罪名 寫𡍲,講,“猶太 人个 皇帝。” > 27 Yiu liang-ke gyiang-dao teh Ge jü-de ting ze zih-z-kô-zông, ih-ke ze Ge jing-siu-pin, ih-ke ze Ge tsi-siu-pin. > 28 Ziu ing-djôh Sing-shü su kông, “Ge teh væn-nying sön-tsing ze-nen.” 27 有 兩個 強盜 搭 佢 聚隊 釘 在 十字架上,一個 在 佢 順手邊,一個 在 佢 濟手遍。 28 就 應着 聖書 所 講,“佢 搭 犯人 算進 在內。” > 29 Tseo-ku cü-ts deo yiao-yiao, sih-doh Ge, kông, “‛E! Ng z we ts‛ah-gao sing-din, sæn-nyih kong-fu tse ky‛i hao Cü-ts, > 30 nông-ze hao Z kyiu Z, jong zih-z-kô tseo-lôh-le.” > 31 Keh-sih tsi-s-deo teh doh-shü-nying ah z keh-t‛ih, ge-he jü-de kông-le-kông-k‛e, tsao-siao Ge, kông, “Ge yiu bih-nying kyiu-ku, feh neng-keo kyiu Z. > 32 Keh-ke Kyi-toh, Yi-seh-lih Wông-ti, nông-ze jong zih-z-kô hao tseo-lôh-le, peh ngô-he mông-djôh ziu siang-sing. Teh Ge jü-de ting-kæn-keh nying ah zôh Ge. 29 走過 主子 頭 搖搖,褻瀆 佢,講,“咳!爾 是 會 拆爻 聖殿,三日 工夫 再 起 好 主子, 30 曩在 好 自 救 自,從 十字架 走落來。” 31 箇些 祭司頭 搭 讀書人 也 是 箇僣,佢許 聚隊 扛來扛去,嘲笑 佢,講,“佢 有 別人 救過,不 能彀 救 自。 32 箇個 基督,以色列 皇帝,曩在 從 十字架 好 走落來,畀 我許 望着 就 相信。搭 佢 聚隊 釘吤个 人 也 𧮙 佢。 > 33 Tao nyih-tsiu, pin-di heh-ön, ih-dzih tao pön æn-ka. > 34 Pön æn-ka, Yia-su do sing-hyiang ao-ky‛i-le, kông, “Yi-li! Yi-li! læh-mô sæh-bah-da-nyi?” ka-shih ziu-z kông, “Ngô-keh Zông-ti! Ngô-keh, Zông-ti! tsa-sang li-k‛e Ngô?” > 35 Yiu sih wang-pin gyi-kæn-keh nying t‛ing-djôh, ziu kông, “Ge ze-teh ao Yi-li-ô.” > 36 Yiu ih-ke nying diao-le, do he-min-hwa, tsing ze ts‛u li, c‛ôh ze lu-kön-zông, peh Ge ky‛üoh, kông, “Feh-yüong; ngô-he mông Yi-li-ô we le fông Ge lôh-le feh.” 33 到 日晝,遍地 黑暗,一直 到 半 晏界。 34 半 晏界,耶穌 大 聲響 噢起來,講,“以利!以利!拉馬 撒白大尼?” 解說 就是 講,“我个 上帝!我个,上帝!怎生 離開 我?” 35 有 些 橫邊 徛吤个 人 聽着,就 講,“佢 在𡍲 噢 以利亞。” 36 有 一個 人 趒來,馱 海綿花,浸 在 醋 裏,戳 在 蘆竿上,畀佢 喫,講,“不用;我許 望 以利亞 會 來 放 佢 落來 不。” > 37 Yia-su do sing-hyiang ao ih-sing, ky‛i ziu dön-gao. > 38 Sing-din-li-keh mön-tsiang jong zông-tao-‛ô te-lih-k‛e. 37 耶穌 大 聲響 噢 一聲,氣 就 斷爻。 38 聖殿裏个 幔帳 從 上到下 對裂開。 > 39 Teh Ge te-min gyi-kæn-keh pah-tsong, mông-djôh Yia-su keh-t‛ih ao ih-sing ky‛i ziu dön-gao, ziu kông, “Keh Nying lao-zih z Zông-ti-keh N.” > 40 Yiu kyi-ke nyü-nying yün-yün mông-kæn: nen-cong yiu Mah-da-læh-keh Mô-li-ô, wæ-yiu siao Ngo-kôh teh Iah-si-keh m Mô-li-ô, teh Sæh-lo-mi: > 41 ziu-z, Yia-su ze Kô-li-li z-‛eo, keng-djôh voh-z Ge cü-ts: yi yiu hyü-to bih-ke nyü-nying, ziu-z teh Ge jü-de zông Yia-lu-sæh-lang cü-ts. 39 搭 佢 對面 徛吤个 百總,望着 耶穌 箇僣 噢 一聲 氣 就 斷爻,就 講,“箇 人 老實 是 上帝个 兒。” 40 有 幾個 女人 遠遠 望吤:內中 有 陌大拉个 馬利亞,還有 笑 雅各 搭 約西个 母 馬利亞,搭 撒羅米: 41 就是,耶穌 在 加利利 時候,跟着 服事 佢 主子:貤 有 許多 別個 女人,就是 搭 佢 聚隊 上 耶路撒冷 主子。 > 42 YI-KYING æn-gao, ing-yü z yü-bi nyih, ziu-z ön-sih-nyih deo nyih, > 43 Ô-li-mô-t‛a-keh Iah-seh tseo-le; z nyi-z-bu-li kyü-djong-keh kwön, ah z siang-vông Zông-ti-keh koh cü-ts; ge fông-tæn le kyin Pi-læh-to, t‛ao Yia-su-keh s-siu. > 44 Pi-læh-to hyi-gyi Yia-su yi-kying s-gao: ziu ao pah-tsong le, meng ge, s-gao ih-ts‛iang feh. > 45 Kyi-zin jong pah-tsong hyiao-teh, s-siu ziu song peh Iah-seh. 42 已經 晏爻,因爲 是 預備 日,就是 安息日 頭 日, 43 亞利馬太个 約瑟 走來;是 議事部裏 貴重个 官,也 是 想望 上帝个 國 主子;佢 放膽 來 見 彼拉多,討 耶穌个 屍首。 44 彼拉多 希奇 耶穌 已經 死爻:就 噢 百總 來,問 佢,死爻 一瑲 不。 45 既然 從 百總 曉得,屍首 就 送 畀 約瑟。 > 46 Iah-seh ziu ma si mô-pu, s-siu do-lôh-le, yüong keh pu pao hao, tsông ze ngæn-zih zôh-c‛ih-le-keh veng-li: yi fæn ih-kw‛e zih-deo, seh ze veng meng-k‛eo. > 47 Meh-da-læh-keh Mô-li-ô, teh Iah-si-keh m Mô-li-ô, tu mông-djôh Ge tsông-keh di-fông. 46 約瑟 就 買 細 麻布,屍首 馱落來,用 箇 布 包 好,葬 在 岩石 鑿出來个 墳裏:貤 反 一塊 石頭,塞 在 墳 門口。 47 抹大拉个 馬利亞,搭 約西个 馬利亞,都 望着 佢 葬个 地方。 ===== Mk. XVI. ===== 第十六章. > ÖN—SIH—NYIH ku—gao, Meh-da-læh-keh Mô-li-ô, teh Ngô-kôh-keh m Mô-li-ô, teh Sæh-lo-mi, sin ma hyiang-liao, iao le fu Yia-su-keh s-siu. > 2 Ts‛ih-nyih-keh deo-nyih t‛in-liang, nyih-deo te c‛ih z-‛eo, tao veng-deo le. > 3 Ge-he jü-de siang-liang, kông, “Kæh-nying we peh ngô-he fæn-ku veng meng-k‛eo-keh zih-deo?” > 4 Deo nyiang-ky‛i, ziu mông-djôh zih-deo yi-kying fæn-ku-gao: keh-kw‛e zih-deo z ting do. > 5 Tseo-tsing veng li-min, mông-djôh ih-ke ‛eo-sang ze jing-siu-pin zo-kæn, tsiah bah-bao: ge-he ziu hôh. > 6 Keh ‛eo-sang teh ge kông, “Hyiao hôh: ng le zing ting zih-z-kô Nô-sæh-læh-keh Yia-su: Ge z weh-cün-le-gao, feh ze-i: hao mông tsông Ge-keh su-ze. > 7 Hao k‛e t‛ong-ts meng-du teh Pi-teh kông, ‘Ge pi ng-he sin tao Kô-li-li k‛e; ze kæn ng we mông-djôh Ge, ziang Ge teh ng-he su kông.’ ” > 8 Ge-he beh tseo-c‛ih, jong veng diao-k‛e; nying hôh-mang gæh-gæh-teo; ih-ting feh teh bih-nying kông, ing-yü hôh-mang. 安息日 過爻,抹大拉个 馬利亞,搭 雅各个 母 馬利亞,搭 撒羅米,先 買 香料,要 來 敷 耶穌个 屍首。 2 七日个 頭日 天亮,日頭 對 出 時候,到 墳頭 來。 3 佢許 聚隊 商量,講,“吤人 會 畀 我許 反過 墳 門口个 石頭?” 4 頭 仰起,就 望着 石頭 已經 反過爻:箇塊 石頭 是 頂 大。 5 走進 墳 裏面,望着 一個 後生 在 順手邊 坐吤,撯 白袍:佢許 就 𢞕。 6 箇 後生 搭 佢 講,“𠏕 𢞕:爾 來 尋 釘 十字架 拿撒拉个 耶穌:佢 是 活轉來爻,不 在倚:好 望 葬 佢个 所在。 7 好 去 通知 門徒 搭 彼得 講,‘佢 比 爾許 先 到 加利利 去;在 吤 爾 會 望着 佢,像 佢 搭 爾許 所 講。’ ” 8 佢許 便 走出,從 墳 趒去;人 𢞕猛 軋軋抖;一點 不 搭 別人 講,因爲 𢞕猛。 > 9 Ts‛ih-nyih-keh deo-nyih t‛in-liang Yia-su weh-cün-le, sin yin-c‛ih peh Meh-da-læh-keh Mô-li-ô mông; ziu-z jong ge sing-zông kön-c‛ih ts‛ih-ke kyü. > 10 Keh-sih su-zông teh Yia-su jü-de cü-ts k‛eo-k‛eo pe-siang k‛oh z-‛eo, keh nyü-nying tseo-k‛e t‛ong-ts ge-he. > 11 Ge-he t‛ing-djôh Yia-su z weh-gao, peh ge mông-djôh-ku, feh siang-sing. 9 七日个 頭日 天亮 耶穌 活轉來,先 現出 畀 抹大拉个 馬利亞 望;就是 從 佢 身上 趕出 七個 鬼。 10 箇些 素常 搭 耶穌 聚隊 主子 扣扣 悲傷 哭 時候,箇 女人 走去 通知 佢許。 11 佢許 聽着 耶穌 是 活爻,畀 佢 望着過,不 相信。 > 12 Keh-sih z-kön ‛eo-deo, liang-ke meng-du tao hyiang-‛ô k‛e; tseo-lu z-‛eo, Yia-su pin kôh-yiang siang-mao yin-c‛ih-le peh ge-he mông. > 13 Ge-he ziu k‛e t‛ong-ts gyi-yü-keh meng-du; ge ah feh siang-sing ge-he. 12 箇些 事幹 後頭,兩個 門徒 到 鄉下 去;走路 時候,耶穌 變 各樣 相貌 現出來 畀 佢許 望。 13 佢許 就 去 通知 其餘个 門徒;佢 也 不 相信 佢許。 > 14 ‛Eo-deo, zih-ih-ke meng-du zo-zih z-‛eo, Yia-su yin-c‛ih-le peh ge-he mông, tsah-væh ge-he feh siang-sing-keh ngang sing-dziang; ing-yü Ge weh-cün-le ‛eo-deo, keh-sih mông-djôh-ku nying shih-wa ge-he feh siang-sing. 14 後頭,十一個 門徒 坐席 時候,耶穌 現出來 畀 佢許 望,責罰 佢許 不 相信个 硬 心腸;因爲 佢 活轉來 後頭,箇些 望着過 人 說話 佢許 不 相信。 > 15 Yia-su teh ge-he kông, “Ng-he tao p‛u-t‛in-‛o k‛e, djün foh-ing dao-li peh cong-nying t‛ing. > 16 Siang-sing ziu tsing-li cü-ts hao teh-djôh kyiu: feh siang-sing cü-ts iao ding ge ze. > 17 Siang-sing cü-ts, keh-sih gyi-z we keng ge: yüong Ngô-keh ming-deo we kön-c‛ih kyü; we kông kôh-c‛ü t‛u-wa; > 18 we k‛ô zô; jü-bin ky‛üoh zah-m doh meh-z, ah feh siang-‛e; wæ-yiu sang-bing nying sing-zông siu en-en ge, ziu we hao.” 15 耶穌 搭 佢許 講,“爾許 到 普天下 去,傳 福音 道理 畀 衆人 聽。 16 相信 受 浸禮 主子 好 得着 救:不 相信 主子 要 定 佢 罪。 17 相信 主子,箇些 奇事 會 跟 佢:用 我个 名頭 會 趕出 鬼;會 講 各處 土話; 18 會 揢 蛇;隨便 喫 倽某 毒 物事,也 不 傷害;還有 生病 人 身上 手 按按 佢,就 會 好。” > 19 Cü teh ge-he kông-hao, ziu sing-zông t‛in, zo ze Zông-ti-keh jing-siu-pin. > 20 Meng-du tseo-c‛ih, kôh-tao-c‛ü k‛e djün dao-li: Cü pông-zu ge-he, keng-djôh ge-he keh gyi-z te-tsing keh dao-li. Ô-meng. 19 主 搭 佢許 講好,就 昇上 天,坐 在 上帝个 順手邊。 20 門徒 走出,各到處 去 傳 道理:主 幫助 佢許,跟着 佢許 个 奇事 對證 箇 道理。亞門。