約翰傳福音書2
差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
約翰傳福音書2 [2025/03/27 16:21] – ↷ 頁面名由約翰傳福音書改為約翰傳福音書2 benojan | 約翰傳福音書2 [2025/04/15 10:17] (目前版本) – benojan | ||
---|---|---|---|
行 137: | 行 137: | ||
> 42 ziu ta ge k‛e kyin Yia-su. Yia-su mông-mông ge, kông, “Ngô z Iah-nô-keh n Si-meng: ‛eo-le we ao ng Kyi-fæh.” (Kyi-fæh, fæn-c‛ih-le ziu-z Pi-teh.) | > 42 ziu ta ge k‛e kyin Yia-su. Yia-su mông-mông ge, kông, “Ngô z Iah-nô-keh n Si-meng: ‛eo-le we ao ng Kyi-fæh.” (Kyi-fæh, fæn-c‛ih-le ziu-z Pi-teh.) | ||
- | 40 箇 兩個 聽着 約翰 | + | 40 箇 兩個 聽着 約翰 |
41 佢 先 尋着 自 兄弟 西門,搭 佢 講:“彌賽亞 我許 已經 尋着爻:”(彌賽亞,翻出來 就是 基督:) | 41 佢 先 尋着 自 兄弟 西門,搭 佢 講:“彌賽亞 我許 已經 尋着爻:”(彌賽亞,翻出來 就是 基督:) | ||
行 246: | 行 246: | ||
20 猶太 人 講:“起 箇 殿,毛 四十六 年 功夫,爾 三日 功夫 會 起 佢 好 不?” | 20 猶太 人 講:“起 箇 殿,毛 四十六 年 功夫,爾 三日 功夫 會 起 佢 好 不?” | ||
- | 21 但是 耶穌 講 箇 說話,是 畀 殿 指點 自 躸身。 | + | 21 但是 耶穌 講 箇 説話,是 畀 殿 指點 自 躸身。 |
- | 22 耶穌 從 死人 中央 活轉來 之後,佢 門徒 忖着 佢 有 箇些 | + | 22 耶穌 從 死人 中央 活轉來 之後,佢 門徒 忖着 佢 有 箇些 |
> 23 Yia-su ze Yia-lu-sæh-lang, | > 23 Yia-su ze Yia-lu-sæh-lang, | ||
行 370: | 行 370: | ||
30 佢 必 要 興旺,我 必 要 衰弱。 | 30 佢 必 要 興旺,我 必 要 衰弱。 | ||
- | 31 從 上頭 來个,是 在 萬物之上:出於 地,是 屬於 地,也 講 屬於 地 說話:從 天 來个 是 在 萬物之上。 | + | 31 從 上頭 來个,是 在 萬物之上:出於 地,是 屬於 地,也 講 屬於 地 説話:從 天 來个 是 在 萬物之上。 |
32 佢 在𡍲 見證 自 所 望着 所 聽着 事幹,也 無人 受 佢 見證。 | 32 佢 在𡍲 見證 自 所 望着 所 聽着 事幹,也 無人 受 佢 見證。 | ||
行 376: | 行 376: | ||
33 受 佢 見證 主子,打 一顆 印 表明 上帝 是 真个。 | 33 受 佢 見證 主子,打 一顆 印 表明 上帝 是 真个。 | ||
- | 34 因爲 上帝 所 差來个,是 傳 上帝 | + | 34 因爲 上帝 所 差來个,是 傳 上帝 |
35 父 愛惜 兒,把 萬物 都 交代 佢 手裏。 | 35 父 愛惜 兒,把 萬物 都 交代 佢 手裏。 | ||
行 441: | 行 441: | ||
16 耶穌 搭 佢 講:“去 噢 爾个 男人 聚隊 到 倚 來。” | 16 耶穌 搭 佢 講:“去 噢 爾个 男人 聚隊 到 倚 來。” | ||
- | 17 女人 回答 講:“我 無有 男人。” 耶穌 搭 佢 講:“爾 講 無有 男人,說話 是个。 | + | 17 女人 回答 講:“我 無有 男人。” 耶穌 搭 佢 講:“爾 講 無有 男人,説話 是个。 |
18 因爲 爾 已經 有 五個 男人,爾 曩在 所 有 不是 爾自 男人:爾 箇句 話 是 不賺。” | 18 因爲 爾 已經 有 五個 男人,爾 曩在 所 有 不是 爾自 男人:爾 箇句 話 是 不賺。” | ||
行 471: | 行 471: | ||
36 積蓄 果子 到 永遠 活命;使得 撒種 搭 收割 主子 好 聚隊 快活。 | 36 積蓄 果子 到 永遠 活命;使得 撒種 搭 收割 主子 好 聚隊 快活。 | ||
- | 37 俗語 講:‘一個 撒種,一個 收割。’箇句 | + | 37 俗語 講:‘一個 撒種,一個 收割。’箇句 |
38 爾許 朆 勞碌个 所在,我 差 爾許 去 收割;別人 勞碌過,爾許 是 去 收 佢許 所 勞碌个 。” | 38 爾許 朆 勞碌个 所在,我 差 爾許 去 收割;別人 勞碌過,爾許 是 去 收 佢許 所 勞碌个 。” | ||
行 484: | 行 484: | ||
40 爲 箇 女人 做 對證 講:“是 我 一切 所 做 事幹 佢 都 搭 我 講過,” 箇 城裏 就 有 許多 撒馬利亞 人 相信 佢。 | 40 爲 箇 女人 做 對證 講:“是 我 一切 所 做 事幹 佢 都 搭 我 講過,” 箇 城裏 就 有 許多 撒馬利亞 人 相信 佢。 | ||
- | 41 箇且 爲 佢自 | + | 41 箇且 爲 佢自 |
- | 42 就 搭 箇 女人 講:“我許 曩時 相信,不是 爲 爾 說話,因爲 我許 是 已經 聽着過,曉得 箇 老實 是 基督,世间上个 救主。” | + | 42 就 搭 箇 女人 講:“我許 曩時 相信,不是 爲 爾 説話,因爲 我許 是 已經 聽着過,曉得 箇 老實 是 基督,世间上个 救主。” |
> 43 Ku liang-nyih, Yia-su li-k‛e keh su-ze, cün tao Kô-li-li. | > 43 Ku liang-nyih, Yia-su li-k‛e keh su-ze, cün tao Kô-li-li. | ||
行 512: | 行 512: | ||
49 箇 官 搭 佢 講:“我 兒 還 朆 死,求 主 便 落去。” | 49 箇 官 搭 佢 講:“我 兒 還 朆 死,求 主 便 落去。” | ||
- | 50 耶穌 搭 佢 講:“爾 去:爾个 兒 活爻。” 箇 人 相信 耶穌 搭 佢 講个 | + | 50 耶穌 搭 佢 講:“爾 去:爾个 兒 活爻。” 箇 人 相信 耶穌 搭 佢 講个 |
> 51 Lôh-k‛e z-‛eo, ge-keh nu-boh teo-zông-le, | > 51 Lôh-k‛e z-‛eo, ge-keh nu-boh teo-zông-le, | ||
行 539: | 行 539: | ||
箇些 事幹 後頭,猶太 人 有 一個 節次,耶穌 上 耶路撒冷 去。 | 箇些 事幹 後頭,猶太 人 有 一個 節次,耶穌 上 耶路撒冷 去。 | ||
- | 2 在 耶路撒冷,羊門 連近,有 一個 池,希伯來 | + | 2 在 耶路撒冷,羊門 連近,有 一個 池,希伯來 |
3 裏面 有 許多 病人,瞎眼,跛腳 搭 風癱,倒吤,等候 池裏 个 水 動起來。 | 3 裏面 有 許多 病人,瞎眼,跛腳 搭 風癱,倒吤,等候 池裏 个 水 動起來。 | ||
行 614: | 行 614: | ||
> 29 ziu tseo·c‛ih-le: | > 29 ziu tseo·c‛ih-le: | ||
- | 24 “我 老實 搭 爾許 講,聽 我 說話,相信 差 我 來 主子,箇 人 有 永遠 活命,一點 不 定 罪,是 已經 從 死个 地步 走 到 活命。 | + | 24 “我 老實 搭 爾許 講,聽 我 説話,相信 差 我 來 主子,箇 人 有 永遠 活命,一點 不 定 罪,是 已經 從 死个 地步 走 到 活命。 |
25 我 老實 搭 爾許 講,時候 來爻,曩在 就是,死人 會 聽着 上帝 兒个 聲音,聽着 主子 都 會 活。 | 25 我 老實 搭 爾許 講,時候 來爻,曩在 就是,死人 會 聽着 上帝 兒个 聲音,聽着 主子 都 會 活。 | ||
行 645: | 行 645: | ||
33 “爾許 差 人 到 約翰 所在 去,箇 真 道理 佢 也 對證過。 | 33 “爾許 差 人 到 約翰 所在 去,箇 真 道理 佢 也 對證過。 | ||
- | 34 但是 我 不 受 人个 對證;不過 講 箇 說話,好 畀 爾許 得着 救。 | + | 34 但是 我 不 受 人个 對證;不過 講 箇 説話,好 畀 爾許 得着 救。 |
35 約翰 是 一盞 點吤 明亮个 燈;爾許 是 暫時 歡喜 佢个 亮光。 | 35 約翰 是 一盞 點吤 明亮个 燈;爾許 是 暫時 歡喜 佢个 亮光。 | ||
行 681: | 行 681: | ||
46 爾許 若是 相信 摩西,總 會 相信 我;因爲 佢 所 寫𡍲 是 指點 我。 | 46 爾許 若是 相信 摩西,總 會 相信 我;因爲 佢 所 寫𡍲 是 指點 我。 | ||
- | 47 若 不 相信 佢个 書,怎 能彀 相信 我个 | + | 47 若 不 相信 佢个 書,怎 能彀 相信 我个 |
===== I‛ö VI. ===== | ===== I‛ö VI. ===== | ||
行 708: | 行 708: | ||
5 耶穌 眼 抬起,望着 一大幫 人 到 佢 所在 來,就 搭 非立 講:“何倚 好 去 買 喫食,畀 箇些 人 好 喫?” | 5 耶穌 眼 抬起,望着 一大幫 人 到 佢 所在 來,就 搭 非立 講:“何倚 好 去 買 喫食,畀 箇些 人 好 喫?” | ||
- | 6 (耶穌 講 箇句 | + | 6 (耶穌 講 箇句 |
7 非立 回答 佢 講:“買 廿兩 銀子个 饅頭,畀 各人 馱 一點,還 不彀。” | 7 非立 回答 佢 講:“買 廿兩 銀子个 饅頭,畀 各人 馱 一點,還 不彀。” | ||
行 749: | 行 749: | ||
18 大風 發起來,海裏 作浪。 | 18 大風 發起來,海裏 作浪。 | ||
- | 19 佢許 已經 | + | 19 佢許 已經 |
20 耶穌 搭 佢許 講:“是 我;不 用 𢞕。” | 20 耶穌 搭 佢許 講:“是 我;不 用 𢞕。” | ||
行 881: | 行 881: | ||
> 59 Keh-sih shih-wa z Yia-su ze Kô-pah-nong, | > 59 Keh-sih shih-wa z Yia-su ze Kô-pah-nong, | ||
- | 59 箇些 | + | 59 箇些 |
> 60 Meng-du cong-yiang yiu hyü-to t‛ing-djôh, | > 60 Meng-du cong-yiang yiu hyü-to t‛ing-djôh, | ||
行 1446: | 行 1446: | ||
> 41Yia-su teh ge kông, “Ng-he ziah-z hӕh-ngӕn, ziu m-yiu ze: nông-ze ng-he kông mông-djôh-keh; | > 41Yia-su teh ge kông, “Ng-he ziah-z hӕh-ngӕn, ziu m-yiu ze: nông-ze ng-he kông mông-djôh-keh; | ||
- | 40 有 幾個 法利賽 人 在 橫邊,聽着 箇 說話,就 搭 佢 講:“我許 也 是 瞎眼 不?” | + | 40 有 幾個 法利賽 人 在 横邊,聽着 箇 說話,就 搭 佢 講:“我許 也 是 瞎眼 不?” |
41 耶穌 搭 佢 講:“爾許 若是 瞎眼,就 無有 罪:曩在 爾許 講 望着个;所以 爾許个 罪 仍舊 在𡍲。 | 41 耶穌 搭 佢 講:“爾許 若是 瞎眼,就 無有 罪:曩在 爾許 講 望着个;所以 爾許个 罪 仍舊 在𡍲。 | ||
行 1878: | 行 1878: | ||
> 33 Yia-su kông keh shih-wa, z ts-tin Ge-z tsiang-le tsa s-fӕh. | > 33 Yia-su kông keh shih-wa, z ts-tin Ge-z tsiang-le tsa s-fӕh. | ||
- | 29 | + | 29 |
30 耶穌 應起,講:“箇 聲音 不是 爲 我,是 爲 爾許。 | 30 耶穌 應起,講:“箇 聲音 不是 爲 我,是 爲 爾許。 | ||
行 2545: | 行 2545: | ||
21 爾 怎生 問 我?好 問 箇些 聽着 主子 我 搭 佢許 講 倽某:我 所 講 佢許 曉得。” | 21 爾 怎生 問 我?好 問 箇些 聽着 主子 我 搭 佢許 講 倽某:我 所 講 佢許 曉得。” | ||
- | 22 佢 扣 在𡍲 講 箇些 說話,有 一個 徛 在 橫邊个 差役 打 耶穌 一朞 嘴摑,講:“爾 好 僣 應 祭司頭 不?” | + | 22 佢 扣 在𡍲 講 箇些 說話,有 一個 徛 在 横邊个 差役 打 耶穌 一朞 嘴摑,講:“爾 好 僣 應 祭司頭 不?” |
23 耶穌 回答 佢 講:“我 若 講賺,好 批評 我 賺:若 不賺,怎生 打 我?” | 23 耶穌 回答 佢 講:“我 若 講賺,好 批評 我 賺:若 不賺,怎生 打 我?” | ||
行 2699: | 行 2699: | ||
> 27 Yi teh keh meng-du kông, “Mông ng-keh nyiang.” Jong keh z-‛eo keh meng-du tsih ge tao z u-li k‛e. | > 27 Yi teh keh meng-du kông, “Mông ng-keh nyiang.” Jong keh z-‛eo keh meng-du tsih ge tao z u-li k‛e. | ||
- | 25 耶穌个 母,搭 佢 母个 姊妹,革流巴个 女客 馬利亞;還有 抹大拉个 馬利亞,都 徛 在 佢 十字架 | + | 25 耶穌个 母,搭 佢 母个 姊妹,革流巴个 女客 馬利亞;還有 抹大拉个 馬利亞,都 徛 在 佢 十字架 |
26 耶穌 望着 佢 母,還有 所 愛惜个 門徒 徛 在𡍲,就 搭 佢 母 講:“女人,望 爾个 兒。” | 26 耶穌 望着 佢 母,還有 所 愛惜个 門徒 徛 在𡍲,就 搭 佢 母 講:“女人,望 爾个 兒。” |
約翰傳福音書2.1743063668.txt.gz · 上一次變更: 2025/03/27 16:21 由 benojan