這是本文件的舊版!
S-DU ‛ANG DJÜN.
使徒行傳
Sd. 1.
第一章.
1 Kyi-toh yü iao Ge meng-du mông Ge sing-t‛in, jü-zih ge ze Kæn-læn sæn-zông, feng-fu ge ze Yia-lu-sæh-lang teng-de Sing-Ling kông-lôh, ing-hyü m kyi-nyih we peh Sing-Ling kông-lôh; ziu Sing-Ling z-‛eo we teh-djôh neng-kön tso te-tsing tao di-ts-gyih. 9 Sing-t‛in ts-‛eo liang-ke t‛in-s t‛ong-ts meng-du, Yia-su iao tse-le. 12 Meng-du cün-tao Yia-lu-sæh-lang, jü-de tao-kao, ziu kæn Mô-di-ô de Yiu-da tso s-du. 1 基督 爲 要 佢 門徒 望 佢 昇天,聚集 佢 在 橄欖 山上,吩咐 佢 在 耶路撒冷 等待 聖靈 降落,應許 無 幾日 會 畀 聖靈 降落;受 聖靈 時候 會 得着 能幹 做 對證 到 地之極。 9 昇天 之後 兩個 天使 通知 門徒,耶穌 要 再來。 12 門徒 轉到 耶路撒冷,聚隊 禱告,就 揀 馬提亞 代 猶大 做 使徒。
DI-O-FI-LO, ngô sia zin-deo keh-peng shü, kông Yia-su ky‛i-deo ih-ts‛ih su tso su kao-hyüing,
2 dzih tao Ge k‛ao Sing-Ling feng-fu kæn-shün-keh s-du ts-‛eo sing-zông t‛in keh nyih.
3 Ge ziu næn yi-‛eo yüong hyü-to k‛ôh-zih-keh bing-kyü hyin-c‛ih Ge z weh-cün-le, s-zih nyih li-min yin-c‛ih peh s-du, teh ge-he kông Zông-ti koh z-kön:
4 teh s-du jü-zih z-‛eo, coh-fu ge-he, “Feh iao li-k‛e Yia-lu-sæh-lang, teng-tao Vu-ts‛ing su ing-hyü, ziu-z ng-he zin-deo t‛ing-djôh Ngô kông-keh:
5 ing-yü Iah-‛ön z yüong shü ‛ang si-li; tsih-z ng-he m kyi-nyih ‛eo we ziu Sing-Ling-keh si-li.”
提阿非羅,我 寫 前頭 箇本 書,講 耶穌 起頭 一切 所 做 所 教訓,
2 直 到 佢 靠 聖靈 吩咐 揀選个 使徒 之後 昇上 天 箇 日。
3 佢 受 難 以後 用 許多 確實个 凭據 顯出 佢 是 活轉來,四十 日 裏面 現出 畀 使徒,搭 佢許 講 上帝 國 事幹:
4 搭 使徒 聚集 時候,囑咐 佢許,“不 要 離開 耶路撒冷,等到 父親 所 應許,就是 爾許 前頭 聽着 我 講个:
5 因爲 約翰 是 用 水 行 洗禮;只是 爾許 無 幾日 後 會 受 聖靈个 洗禮。”
6 Ge-he jü-zih, ziu meng Ge kông, “Cü, yin-ze z-‛eo Ng iao wæn-we koh-kô peh Yi-seh-lih nying feh?”
7 Yia-su teh ge-he kông, “Nyih-ts teh z-‛eo z Vu-ts‛ing yüong Z-kyi gyün-ping cü-ding, feh-z peh ng-he hyiao-teh.
8 Tsih-z Sing-Ling ling-djôh ng-he, ng-he ziu we teh-djôh neng-kön: ping-ts‛ia ze Yia-lu-sæh-lang, t‛ong Yiu-t‛a, Sæh-mô-li-ô, dzih tao di-keh zing-deo, we peh Ngô tso te-tsing.”
6 佢許 聚集,就 問 佢 講,“主,現在 時候 爾 要 還回 國家 畀 以色列 人 不?”
7 耶穌 搭 佢許 講,“日子 搭 時候 是 父親 用 自己 權柄 註定,不是 畀 爾許 曉得。
8 只是 聖靈 臨着 爾許,爾許 就 會 得着 能幹:并且 在 耶路撒冷,統 猶太,撒馬利亞,直到 地个 盡頭,會 畀 我 做 對證。”
9 Keh shih-wa kông wön, ge-he wæ ze-teh mông, Yia-su ziu sing-zông; yiu yüing tsih-djôh Ge peh ge-he mông-feh-djôh.
10 Yia-su sing-zông z-‛eo, ge-he dziao t‛in ts‛ing-ting ze-teh mông, yiu liang-ke nying tsiah bah i-zông gyi ze ge-he pin;
11 kông, “Ng-he Kô-li-li nying, tsa-sang dziao t‛in gyi-teh mông? Keh-yü Yia-su bih-k‛e(原文:ke) ng-he zông t‛in, tsiao ng-he mông-djôh Ge zông t‛in, tsiang-le ah we z-t‛ih le.”
9 箇 說話 講 完,佢許 還 在𡍲 望,耶穌 就 昇上;有 雲 接着 佢 畀 佢許 望不着。
10 耶穌 昇上 時候,佢許 朝 天 青盯 在𡍲 望,有 兩個 人 撯 白 衣裳 徛 在 佢許 邊;
11 講,“爾許 加利利 人,怎生 朝 天 徛𡍲 望?箇位 耶穌 別去 爾許 上 天,照 爾許 望着 佢 上天,將來 也 會 是僣 來。”
12 Meng-du ziu jong Kæn-læn sæn cün tao Yia-lu-sæh-lang, keh sæn teh Yia-lu-sæh-lang lin-gying, tsang ön-sih-nyih su tseo-keh lu-dzing.
13 Kyi-zin tao-gao, ziu tseo-zông ge-he su djü-keh leo zông; yiu Pi-teh, Ngô-kôh, Iah-‛ön, Ön-teh-lih; wæ-yiu Fi-lih teh To-mô, Pô-to-lo-ma teh Mô-t‛a, Ô-leh-fi-keh n-ts Ngô-kôh, teh Si-meng ts‛ing-hwu Ze-lo-ti; wæ-yiu Ngô-kôh-keh hyüong-di Yiu-da.
14 Ge-he teh kyi-ke nyü-nying, wæ-yiu Yia-su-keh nyiang Mô-li-ô teh Yia-su hyüong-di, dong-sing-‛eh-i feh hyih tao-kao.
12 門徒 就 從 橄欖 山 轉 到 耶路撒冷,箇 山 搭 耶路撒冷 連近,爭 安息日 所 走个 路程。
13 既然 到爻,就 走上 佢許 所 住个 樓 上;有 彼得,雅各,約翰,安得烈;還有 非立 搭 多馬,巴多羅買 搭 馬太,亞勒非个 兒子 雅各,搭 西門 稱呼 銳羅底; 還有 雅各个 兄弟 猶大。
14 佢許 搭 幾個 女人,還有 耶穌个 孃 馬利亞 搭 耶穌 兄弟,同心合意 不 歇 禱告。
15 KEH z-‛eo jü-zih-keh meng-du mao ih-pah nyin nying: Pi-teh gyi ze tông-cong, kông,
16 “Cong-yü hyüong-di, Sing-Ling t‛ôh Da-bih k‛eo-li yü-sin kông, (ta-ling k‛ô Yia-su cü-ts-keh Yiu-da,) keh shü ing-ke ing-nyin,
17 Ge sön ngô-he ts-nen, jü-de tsih-tsông keh tsih-veng.
18 (Ge yüong fi-nyi-ts-ze ma din; ge tih-lôh di, du lih-k‛e, du-dziang tu liu-c‛ih.
19 T‛ong djü ze Yia-lu-sæh-lang-keh nying tu hyiao-teh; su-i peh keh-ky‛iu din t‛u-ming kông Ô-kah-da-mô, ziu-z Hyüih-din i-s.)
20 S-p‛in yiu sia-lôh, ‘Ge-keh oh ing-ke pin k‛ong-di, m nying djü:’ [S. 69. 25.] wæ-yiu kông ‘Ge-keh tsih-veng, bih-nying hao tsih-ziu.’ [S. 109. 8.]
21 Su-i Cü Yia-su ze ngô-he cong-yiang le-k‛e z-‛eo,
22 jong Iah-‛ön ‛ang si-li ky‛i, dzih tao Ge bih-k‛e ngô-he sing-zông t‛in keh nyih, keh-sih teh ngôh-he dziang jü-de-keh nying, tsong iao ih-ke teh ngô-he jü-de tso Ge tse-weh-keh te-tsing.”
15 箇 時候 聚集个 門徒 毛 一百 廿 人:彼得 徛 在 當中,講,
16 “衆位 兄弟,聖靈 托 大別 口裏 預先 講,(帶領 揢 耶穌 主子个 猶大,)箇 書 應該 應驗,
17 佢 算 我許 之內,聚隊 執掌 箇 職份。
18 (佢用非義之財 買 田;佢 跌落 地,肚 裂開,肚腸 都 流出。
19 統 住在 耶路撒冷个 人 都 曉得;所以 畀 箇丘 田 土名 講 亞革大馬,就是 血田 意思。)
20 詩篇 有 寫落,‘佢个 屋 應該 變 空地,無 人 住:’[S. 69. 25.] 還有 講 ‘佢个 職份,別人 好 接受。’ [S. 109. 8.]
21 所以 主 耶穌 在 我許 中央 來去 時候,
22 從 約翰 行 洗禮 起,直 到 佢 別去 我許 昇上 天 箇 日,箇些 搭 我許 長 聚隊个 人,總 要 一個 搭 我許 聚隊 做 佢 再活个 對證。”
23 Ge-he ziu kyü-zông liang-ke nying, ih-ke z Iah-seh ts‛ing-hwu Pô-sæh-pô, yi ts‛ing-hwu Yiu-z-tu, ih-ke z Mô-di-ô.
24 Ge-he ziu tao-kao, kông, “Cü, væn-pah nying-keh sing ng tu hyiao-teh, keh liang-ke nying, Ng nô-ih-ke kæn-shün, gyiu Ng sih-lih ge,
25 hao tsih-ziu keh bæn-z teh s-du-keh tsih-veng, ing-yü Yiu-da væn-ze sih-gao keh tsih-veng, tao z-keh di-fông k‛e.”
26 Ge-he ziu côh-kyiu; côh-djôh(原文:jôh) Mô-di-ô; ziu teh zih-ih-ke s-du sön-tsing ze-nen.
23 佢許 就 舉上 兩個 人,一個 是 約瑟 稱呼 巴撒巴,貤 稱呼 猶士都,一個 是 馬提亞。
24 佢許 就 禱告,講,“主,凡百 人个 心 爾 都 曉得,箇 兩個 人,爾 哪一個 揀選,求 爾 設立 佢,
25 好 接受 箇 辦事 搭 使徒个 職份,因爲 猶大 犯罪 失爻 箇 職份,到 自个 地方 去。”
26 佢許 就 捉鬮;捉着 馬提亞;就 搭 十一個 使徒 算進 在內。
Sd. 2.
第二章.
1 S-du bi Sing-Ling c‛ong-mön kông bih-c‛ü t‛u-wa, yiu-sih c‛ü-siao ge yiu-sih ts‛ing-tsæn ge. 14 Pi-teh teh ge bin-ming, kông s-du z k‛ao Sing-Ling-keh neng-kön kông bih-c‛ü t‛u-wa, yi kông Yia-su z weh-cün-le sing t’in, s-lôh Sing-Ling, z Mi-se-ô z Zông-ti su sih-lih, yüong zing-tsih teh gyi-z tso bing-kyü, yi tsiao Zông-ti ding-kyü-keh ts-i ting ze zih-z-kô: 37 ‛ang si-li peh hyü-to siang-sing-keh nying. 41 Ge-he yüong zing-e-keh sing jü-de siang-t‛ong: s-du tso hyü-to zing-tsih, Zông-ti me-nyih kô-ts‛eo Ge-keh kao-we. 1 使徒 被 聖靈 充滿 講 別處 土話,有些 取笑 佢 有些 稱讚 佢。 14 彼得 搭 佢 辯明,講 使徒 是 靠 聖靈个 能幹 講 別處 土話,貤 講 耶穌 是 活轉來 昇天,賜落 聖靈,是 彌賽亞 上帝 所 設立,用 神蹟 搭 奇事 做 凭據,貤 照 上帝 定規个 旨意 釘 在 十字架: 37 行 洗禮 畀 許多 相信个 人。 41 佢許 用 情愛个 心 聚隊 相通:使徒 做 許多 神蹟,上帝 每日 加湊 佢个 教會。
NG-SHING-TSIH yi-kying tao, meng-du tu dong-sing-‛eh-i jü-de ze-teh.
2 Hweh-zin yiu jong t‛in le-keh sing-hyiang, ziang do fong c‛ü-ku, c‛ong-mön ge-he su zo-keh oh.
3 Ge-he ziu mông-djôh k‛eo-zih ziang ho-kwông, ts‛ô-kô-ts‛ô feng-k‛e, ding ze kôh-nying-keh deo-zông.
4 Ge-he tu bi Sing-Ling c‛ong-mön, kông bih-c‛ü t‛u-wa, tsiao Sing-Ling su s-peh ge-he k‛eo-ze.
五旬節 已經 到,門徒 都 同心合意 聚隊 在𡍲。
2 忽然 有 從 天 來个 聲響,像 大 風 吹過,充滿 佢許 所 坐个 屋。
3 佢許 就 望着 口舌 像 火光,叉加叉 分開,停 在 各人个 頭上。
4 佢許 都 被 聖靈 充滿,講 別處 土話,照 聖靈 所 賜畀 佢許 口才。
5 Keh z-‛eo yiu gyin-sing Yiu-t‛a nying tæn-kôh ze Yia-lu-sæh-lang, jong t‛in-‛ô kôh-koh le.
6 Yü keh sing-hyiang cong-nying ziu wu-le; ing-yü t‛ing-djôh meng-du tsiao ge-he kôh-c‛ü t‛u-wa ze-teh kông, ziu kying-nga.
7 Tu kying-hôh hyi-gyi, jü-de kông, “Keh-sih ze-teh kông-keh ky‛i feh-z tu z Kô-li-li nying?
8 yin-ze ngô-he kôh-nying t‛ing z-keh peng-di shih-wa, z tsa-sang?
9 Ziu-z P‛ô-di-ô, Mi-t‛a, Yi-læn-keh nying, djü ze Mi-su-po-da-mi, Yiu-t‛a, Kô-p‛ô-to-kô, Peng-tu, Ô-si-ô,
10 Feh-lü-kô, Bông-fi-li-ô, Yi-gyih, Ku-li-na lin-gying-keh Lü-pi-ô di-ka, wæ-yiu jong Lo-mô le-keh, yiu-sih z Yiu-t‛a nying, yiu-sih z zih Yiu-t‛a kao-keh,
11 Kah-li-ti teh Ô-læh-pah nying, tu t‛ing ge-he tsiao ngô-he-keh kôh-c‛ü t‛u-wa kông Zông-ti-keh da neng.”
12 Cong-nying tu hyi-gyi, nyi-‛oh-peh-kyüih, jü-de kông, “Keh z zah-m i-s?”
13 Yiu-sih c‛ü-siao kông, “Ge-he z sing-tsiu ky‛üoh-cü.”
5 箇 時候 有 虔心 猶太 人 耽擱 在 耶路撒冷,從 天下 各國 來。
6 爲 箇 聲響 衆人 就 護來;因爲 聽着 門徒 照 佢許 各處 土話 在𡍲 講,就 驚訝。
7 都 驚𢞕 稀奇,聚隊 講,“箇些 在𡍲 講个 豈 不是 都 是 加利利 人?
8 現在 我許 各人 聽 自个 本地 說話,是 怎生?
9 就是 帕提亞,米太,以攔个 人,住在 米所波大米,猶太,加帕多家,本都,亞細亞,
10 弗呂家,旁非利亞,以及,古利奈 連近个 呂彼亞 地界,還有 從 羅馬 來个,有些 是 猶太 人,有些 是 入 猶太 教个,
11 革哩底 搭 亞拉伯 人,都 聽 佢許 照 我許个 各處 土話 講 上帝个 大能。”
12 衆人 都 稀奇,疑惑不決,聚隊 講,“箇 是 倽某 意思?”
13 有些 取笑 講,“佢許 是 新酒 喫醉。”
14 Pi-teh teh zih-ih-ke s-du gyi-ky‛i, ao-hyiang teh ge-he kông, “Yiu-t‛a nying, teh væn-pah tæn-kôh ze Yia-lu-sæh-lang-keh nying, keh z-kön ng-he iao hyiao-teh, iao ts-si t‛ing ngô shih-wa.
15 Ng-he ts‛e keh-sih nying z tsiu ky‛üoh-cü; feh-z tsiu-cü; ing-yü z-‛eo tsih-yiu z ts‛u.
16 Keh ziu-z sin-ts Iah-z su kông;
17 ‘Zông-ti z-t‛ih kông, Lôh-kyiah nyih-ts, Ngô we s-lôh Ngô-keh Ling peh væn-ming: ng-he-keh n-nô, ziu we kông sin-ts shih-wa, ng-he-keh ‛eo-sang we mông-djôh gyi-z, ng-he-keh lao-nying-kô we tso mong:
18 Ngô we s-lôh Ngô-keh Ling peh Ngô-keh nu-boh, Ngô-keh ô-deo, keh z-‛eo ge-he ziu we kông sin-ts shih-wa.
19 Ngô yi we hyin-c‛ih dziao-deo ze t‛in, gyi-z ze di; hyüih, teh ho, teh in.
20 Cü-keh yü-nyin kwông-ming-keh nyih-ts vong le ts-zin, nyih-deo we pin heh-ön, nyüih-liang we pin hyüih-‛ong.
21 Væn-pah gyiu Cü ming-deo cü-ts we teh-djôh kyiu.’ [Iz. 2. 28-32.]
14 彼得 搭 十一個 使徒 徛起,噢響 搭 佢許 講,“猶太人,搭 凡百 耽擱 在 耶路撒冷个 人,箇 事幹 爾許 要 曉得,要 仔細 聽 我 說話。
15 爾許 㥒 箇些 人 是 酒 喫醉;不是 酒醉;因爲 時候 只有 巳 初。
16 箇 就是 先知 約珥 所 講;
17 ‘上帝 是僣 講,落腳 日子,我 會 賜落 我个 靈 畀 萬民:爾許个 兒囡,就 會 講 先知 說話,爾許个 後生 會 望着 奇事,爾許个 老人家 會 做 夢:
18 我 會 賜落 我个 靈 畀 我个 奴僕,我个 丫頭,箇 時候 佢許 就 會 講 先知 說話。
19 我 貤 會 顯出 兆頭 在 天,奇事 在 地;血,搭 火,搭 煙。
20 主个 預言 光明个 日子 朆 來 之前,日頭 會 變 黑暗,月亮 會 變 血紅。
21 凡百 求 主 名頭 主子 會 得着 救。’ [Iz. 2. 28-32.]
22 “Yi-seh-lih nying, yüong t‛ing keh shih-wa: Nô-sæh-læh-keh Yia-su, Zông-ti ze ng-he min-zin ming-ming su sih-lih, yüong zing-tsih, dziao-deo teh gyi-z tso bing-kyü, ziu-z Zông-ti ze ng-he cong-yiang t‛ôh Ge su tso, ng-he z-kyi ah hyiao-teh;
23 Geo tsiao Zông-ti su ding-kyü su yü-sin hyiao-teh-keh ts-i, kao-fu ng-he, ng-he yüong vu-fæh cü-ts-keh siu ting-s;
24 Zông-ti ka-gao Ge s-keh k‛u-ts‛u, peh Ge weh-cün-le; ing-yü s feh neng dziang vôh-lao Ge.
25 Da-bih ts-tin Ge, kông, ‘Ngô mông-djôh Cü dziang ze Ngô min-zin; Ge ze Ngô jing-siu-pin, peh Ngô fe yiao-dong:
26 su-i Ngô sing hwön-hyi, Ngô k‛eo-zih tsæn-mi; ping-ts‛ia Ngô nyüoh-sing ze veng-mo wæ-yiu sô-mông:
27 ing-yü Ng fe peh Ngô-keh ling-weng lôh ze ing-s, ah fe peh Ng sing-zin Cü-ts læn-wu.
28 Weh-ming-keh lu Ng yi-kying ts-tin Ngô; ah we peh Ngô ze Ng-keh min-zin yiu mön-coh-keh kao-hying.’ [S. 16. 8-11.]
22 “以色列 人,用 聽 箇 說話:拿撒拉个 耶穌,上帝 在 爾許 面前 明明 所 設立,用 神蹟,兆頭 搭 奇事 做 凭據,就是 上帝 在 爾許 中央 托 佢 所 做,爾許 自己 也 曉得;
23 佢 照 上帝 所 定規 所 預先 曉得个 旨意,交付 爾許,爾許 用 無法 主子个 手 釘死;
24 上帝 解爻 佢 死个 苦楚,畀 佢 活轉來;因爲 死 不 能 長 縛牢 佢。
25 大別 指點 佢,講,‘我 望着 主 長 在 我 面前;佢 在 我 順手邊,畀 我 𣍐 搖動:
26 所以 我 心 歡喜,我 口舌 讚美;并且 我 肉身 在 墳墓 還有 奢望:
27 因爲 爾 𣍐 畀 我个 靈魂 落 在 陰司,也 𣍐 畀 爾 聖善 主子 爛腐。
28 活命个 路 爾 已經 指點 我;也 會 畀 我 在 爾个 面前 有 滿足个 高興。’ [S. 16. 8-11.]
29 “Cong-yü hyüong-di, nyiang ngô teh ng-he fông-tæn kông tsu-tsong Da-bih z-kön, ge s-‛eo tsông-hao, ge-keh veng-mo tao jü-kying wæ ze ngô-he-keh di-fông.
30 Ge kyi-zin tso sin-ts-nying, yi hyiao-teh Zông-ti teh ge væh-tsiu-ku, kông ‛eo-le jong ge-keh ‛eo-de iao kyü-zông Kyi-toh hao zo ge zo-yü;
31 ge yü-sin hyiao-teh, ziu kông-tao Kyi-toh tse-weh z-kön, kông Ge-keh ling-weng feh lôh ze ing-s-li, Ge-keh nyüoh-sing ah fe læn-wu.
32 Keh-yü Yia-su, Zông-ti yi-kying peh Ge weh-cün-le, ngô-he tu z Ge-keh te-tsing.
33 Su-i Yia-su yi-kying kyü-zông ze Zông-ti-keh jing-siu-pin, ping-ts‛ia jong Vu-ts‛ing siu-li tsih-ziu su ing-hyü-keh Sing-Ling, ziu peh ng-he su mông-djôh su t‛ing-djôh-keh s-lôh-le.
34 Da-bih vong zông t‛in; dæn-z ge kông, ‘Cü teh ngô-keh Cü kông, Hao zo ze Ngô jing-siu-pin,
35 teng-tao Ngô peh Ng dziu-dih tso Ng-keh dæh-kyiah-teng.’ [S. 110. 1.]
36 Su-i, t‛ong Yi-seh-lih nying hao k‛ôh-zih hyiao-teh, ng-he su ting-s ze zih-z-kô-zông keh-yü Yia-su, Zông-ti z sih-lih Ge tso Cü tso Kyi-toh.”
29 “衆位 兄弟,讓 我 搭 爾許 放膽 講 祖宗 大別 事幹,佢 死後 葬好,佢个 墳墓 到 如今 還 在 我許个 地方。
30 佢 既然 做 先知人,貤 曉得 上帝 搭 佢 罰咒過,講 後來 從 佢个 後代 要 舉上 基督 好 坐 佢 坐位;
31 佢 預先 曉得,就 講到 基督 再活 事幹,講 佢个 靈魂 不 落 在 陰司裏,佢个 肉身 也 不 爛腐。
32 箇位 耶穌,上帝 已經 畀 佢 活轉來,我許 都 是 佢个 對證。
33 所以 耶穌 已經 舉上 在 上帝个 順手邊,并且 從 父親 手裏 接受 所 應許个 聖靈,就 畀 爾許 所 望着 所 聽着个 賜落來。
34 大別 朆 上 天;但是 佢 講,‘主 搭 我个 主 講,好 坐 在 我 順手邊,并且
35 等到 我 畀 爾 仇敵 做 爾个 蹋腳凳。’ [S. 110. 1.]
36 所以,統 以色列 人 好 確實 曉得,爾許 所 釘死 在 十字架上 箇位 耶穌,上帝 是 設立 佢 做 主 做 基督。”
37 Ge-he ih t‛ing-djôh, c‛ôh-sing næn-ku, ziu meng Pi-teh teh gyi-yü s-du, kông, “Cong-yü hyüong-di, ngô-he ing-ke tsa tso-fæh?”
38 Pi-teh teh ge-he kông, “Ng-he kôh-nying yüong hwe-ke, vong Yia-su Kyi-toh-keh ming-deo ziu sô-ze-keh si-li; ziu we s Sing-Ling peh ng-he.
39 Ing-yü keh ing-hyü z ing-hyü ng-he, lin ng-he-keh n-nô, teh væn-pah yün-c‛ü-keh nying, ziu-z Cü ngô-he-keh Zông-ti su dziao-le-keh.”
40 Pi-teh yi yüong hyü-to shih-wa tso te-tsing ky‛ün ge-he, kông, “Ng-he z-kyi yüong teh-djôh kyiu, t‛eh-c‛ih keh zia-ôh-keh si-de.”
37 佢許 一 聽着,戳心 難過,就 問 彼得 搭 其餘 使徒,講,“衆位 兄弟,我許 應該 怎 做法?”
38 彼得 搭 佢許 講,“爾許 各人 用 悔改,奉 耶穌 基督个 名頭 受 赦罪个 洗禮;就 會 賜 聖靈 畀 爾許。
39 因爲 箇 應許 是 應許 爾許,連 爾許个 兒囡,搭 凡百 遠處个 人,就是 主 我許个 上帝 所 召來个。”
40 彼得 貤 用 許多 說話 做 對證 勸 佢許,講,“爾許 自己 用 得着 救,脫出 箇 邪惡个 世代。”
41 Hwön-hyi t‛ing ge shih-wa cü-ts tu ziu si-li: keh nyih kô-ts‛eo-keh su-moh mao sæn-ts‛in nying.
41 歡喜 聽 佢 說話 主子 都 受 洗禮:箇 日 加湊个 數目 毛 三千 人。
42 Ge-he kyin-ku pao-siu s-du-keh kao-hyüing, dziang jü-ze siang-t‛ong, p‛ah ping tao-kao.
43 Cong-nying tu p‛ô-gyü; s-du tso hyü-to zing-tsih teh gyi-z.
44 Siang-sing cü-ts tu jü-de, yiang-yiang meh-z tu siang-t‛ong;
45 ma-gao sæn-nyih teh ho-veh, tsiao kôh-nying-keh yüong-dziang feng peh ge-he.
46 Me-nyih dong-sing-‛eh-i ze sing-din, yi ze u-li p‛ah ping, kao-hying tsing-sing ky‛üoh,
47 tsæn-mi Zông-ti, cong pah-sing hwön-hyi ge-he, Cü peh teh-kyiu-keh nying nyih-nyih kô-ts‛eo ze kao-we.
42 佢許 堅固 保守 使徒个 教訓,長 住在 相通,𤖼 餅 禱告。
43 衆人 都 怕懼;使徒 做 許多 神蹟 搭 奇事。
44 相信 主子 都 聚隊,樣樣 物事 都 相通;
45 賣爻 產業 搭 貨物,照 各人个 用場 分 畀 佢許。
46 每日 同心合意 在 聖殿,貤 在 塢裏 𤖼 餅,高興 真心 喫,
47 讚美 上帝,衆 百姓 歡喜 佢許,主 畀 得救个 人 日日 加湊 在 教會。
Sd. 3.
第三章.
1 Yü ih-ke pa-kyiah i jün-yü, hyü-to nying le mông ge, su-i Pi-teh djün dao-li peh ge, 12 Pi-teh kông, pa-kyiah feh-z k‛ao ge teh Iah-‛ön-keh neng-kön jün-yü, z k‛ao-djôh Yia-su ming-deo: 13 tsah-væh ge yü ge ting Yia-su ze zih-z-kô. 17 Ge-he yü feh ming-bah ting Ge s, ziu ing-nyin Zông-ti su ding-kyü-keh ts-i teh sing-shü: 19 ky‛ün ge-he hwe-ke siang-sing teh-kyiu. 1 爲 一個 跛腳 醫 全備,許多 人 來 望 佢,所以 彼得 傳 道理 畀 佢, 12 彼得 講,跛腳 不是 靠 佢 搭 約翰个 能幹 痊癒,是 靠着 耶穌 名頭: 13 責罰 佢 爲 佢 釘 耶穌 在 十字架。 17 佢許 爲 不 明白 釘 佢 死,就 應驗 上帝 所 定規个 旨意 搭 聖書: 19 勸 佢許 悔改 相信 得救。
SING z ts‛u, tao-kao z-‛eo, Pi-teh teh Iah-‛ön jü-de zông sing-din,
2 Yiu ih-ke nying sang c‛ih ziu pa-kyiah, nyih-nyih bi nying kông-le, fông ze sing-din meng-k‛eo, (keh meng ao Mi-meng,) iao gyiu tseo-tsing sing-din-keh nying sô-s.
3 Ge mông-djôh Pi-teh teh Iah-‛ön iao tseo-tsing sing-din, ziu gyiu ge-he sô-s.
4 Pi-teh teh Iah-‛ön ts‛ing-ting mông ge, kông, “Ng mông ngô-he.”
5 Keh nying ziu mông ge-he, siang yiu zah-m hao teh-djôh.
申 時 初,禱告 時候,彼得 搭 約翰 聚隊 上 聖殿,
2 有 一個 人 生 出 就 跛腳,日日 被 人 扛來,放 在 聖殿 門口,(箇 門 噢 美門,)要 求 走進 聖殿个 人 捨賜。
3 佢 望着 彼得 搭 約翰 要 走進 聖殿,就 求 佢許 捨賜。
4 彼得 搭 約翰 青盯 望 佢,講,“爾 望 我許。”
5 箇 人 就 望 佢許,想 有 倽某 好 得着。
6 Pi-teh kông, “Kying-ts, nying-ts, ngô m-yiu; tsih-z ngô su yiu ziu peh ng: k‛ao-djôh Nô-sæh-leh Nying Yia-su Kyi-toh-keh ming-deo ng hao nang-ky‛i tseo.”
7 Ziu ky‛in ge jing-tsih siu, bæh ge nang-ky‛i; ge-keh kyiah teh kyiah-tsang lih-k‛eh ngang-tsang.
8 Ge t‛iao-ky‛i gyi-gyi, tseo-tseo; teh ge-he jü-de tseo-tsing sing-din, tseo-tseo, t‛iao-t‛iao, tsæn-mi Zông-ti.
6 彼得 講,“金子,銀子,我 無有;只是 我 所 有 就 畀 爾:靠着 拿撒勒 人 耶穌 基督个 名頭 爾 好 擰起 走。”
7 就 牽 佢 順隻 手,拔 佢 擰起;佢个 腳 搭 腳㬹 立刻 硬掙。
8 佢 挑起 徛徛,走走;搭 佢許 聚隊 走進 聖殿,走走,跳跳,讚美 上帝。
9 Cong pah-sing mông-djôh ge ze-teh tseo ze-teh tsæn-mi Zông-ti:
10 yi hyiao-teh ge z su-zông zo ze sing-din Mi-meng-k‛eo t‛ao-væn cü-ts; ziu ting kying-hyin, hyi-gyi ge su p‛ong-djôh z-kön.
11 Keh i-hao-keh pa-kyiah bæh-lao Pi-teh teh Iah-‛ön, cong pah-sing ting hyi-gyi, diao-le tao Su-lo-meng-keh lông-oh mông ge-he.
9 衆 百姓 望着 佢 在𡍲 走 在𡍲 讚美 上帝:
10 貤 曉得 佢 是 素常 坐 在 聖殿 美門口 討伐 主子;就 頂 驚險,稀奇 佢 所 碰着 事幹。
11 箇 醫好个 跛腳 拔牢 彼得 搭 約翰,衆 百姓 頂 稀奇,趒來 到 所羅門个 廊屋 望 佢許。
12 Pi-teh mông-djôh, ziu teh pah-sing kông, “Ng-he Yi-seh-lih nying, tsa-sang hyi-gyi keh z-kön? tsa-sang ts‛ing-ting mông ngô-he, ziang ngô-he yüong z-keh neng-kön z-keh gyin-sing, peh keh nying we tseo?
13 Z Ô-pah-læh-hön, Yi-sæh, Ngô-kôh-keh Zông-ti, ngô-he tsu-tsong-keh Zông-ti, Ge yüong-wa Z-keh Nu-boh Yia-su, ziu-z ng-he su ka-zông, Pi-læh-to ding-kyü iao fông Ge z-‛eo ng-he tông-min su in-ky‛i.
14 Ng-he in-ky‛i keh-yü sing-zin tsing-dzih Cü-ts, fæn-cün gyiu sih-fông ih-ke hyüong-siu peh ng-he;
15 sæh-gao weh-ming-keh keng-nyün; Zông-ti peh Ge jong s-nying cong-yiang weh-cün-le: yin-ze ngô-he z Ge-keh kyin-tsing.
16 Z Ge-keh ming-deo ing-yü ngô-he siang-sing Ge ming-deo, peh ng-he su mông-djôh su hyiao-teh-keh nying gyin-ky‛i-le: ziu-z jong Ge le-keh siang-sing-keh sing peh keh nying ze ng-he cong-nying min-zin jün-yü.
12 彼得 望着,就 搭 百姓 講,“爾許 以色列 人,怎生 稀奇 箇 事幹?怎生 青盯 望 我許,像 我許 用 自个 能幹 虔心,畀 箇 人 會 走?
13 亞伯拉罕,以撒,雅各个 上帝,我許 祖宗个 上帝,佢 榮華 自个 奴僕 耶穌,就是 爾許 所 解上,彼拉多 定規 要 放 佢 時候 爾許 當面 所 厭棄。
14 爾許 厭棄 箇位 聖善 正直 主子,反轉 求 釋放 一個 兇手 畀 爾許;
15 殺爻 活命个 根源;上帝 畀 佢 從 死人 中央 活轉來:現在 我許 是 佢个 見證。
16 是 佢个 名頭 因爲 我許 相信 佢 名頭,畀 爾許 所 望着 所 曉得个 人 健起來:就是 從 佢 來个 相信个 心 畀 箇 人 在 爾許 衆人 面前 痊癒。
17 “Yin-ze, hyüong-di, ngô hyiao-teh ng-he tso keh z-kön z yü feh ming-bah, ng-he-keh kwön-fu ah z-t‛ih:
18 tsih-z Zông-ti t‛ôh Ge cong sin-ts-nying k‛eo-li yü-sin kông, Kyi-toh iao ziu næn, Ge ko-zin ing-nyin.
19 Su-i ng-he yüong hwe-ke ky‛i-zia kyü-tsing, hao peh ng-he-keh ze du-gao, jong Cü su le ön-yü-keh nyih-ts hao tao;
20 ping-ts‛ia hao ts‛a yü-sin su djün peh ng-he-keh Yia-su Kyi-toh le.
21 Ge pih iao ze t‛in-zông, teng-tao wæn-we væn-veh z-‛eo, ziu-z Zông-ti jong zao t‛in-di yi-le t‛ôh Ge cong sing-zin sin-ts-nying k‛eo-li su kông.
17 “現在,兄弟,我 曉得 爾許 做 箇 事幹 是 爲 不 明白,爾許个 官府 也 是僣:
18 只是 上帝 托 佢 衆 先知人 口裏 預先 講,基督 要 受 難,佢 果然 應驗。
19 所以 爾許 用 悔改 起謝 舉證,好 畀 爾許个 罪 塗爻,從 主 所 來 安慰个 日子 好 到;
20 并且 好 差 預先 所 傳 畀 爾許个 耶穌 基督 來。
21 佢 必 要 在 天上,等到 還回 萬物 時候,就是 上帝 從 造 天地 以來 托 佢 衆 聖善 先知人 口裏 所 講。
22 Mo-si teh ngô-he tsu-tsong kông, ‘Cü ng-he-keh Zông-ti ‛eo-le jong ng-he hyüong-di cong-yiang we kyü-zông ziang ngô ih-ke Sin-ts-nying peh ng-he; Ge yiang-yiang teh ng-he su kông, tu iao t‛ing Ge.
23 Væn-pah feh k‛eng t‛ing keh Sin-ts-nying cü-ts, pih iao jong pah-sing cong-yiang djü-mih ge.’ [Sm. 18. 15, 19.]
24 Wæ-yiu jong Sæh-meo-z ih-dzih lôh-le, væn-pah su kông-keh sin-ts-nying tu yü-sin ts-tin keh nyih-tsy.
25 “Ng-he z sin-ts-nying-keh ‛eo-de, tsih-ziu Zông-ti teh ngô-he tsu-tsong, su sih-lih-keh iah; ziu-z teh Ô-pah-læh-hön su kông, ‘T‛in-‛ô zoh-veng tu ze-ü ng-keh ‛eo-de we teh-djôh foh-ky‛i.’ [Ts. 22. 18.]
26 Yin-ze Zông-ti yi-kying kyü-zông Z-keh Nu-boh Yia-su, sin ts‛a Ge le s foh-ky‛i peh ng-he, ziu-z peh ng-he kôh-nying tön-gao z-keh ze-ôh.”
22 摩西 搭 我許 祖宗 講,‘主 爾許个 上帝 後來 從 爾許 兄弟 中央 會 舉上 像 我 一個 先知人 畀 爾許;佢 樣樣 搭 爾許 所 講,都 要 聽 佢。
23 凡百 不 肯 聽 箇 先知人 主子,必 要 從 百姓 中央 除滅 佢。’ [Sm. 18. 15, 19.]
24 還有 從 撒母耳 一直 落來,凡百 所 講个 先知人 都 預先 指點 箇 日子。
25 “爾許 是 先知人个 後代,接受 上帝 搭 我許 祖宗,所 設立个 約;就是 搭 亞伯拉罕 所 講,‘天下 族份 都 在於 爾个 後代 會 得着 福氣。’ [Ts. 22. 18.]
26 現在 上帝 已經 舉上 自个 奴僕 耶穌,先 差 佢 來 賜 福氣 畀 爾許,就是 畀 爾許 各人 斷爻 自个 罪惡。”
Sd. 4.
第四章.
1 Yiu-t‛a nying-keh kwön-fu ky‛i-‛eng Pi-teh teh Iah-‛ön kwæn ze pæn-vông. 5 Sing-p‛ön z-‛eo, Pi-teh fông-tæn kông, pa-kyiah z k‛ao Yia-su ming-deo i jün-yü, yi kông, Yia-su ts-nga m-yiu Kyiu-Cü, 13 ge kying-ka Pi-teh teh Iah-‛ön, feh iao yüong Yia-su ming-deo djün dao-li, 23 yü-ts kao-we tao-kao. 31 Zông-ti peh ge-he su jü-zih-keh di-fông yiao-dong tso bing-kyü, Ge t‛ing ge-keh tao-kao: s Sing-Ling peh ge, peh ge jü-de siang-e, jü-de siang-pông, hao kyin-ku kao-we. 1 猶太 人个 官府 氣恨 彼得 搭 約翰 關 在 班房。 5 審判 時候,彼得 放膽 講,跛腳 是 靠 耶穌 名頭 醫 痊癒,貤 講,耶穌 之外 無有 救主, 13 佢 警戒 彼得 搭 約翰,不 要 用 耶穌 名頭 傳 道理, 23 爲之 教會 禱告。 31 上帝 畀 佢許 所 聚集个 地方 搖動 做 凭據,佢 聽 佢个 禱告:賜 聖靈 畀 佢,畀 佢 聚隊 相愛,聚隊 相幫,好 堅固 教會。
Ge-he teh pah-sing kông z-‛eo, tsi-s, teh kwön sing-din cü-ts, teh Sæh-t‛u-ke nying tseo-le;
2 yü keh liang-ke s-du kao-hyüing pah-sing, k‛ao-djôh Yia-su s-ku-tse-weh, sing-li ting næn-ku.
3 Ziu dong-siu k‛ô ge-he, kwæn ze pæn-vông teng-tao t‛in-nyiang; ing-yü z-‛eo yi-kying æn-gao.
佢許 搭 百姓 講 時候,祭司 搭 管 聖殿 主子,搭 撒土該 人 走來;
2 爲 箇 兩個 使徒 教訓 百姓,靠着 耶穌 死過再活,心裏 頂 難過。
3 就 動手 揢 佢許,關 在 班房 等到 天亮;因爲 時候 已經 晏爻。
4 Dæn-z t‛ing dao-li cü-ts yiu hyü-to siang-sing; su-moh mao ng-ts‛in.
4 但是 聽 道理 主子 有 許多 相信;數目 毛 五千。
5 DI-NYI nyih ge-he kwön-fu, tsiang-lao, doh-shü-nying,
6 wæ-yiu da tsi-s Ô-nô, teh Ke-ô-fæh, Iah-‛ön, Ô-lih-sæn-da, teh da tsi-s-keh zoh-cong, tu jü-zih ze Yia-lu-sæh-lang:
7 peh keh liang-ke s-du gyi ze tông-cong, bön-meng ge-he, kông, “Ng-he k‛ao zah-m gyün-ping, zah-m ming-deo, tso keh z-kön?”
5 第二日 佢許 官府,長老,讀書人,
6 還有 大 祭司 亞那,搭 該亞法,約翰,亞歷山大,搭 大祭司个 族衆,都 聚集 在 耶路撒冷:
7 畀 箇 兩個 使徒 徛 在 當中,盤問 佢許,講,“爾許 靠 倽某 權柄,倽某 名頭,做 箇 事幹?”
8 Pi-teh bi Sing-Ling c‛ong-mön, teh ge-he kông, “Ng-he pah-sing-keh kwön teh Yi-seh-lih tsiang-lao,
9 kying-nying ziah yü ngô-he hyiang bing-nying su tso-keh hao-z bön-meng ngô-he tsa-sang peh ge jün-yü;
10 ng-he cong-nying teh Yi-seh-lih pah-sing tu ing-ke hyiao-teh, z k‛ao-djôh Nô-sæh-leh Nying Yia-su Kyi-toh-keh ming-deo, ng-he su ting ze zih-z-kô-zông, Zông-ti peh Ge weh-cün-le, z k‛ao-djôh Ge keh nying neng-keo jün-yü gyi ze ng-he min-zin.
11 Ge ziu-z ng-he ky‛i-oh lao-s su tön-gao-keh zih-deo, yi-kying tso oh kôh-deo deo ih-kw‛e zih-deo.
12 Kyiu-sing feh ze-ü bih-nying: ing-yü t‛ong-t‛in-‛ô nying-keh cong-yiang m-yiu bih-ke ming-deo s-lôh-le, peh ngô-he hao k‛ao-djôh ge teh-djôh kyiu.”
8 彼得 被 聖靈 充滿,搭 佢許 講,“爾許 百姓个 官 搭 以色列 長老,讀書人,
9 今日‛ 若 爲 我許 向 病人 所 做个 好事 盤問 我許 怎生 畀 佢 痊癒;
10 爾許 衆人 搭 以色列 百姓 都 應該 曉得,是 靠着 拿撒勒 人 耶穌 基督个 名頭,爾許 所 釘 在 十字架上,上帝 畀 佢 活轉來,是 靠着 佢 箇 人 能彀 痊癒 徛 在 爾許 面前。
11 佢 就是 爾許 起屋 老司 所 斷爻个 石頭,已經 做 屋 角頭 頭 一塊 石頭。
12 救星 不 在於 別人:因爲 統天下 人个 中央 無有 別個 名頭 賜落來,畀 我許 好 靠着 佢 得着 救。”
13 Ge-he mông-djôh Pi-teh teh Iah-‛ön fông-tæn kông, hyiao-teh ge z m ‛ôh-veng-keh ts‛u-nying, ziu hyi-gyi; yi nying-teh ge-he z keng Yia-su-keh.
14 Dæn-z mông-djôh i-hao-keh nying jü-de gyi-teh, ziu m-kao hao pôh ge.
15 Ziu feng-fu ge-he tseo-c‛ih da-dông, jü-de siang-liang, kông,
16 “Keh liang-ke nying ngô-he tsa bæn-fæh? Ge-he yiu ming-sing-keh gyi-z tso-ku, djü ze Yia-lu-sæh-lang-keh nying tu hyiao-teh; ngô-he ah feh neng kông m-yiu.
17 Dæn-z sang-teh keh z-kön kah-nga yiang-k‛e pah-sing cong-yiang, ngô-he hao djong-djong p‛eng ge, feh hyü ge yüong keh ming-deo tse kao-hyüing nying.”
18 Ziu ao ge-he le, kying-ka ge-he hyiao yüong Yia-su-keh ming-deo kông dao-li kao-hyüing.
13 佢許 望着 彼得 搭 約翰 放膽 講,曉得 佢 是 無 學問个 粗人,就 稀奇;貤 認得 佢許 是 跟 耶穌个。
14 但是 望着 醫好个 人 聚隊 徛𡍲,就 無較 好 駁 佢。
15 就 吩咐 佢許 走出 大堂,聚隊 商量,講,
16 “箇 兩個 人 我許 怎 辦法?佢許 有 明性个 奇事 做過,住 在 耶路撒冷个 人 都 曉得;我許 也 不 能 講 無有。
17 但是 省得 箇 事幹 格外 揚去 百姓 中央,我許 好 重重 噴 佢,不 許 佢 用 箇 名頭 再 教訓 人。”
18 就 噢 佢許 來,警戒 佢許 𠏕 用 耶穌个 名頭 講 道理 教訓。
19 Pi-teh teh Iah-‛ön ziu we-teh ge-he, kông, “T‛ing ng-he ku-yü t‛ing Zông-ti, ng-he ts‛eng ze Zông-ti min-zin z feh-z?
20 Ing-yü ngô-he su mông-djôh su t‛ing-djôh, feh-teh-feh kông.”
19 彼得 搭 約翰 就 回答 佢許,講,“聽 爾許 過于 聽 上帝,爾許 忖 在 上帝 面前 是 不是?
20 因爲 我許 所 望着 所 聽着,不得不 講。”
21 Cong pah-sing yü keh tso-ku z-kön tu kyü yüong-wa peh Zông-ti, su-i kwön-fu wa-sön-feh-c‛ih tsa-sang hao væh ge; ziu tse p‛eng ge, fông ge.
22 Yüong gyi-z i-hao cü-ts, yiu s-zih to shü.
21 衆 百姓 爲 箇 做過 事幹 都 歸 榮華 畀 上帝,所以 官府 畫算不出 怎生 好 罰 佢;就 再 噴 佢,放 佢。
22 用 奇事 醫好 主子,有 四十 多 歲。
23 Keh liang-ke s-du fông-c‛ih ts-‛eo, ziu tseo-tao kao-yiu su-ze, peh tsi-s-tsiang teh tsiang-lao su kông shih-wa tu t‛ong-ts ge-he.
24 Ge-he t‛ing-djôh ziu dong-sing-‛eh-i do sing-ing hyiang Zông-ti kông, “Cü, Ng z Zông-ti, zao t‛in, di, he, teh ge li-min-keh væn-veh:
25 Ng t‛ôh Ng nu-boh Da-bih-keh k‛eo-li kông, ‘Bih-koh zao yün-ku tsang-nao? pah-sing zao yün-ku bah-lôh wa-sön?
26 Si-zông kyüing-wông tu nang-ky‛i, cü-‛eo moh-pah jü-zih, iao ti-dih Cü teh Ge-keh Kyi-toh.’ [S. 2. 1, 2.]
27 Ing-yü Hyi-leh teh Peng-tiu Pi-læh-to, bih-koh-nying teh Yi-seh-lih pah-sing, ko-zin jü-zih iao ti-dih Ng su fu-yiu sing-zin-keh Nu-boh Yia-su;
28 hao tso-zing Ng-keh siu Ng-keh ts-i yü-sin su ding-kyü z-kön.
29 Yin-ze gyiu Ng, Cü, mông p‛eng ngô-he cü-ts shih-wa; s-peh Ng-keh nu-boh fông-tæn djün Ng-keh dao-li;
30 long-c‛ih Ng-keh siu i bing, t‛ôh Ng sing-zin-keh Nu-boh Yia-su-keh ming-deo tso-c‛ih zing-tsih teh gyi-z.”
23 箇 兩個 使徒 放出 之後,就 走到 教友 所在,畀 祭司長 搭 長老 所 講 說話 都 通知 佢許。
24 佢許 聽着 就 同心合意 大 聲音 向 上帝 講,“主,爾 是 上帝,造 天,地,海,搭 佢 裏面个 萬物:
25 爾 托 爾 奴僕 大別个 口裏 講,‘別國 倽 緣故 爭鬧?百姓 倽 緣故 白落 畫算?
26 世上 君王 都 擰起,諸侯 牧伯 聚集,要 抵敵 主 搭 佢个 基督。’
27 因爲 希律 搭 本丟·彼拉多 別國人 搭 以色列 百姓,果然 聚集 要 抵敵 爾 所 傅油 聖善个 奴僕 耶穌;
28 好 做成 爾个 手 爾个 旨意 預先 所 定規 事幹。
29 現在 求 爾,主,望 噴 我許 主子 說話;賜畀 爾个 奴僕 放膽 傳 爾个 道理;
30 隆出 爾个 手 醫 病,托 爾 聖善个 奴僕 耶穌个 名頭 做出 神蹟 搭 奇事。”
31 Tao-kao-ku, ge-he jü-zih-keh di-fông dong-ky‛i-le; cong-nying bi Sing-Ling c‛ong-mön, fông-tæn kông Zông-ti-keh dao-li.
31 禱告過,佢許 聚集个 地方 動起來;衆人 被 聖靈 充滿,放膽 講 上帝个 道理。
32 CONG siang-sing-keh nying tu dong-sing-‛eh-i; m-yiu ih-ke peh z-kyi su yiu sön z-ke; ge-he yiang-yiang meh-z tu siang-t‛ong.
33 S-du yüong do neng-kön te-tsing Cü Yia-su tse weh-cün-le: yiu do eng-yü ling-djôh cong-nying.
34 Ge-he cong-yiang m-yiu ih-ke ky‛üih-siao-dziang-tön cü-ts: ing-yü væn-pah yiu din-di oh-yü cü-ts tu ma-gao, do-le su ma-keh kô-din,
35 fông ze s-du kyiah-zin; ziu tsiao kôh-nying-keh yüong-dziang feng peh ge.
32 衆 相信个 人 都 同心合意;無有 一個 畀 自己 所 有 算 自个;佢許 樣樣 物事 都 相通。
33 使徒 用 大 能幹 對證 主 耶穌 再 活轉來:有 大 恩惠 臨着 衆人。
34 佢許 中央 無有 一個 缺少長短 主子:因爲 凡百 有 田地 屋宇 主子 都 賣爻,馱來 所 賣个 價錢,
35 放 在 使徒 腳前;就 照 各人个 用場 分 畀 佢。
36 Yiu ih-ke Li-vi nying, c‛ih ze Kyü-pi-lu, ming-z Iah-si, s-du ts‛ing-hwu ge Pô-nô-pô, (fæn-c‛ih-le ziu-z ‘ky‛ün-hwa cü-ts’ keh i-s;)
37 ge yiu din ma-gao, kô-din do-le, fông ze s-du kyiah-zin.
36 有 一個 利未 人,出 在 居比路,名字 約西,使徒 稱呼 佢 巴拿巴,(翻出來 就是 ‘勸化 主子’ 个 意思;)
37 佢 有 田 賣爻,價錢 馱來,放 在 使徒 腳前。
Sd. 5.
第五章.
1 Ô-nô-nyi-ô teh Sæh-fi-læh iao hong-p‛in Pi-teh, Pi-teh tsah-væh ge, ge ziu tih-tao di s-gao, 12 gyi-yü s-du tso hyü-to zing-tsih, 14 kô-ts‛eo siang-sing: 17 s-du tse kwæn ze kæn-lao, 19 dæn-z t‛in-s ta ge c‛ih, feng-fu ge ming-ming djün-dao peh cong-nying: 21 ze sing-din kao-hyüing, 29 ze kong-we kông dao-li, ge-he ziu wa-sön sæh ge, 34 yü Kô-mô-lih ky‛ün ge ziu feh sæh Pi-teh teh Iah-‛ön, 40 tsih-s bi tang, ziu hwön-hyi, me-nyih djün-dao. 1 亞拿尼亞 搭 撒非喇 要 嗊騙 彼得,彼得 責罰 佢,佢 就 跌倒 地 死爻, 12 其餘 使徒 做 許多 神蹟, 14 加湊 相信: 17 使徒 再 關 在 監牢, 19 但是 天使 帶 佢 出,吩咐 佢 明明 傳道 畀 衆人: 21 在 聖殿 教訓, 29 在 公會 講 道理,佢許 就 畫算 殺 佢, 34 爲 迦瑪列 勸 佢 就 不 殺 彼得 搭 約翰, 40 即使 被 打,就 歡喜,每日 傳導。
Yiu ih-ke nying ming-z Ô-nô-nyi-ô, teh ge ts‛i-ts Sæh-fi-læh, ma-gao sæn-nyih;
2 kô-din s-‛ô liu kyi-feng, ts‛i-ts z dong-sing-keh; do kyi-feng fông ze s-du kyiah-zin.
3 Pi-teh kông, “Ô-nô-nyi-ô, Sæh-dæn tsa-sang ying-yiu ng-keh sing, peh ng hong-p‛in Sing-Ling, s-‛ô liu-lôh din-kô?
4 Din ze-teh, ky‛i feh-z ng-keh din? yi-kying ma-gao, ky‛i feh-z ng tso cü? Ng sing-li tsa-sang zeng keh nyin-deo? Ng, feh-z hong-p‛in nying, z hong-p‛in Zông-ti.”
5 Ô-nô-nyi-ô t‛ing-djôh keh shih-wa, ziu tih-tao, ky‛i dön-gao: t‛ing-djôh cü-ts tu ting p‛ô-gyü.
6 Kyi-ke ‛eo-sang ziu ky‛i-le, ping-lin ge, kông-c‛ih nga-min ön-tsông.
有 一个 人 名字 亞拿尼亞,搭 佢 妻子 撒非喇,賣爻 產業;
2 價錢 私下 留 幾分,妻子 是 同心个;馱 幾分 放 在 使徒 腳前。
3 彼得 講,“亞拿尼亞,撒但 怎生 引誘 爾个 心,畀 爾 嗊騙 聖靈,私下 留落 田價?
4 田 在𡍲,豈 不是 爾个 田?已經 賣爻,豈 不是 爾 做 主?爾 心裏 怎生 存 箇 念頭?爾,不是 嗊騙 人,是 嗊騙 上帝。”
5 亞拿尼亞 聽着 箇 說話,就 跌倒,氣 斷爻:聽着 主子 都 頂 怕懼。
6 幾個 後生 就 起來,殯殮 佢,扛出 外面 安葬。
7 Ku mao ke-pön z-zing, ge ts‛i-ts ah tsing-le; wæ feh hyiao-teh keh z-kön.
8 Pi-teh ziu teh ge kông, “Keh din ng-he z ma tah-liao kô-din feh? t‛ong-ts ngô.” Ge kông, “Z-keh; z keh kô-din.”
9 Pi-teh teh ge kông, “Ng-he tsa-sang dong-sing-‛eh-i siang s-s Cü-keh Ling? Ön-tsông ng dziang-fu cü-ts-keh kyiah yi-kying tao meng-k‛eo, ah iao kông ng c‛ih.”
10 Keh nyü-nying lih-k‛eh tih-tao ge-keh kyiah-zin, ky‛i ziu dön-gao: keh-sih ‛eo-sang tsing-le, mông-djôh ge yi-kying s-gao, ziu kông ge c‛ih, ön-tsông ze ge dziang-fu pin.
11 ‛Eh kao-we teh væn-pah t‛ing-djôh cü-ts tu ting p‛ô-gyü.
7 過 毛 個半 時辰,佢 妻子 也 進來;還 不 曉得 箇 事幹。
8 彼得 就 搭 佢 講,“箇 田 爾許 是 賣 𡍲料 價錢 不?通知 我。”佢 講,“是个;是 箇 價錢。”
9 彼得 搭 佢 講,“爾許 怎生 同心合意 想 試試 主个 靈?安葬 爾 丈夫 主子个 腳 已經 到 門口,也 要 扛 爾 出。”
10 箇 女人 立刻 跌倒 佢个 腳前,氣 就 斷爻:箇些 後生 進來,望着 佢 已經 死爻,就 扛 佢 出,安葬 在 佢 丈夫 邊。
11 合 教會 搭 凡百 聽着 主子 都 頂 怕懼。
12 S-du ze pah-sing cong-yiang tso hyü-to zing-tsih teh gyi-z. Siang-sing cü-ts tu ih-sing jü-zih ze Su-lo-meng-keh lông-oh.
13 Gyi-yü m-nying yiu tæn tso-de; dæn-z pah-sing tu tseng-djong ge-he.
14 Siang-sing kyü-voh Cü-keh kah-nga to-ky‛i-le; nön-nyü yiu hyü-to;
15 ge-he zing-ts kông-c‛ih bing-nying tao ka-zông, fông ge ze c‛ing-teng teh p‛u-pæn, sô-mông Pi-teh tseo-ku, ge-keh ing ‛oh-tsia we ing-djôh kyi-ke.
16 Deo-ky‛ün zing-li yiu hyü-to nying tseo-tao Yia-lu-sæh-lang, peh bing-nying teh bi we-u kyü mo-næn cü-ts ta le; tu i hao.
17 DA tsi-s teh ge tso-de cü-ts (ziu-z Sæh-t‛u-ke-keh tông), ting ky‛i-‛eng ky‛i-le,
18 dong-siu k‛ô s-du, kwæn ge ze kæn-lao.
19 Dæn-z Cü-keh t‛in-s yia-li le k‛e kæn-lao-keh meng, ta ge c‛ih, kông,
20 “Ng-he k‛e, gyi ze sing-din, keh weh-ming-keh dao-li tu t‛ong-ts pah-sing.”
21 Ge-he t‛ing-djôh ziu ky‛i-tsao tseo-tsing sing-din, kao-hyüing.
12 使徒 在 百姓 中央 做 許多 神蹟 搭 奇事。相信 主子 都 一心 聚集 在 所羅門个 廊屋。
13 其餘 無人 有 膽 佐隊;但是 百姓 都 尊重 佢許。
14 相信 歸服 主个 格外 多起來;男女 有 許多;
15 佢許 甚至 扛出 病人 到 街上,放 佢 在 春凳 搭 鋪板,奢望 彼得 走過,佢个 影 或者 會 荫着 幾個。
16 頭圈 城裏 有 許多 人 走到 耶路撒冷,畀 病人 搭 被 穢污 鬼 磨難 主子 帶 來;都 醫 好。
17 大 祭司 搭 佢 佐隊 主子(就是 撒土該个 黨),聽 氣恨 起來,
18 動手 揢 使徒,關 佢 在 監牢。
19 但是 主个 天使 夜裏 來 開 監牢个 門,帶 佢 出,講,
20 “爾許 去,徛 在 聖殿,箇 活命个 道理 都 通知 百姓。”
21 佢許 聽着 就 起早 走進 聖殿,教訓。
Da tsi-s teh ge tso-de cü-ts tseo-le, ziu jü-zih kong-we teh Yi-seh-lih nying cong tsiang-lao, ts‛a nying tao kæn-lao ta ge-he le.
22 Ts‛a-yüoh tseo-tao, ze kæn-lao-li zing ge feh djôh; ziu cün-le, we-pao kông,
23 “Kæn-lao, ngô-he mông-djôh lao-k‛ao kwæn-so, kwön-siu cü-ts gyi ze meng-k‛eo: meng k‛e-gao, li-min ih-ke nying tu zing-feh-djôh.”
24 Da tsi-s, kwön sing-din cü-ts, teh cong tsi-s-tsiang, t‛ing-djôh keh shih-wa, ziu nyi-‛oh, keh z-kön feh-ts tsiang-le we tsa-sang.
25 Yiu ih-ke nying le t‛ong-ts ge-he, kông, “Ng-he kwæn ze kæn-lao-keh nying gyi ze sing-din, kao-hyüing pah-sing.”
大祭司 搭 佢 佐隊 主子 走來,就 聚集 公會 搭 以色列 人 衆 長老,差 人 到 監牢 帶 佢許 來。
22 差役 走到,在 監牢裏 尋 佢 不 着;就 轉來,匯報 講,
23 “監牢,我許 望着 牢靠 關鎖,管守 主子 徛 在 門口:門 開爻,裏面 一個 人 都 尋不着。”
24 大 祭司,管 聖殿 主子,搭 衆 祭司長,聽着 箇 說話,就 疑惑,箇 事幹 不知 將來 會 怎生。
25 有 一個 人 來 通知 佢許,講,“爾許 關 在 監牢个 人 徛 在 聖殿,教訓 百姓。”
26 Kwön sing-din teh ts‛a-yüoh ziu k‛e ta s-du le; feh-z ngang tso, sang-teh pah-sing yüong zih-deo p‛ang ge s.
27 Ta-tao, peh ge-he gyi ze kong-we min-zin; da tsi-s ziu meng ge-he, kông,
28 “Ngô-he ky‛i feh-z nyin-kying ng-he feh-k‛o yüong keh ming-deo kao-hyüing? ng-he fæn-cün peh ng-he-keh kao ‛ang-pin Yia-lu-sæh-lang, iao peh keh Nying-keh hyüih kyü tao ngô-he sing-zông.”
26 管 聖殿 搭 差役 就 去 帶 使徒 來;不是 硬 做,省得 百姓 用 石頭 砰 佢 死。
27 帶到,畀 佢許 徛 在 公會 面前;大 祭司 就 問 佢許,講,
28 “我許 豈 不是 嚴禁 爾許 不可 用 箇 名頭 教訓?爾許 反轉 畀 爾許个 教 行遍 耶路撒冷,要 畀 箇 人个 血 歸 到 我許 身上。”
29 Pi-teh teh cong s-du we-teh, kông, “I-jing Zông-ti hao-jü i-jing nying z ing-ke.
30 Ngô-he tsu-tsong-keh Zông-ti yi-kying peh Yia-su weh-cün-le, ziu-z ng-he kwa ze jü-zông su sæh-gao.
31 Zông-ti kyü Ge zông ze Z-keh jing-siu-pin tso Kyüing-wông tso Kyiu-cü, hao s-peh Yi-seh-lih nying hwe-ke teh-djôh sô-ze-keh eng-tin.
32 Ngô-he yü keh z-kön tso kyin-tsing, Zông-ti su s-peh i-jing Ge cü-ts-keh Sing-Ling ah yü keh z-kön tso kyin-tsing.”
29 彼得 搭 衆 使徒 回答,講,“依順 上帝 好如 依順 人 是 應該。
30 我許 祖宗个 上帝 已經 畀 耶穌 活轉來,就是 爾許 掛 在 樹上 所 殺爻。
31 上帝 舉 佢 上 在 自个 順手邊 做 君王 做 救主,好 賜畀 以色列 人 悔改 得着 赦罪个 恩典。
32 我許 爲 箇 事幹 做 見證,上帝 所 賜畀 依順 佢 主子个 聖靈 也 爲 箇 事幹 做 見證。”
33 Ge-he t‛ing-djôh ziu c‛ôh-sing næn-ku, siang-liang iao sæh ge-he.
34 Dæn-z yiu ih-ke Fæh-li-se nying, ming-z Kô-mô-lih, z kao leh-fæh-keh sin-sang, cong pah-sing su tseng-djong, ziu ze kong-we cong-yiang gyi-ky‛i, feng-fu ts‛a-yüoh ao s-du dzæn-z tseo-c‛ih nga-min;
35 teh cong-nying kông, “Yi-seh-lih nying, ng-he iao liu-sing wa-sön tsa bæn ge-he.
36 Ing-yü yi-zin c‛ih ih-ke Tiu-da, z-kyi la-t‛in; keng ge-keh mao s-pah nying: ge z-kyi bi sæh-gao; keng ge cü-ts tu sæn-gao, se-ba wön.
37 Keh nying ts-‛eo, zao nying-ting-ts‛ah z-‛eo, yi c‛ih ih-ke Kô-li-li-keh Yiu-da, yiao-‛oh hyü-to pah-sing keng ge: keh nying ah mih-gao, keng ge cü-ts tu sæn-gao.
38 Yin-ze ngô ky‛ün ng-he hyiao kwön ge-he, bing ge: ing-yü ge-he su wa-sön, su tso, ziah-z c‛ih-ü nying, pih-ding se-ba;
39 ziah-z c‛ih-ü Zông-ti, ng-he feh neng peh ge se-ba; sang-teh ng-he tso Zông-ti-keh te-deo.”
33 佢許 聽着 就 戳心 難過,商量 要 殺 佢許。
34 但是 有 一個 法利賽 人,名字 迦瑪列,是 教 律法个 先生,衆 百姓 所 尊重,就 在 公會 中央 徛起,吩咐 差役 噢 使徒 暫時 走出 外面;
35 搭 衆人 講,“以色列 人,爾許 要 留心 畫算 怎 辦 佢許。
36 因爲 以前 出 一個 丟大,自己 賴天;跟 佢个 毛 四百 人:佢 自己 被 殺爻;跟 佢 主子 都 散爻,衰敗 完。
37 箇 人 之後,造 人丁冊 時候,貤 出 一個 加利利个 猶大,謡惑 許多 百姓 跟 佢:箇 人 也 滅爻,跟 佢 主子 都 散爻。
38 現在 我 勸 爾許 𠏕 管 佢許,凭 佢:因爲 佢許 所 畫算,所 做,若是 出於 人,必定 衰敗;
39 若是 出於 上帝,爾許 不 能 畀 佢 衰敗;省得 爾許 做 上帝个 對頭。”
40 Cong-nying i ge: ziu ao s-du tsing-le, tang ge, feng-fu ge feh-k‛o yüong Yia-su-keh ming-deo kao-hyüing, ziu fông ge.
41 S-du li-k‛e kong-we; ziu hwön-hyi, ing-yü Zông-ti sön ge-he k‛o-i yü Yia-su ming-deo ziu tao-me.
42 Me-nyih ze sing-din teh u-li feh hyih-k‛eo kao-hyüing, djün Yia-su z Kyi-toh.
40 衆人 依 佢:就 噢 使徒 進來,打 佢,吩咐 佢 不可 用 耶穌个 名頭 教訓,就 放 佢。
41 使徒 離開 公會;就 歡喜,因爲 上帝 算 佢許 可以 爲 耶穌 名頭 受 倒霉。
42 每日 在 聖殿 搭 塢裏 不 歇口 教訓,傳 耶穌 是 基督。
Sd. 6.
第六章.
1 S-du iao tsiao-ku gyüong-nying, yi iao tsiao-ku ge-keh ling-weng, 3 ziu sih-lih ts‛ih-ke bæn-z-nying. 5 Ge-he cong-yiang Z-di-fæn z ting siang-sing, bi Sing-Ling c‛ong-mön: 12 ge su pôh-tao-keh nying k‛ô ge, 13 hông-kao ge hyü-pông sing-din teh leh-fæh. 1 使徒 要 照顧 窮人,貤 要 照顧 佢个 靈魂, 3 就 設立 七個 辦事人。 5 佢許 中央 是 頂 相信,被 聖靈 充滿: 12 佢 所 駁倒个 人 揢 佢, 13 謊告 佢 毀謗 聖殿 搭 律法。
KEH z-‛eo meng-du to-ky‛i-le, yiu kông Hyi-læh shih-wa-keh Yiu-t‛a kao-yiu ma-ün Hyi-pah-le kao-yiu, ing-yü feng me-nyih-keh k‛eo-liang, vong feng-djôh peh ge-he kwa-vu.
2 Zih-nyi s-du ziu ao-le cong meng-du, kông, “Ngô-he feh djün Zông-ti-keh dao-li, kwön ky‛üoh-yüong, z feh ing-ke,
3 Su-i, hyüong-di, ng-he z-kyi cong-yiang kæn ts‛ih-ke yiu hao ming-sing-keh nying, bi Sing-Ling c‛ong-mön, yi ting ts‛ong-ming, ngô-he hao sih-lih ge kwön keh z-kön:
4 ngô-he z-kyi hao tsih kwön tao-kao teh djün dao-li.”
箇 時候 門徒 多起來,有 講 希臘 說話个 猶太 教友 埋怨 希伯來 教友,因爲 分 每日个 口糧,朆 分着 畀 佢許 寡婦。
2 十二 使徒 就 噢來 衆 門徒,講,“我許 不 傳 上帝个 道理,管 喫用,是 不 應該,
3 所以,兄弟,爾許 自己 中央 揀 七個 有 好 名聲个 人,被 聖靈 充滿,貤 頂 聰明,我許 好 設立 佢 管 箇 事幹:
4 我許 自己 好 只 管 禱告 搭 傳 道理。”
5 Keh shih-wa cong-nying tu hwön-hyi: ziu kæn Z-di-fæn, z ting siang-sing, bi Sing-Ling c‛ong-mön-keh nying, teh Fi-lih, Pah-lo-ko-lo, Nyi-kô-nô, Di-meng, Pô-mi-nô, wæ-yiu zih Yiu-t‛a kao Ön-di-ah nying Nyi-ko-læh;
6 ziu peh ge-he gyi ze s-du min-zin. S-du tao-kao ku siu en-en ge-he.
5 箇 說話 衆人 都 歡喜:就 揀 士提反,是 頂 相信,被 聖靈 充滿个 人,搭 非立,伯羅哥羅,提門,巴米拿,還有 入 猶太教 安提厄 人 尼哥拉;
6 就 畀 佢許 徛 在 使徒 面前。使徒 禱告 過 手 按按 佢許。
7 Zông-ti-keh dao-li yüih-fæh ‛ang-k‛e; meng-du-keh su-moh ze Yia-lu-sæh-lang kah-nga kô-ts‛eo; tsi-s ah yiu hyü-to i-jing keh dao-li.
7 上帝个 道理 越發 行開;門徒个 數目 在 耶路撒冷 格外 加湊;祭司 也 有 許多 依順 箇 道理。
8 Z-DI-FÆN siang-sing teh neng-kön tu mön-coh, ze pah-sing cong-yiang tso do zing-tsih teh gyi-z.
9 Yiu kyi-ke Li-pah-di-nô jü-we-dông-keh nying, wæ-yiu kyi-ke Ku-li-na, Ô-lih-sæn-da, Kyi-li-kô, Ô-si-ô nying, tu ky‛i-le, teh Z-di-fæn bin-leng.
10 Z-di-fæn kông shih-wa ting ts‛ong-ming bi Sing-Ling kön-dong, ge-he ti-dih ge feh ku.
8 士提反 相信 搭 能幹 都 滿足,在 百姓 中央 做 大 神蹟 搭 奇事。
9 有 幾個 利百地拿 聚會堂个 人,還有 幾個 古利奈,亞歷山大,基利家,亞西亞 人,都 起來,搭 士提反 辯論。
10 士提反 講 說話 頂 聰明 被 聖靈 感動,佢許 抵敵 佢 不 過。
11 Ge-he ziu ma nying nyih-zao, kông, “Ngô-he t‛ing-djôh ge kông hyü-pông Mo-si teh Zông-ti shih-wa.”
12 T‛iao-dong pah-sing teh tsiang-lao doh-shü-nying; ziu k‛ô ge, ta ge tao kong-we,
13 peh vu-kao cü-ts gyi-ky‛i kông, “Keh nying dziang-z hyü-pông keh sing-zin di-fông teh leh-fæh.
14 Ngô-he t‛ing-djôh ge ts‛ing-k‛eo kông, ‘Keh Nô-sæh-leh-keh Yia-su tsiang-le iao ts‛ah-gao keh di-fông, ke-pin Mo-si su djün peh ngô-he-keh leh-li.’ ”
15 Zo ze kong-we-keh nying tu ts‛ing-ting mông ge, mông-djôh ge yüong-mao ziang t‛in-s-keh yüong-mao.
11 佢許 就 買 人 捏造,講,“我許 聽着 佢 講 毀謗 摩西 搭 上帝 說話。”
12 挑動 百姓 搭 長老 讀書人;就 揢 佢,帶 佢 到 公會,
13 畀 誣告 主子 徛起 講,“箇 人 長時 毀謗 箇 聖善 地方 搭 律法。
14 我許 聽着 佢 親口 講,‘箇 拿撒勒个 耶穌 將來 要 拆爻 箇 地方,改變 摩西 所 傳 畀 我許个 律例。’ ”
15 坐 在 公會个 人 都 青盯 望 佢,望着 佢 容貌 像 天使个 容貌。
Sd. 7.
第七章.
1 Z-di-fæn we-teh kao ge cü-ts, 2 bin-ming Mo-si wæ-vong sang, tsiang-bong vong tso, sing-din vong zao, Ô-pah-læh-hön pa Zông-ti, Zông-ti kæn-shün ge, 37 Mo-si te-tsing Yia-su: 44 ih-ts‛ih nga-min-keh li-tsih z tsiao Zông-ti su feng-fu-keh yiang-sih, dzæn-z sih-lih: 51 tsah-væh ge-he yü ge yü-be Zông-ti, sæh Cü Yia-su, keh tsing-dzih Cü-ts, sin-ts-nying yü-sin su kông we tao si-zông le. 54 Ge-he ziu yüong zih-deo p‛ang ge s, ge ling-weng t‛ôh-fu Yia-su, gyiu Zông-ti sô-min ge. 1 士提反 回答 告 佢 主子, 2 辯明 摩西 還朆 生,帳篷 朆 做,聖殿 朆 造,亞伯拉罕 拜 上帝,上帝 揀選 佢, 37 摩西 對證 耶穌: 44 一切 外面个 禮節 是 照 上帝 所 吩咐个 樣式,暫時 設立: 51 責罰 佢許 爲 佢 違背 上帝,殺 主 耶穌,箇 正直 主子,先知人 預先 所 講 會 到 世上 來。 54 佢許 就 用 石頭 砰 佢 死,佢 靈魂 託付 耶穌,求 上帝 赦免 佢。
Da tsi-s ziu meng ge, “Keh z-kön ko-zin z keh yiang-ts feh?”
大 祭司 就 問 佢,“箇 事幹 果然 是 箇 樣子 不?”
2 Z-di-fæn ziu kông: “Cong-yü shoh-pah hyüong-di, ts‛ing t‛ing. Ngô-he tsu-tsong Ô-pah-læh-hön vong djü ze Ha-læn, wæ ze Mi-su-po-da-mi z-‛eo, keh-yü yüong-wa-keh Zông-ti yin-c‛ih,
3 teh ge kông, ‘Ng yüong tseo-c‛ih peng-koh, li-k‛e ts‛ing-zoh, tao Ngô tsiang-le su ts-ying ng-keh di-fông.’ [Ts. 12. 1.]
4 Ge ziu li-k‛e Kô-leh-ti k‛e djü ze Ha-læn: teng-tao ge pang s-‛eo, Zông-ti jong kæn-min ts‛in ge tao ng-he yin-ze su djü-keh di-fông.
5 Ze keh su-ze ‛ao-vu sæn-nyih s-peh ge, lin gyi-kyiah su-ze tu m-yiu; dæn-z ing-hyü we s keh di-fông peh ge-z teh ge ‛eo-de tso sæn-nyih; keh z-‛eo ge wæ m-yiu n-nô.
6 Zông-ti kông, ‘Ge-keh ‛eo-de we c‛ih-meng ze nga-koh, ze-kæn tso nu-boh mo-næn ge-he, s-pah nyin.’
7 Zông-ti yi kông, ‘Ge-he tso nu-boh-keh koh Ngô pih-ding sing-p‛ön; ‛eo-deo ge-he we tseo-c‛ih, ze-i voh-z Ngô.’ [Ts. 15. 13, 14. C. 3. 12.]
8 Zông-ti yi teh ge lih tsiu-keh-li-keh iah; Ô-pah-læh-hön sang Yi-sæh, tao di-pæh nyih peh ge ‛ang tsiu-keh-li; Yi-sæh sang Ngô-kôh; Ngô-kôh sang ngô-he zih-nyi tsu-tsong.
2 士提反 就 講:“衆位 叔伯 兄弟,請 聽。我許 祖宗 亞伯拉罕 朆 住 在 哈蘭,還 在 米所波大米 時候,箇位 榮華个 上帝 現出,
3 搭 佢 講,‘爾 用 走出 本國,離開 親族,到 我 將來 所 指引 爾个 地方。’[Ts. 12. 1.]
4 佢 就 離開 加勒底 去 住 在 哈蘭:等到 佢 伯‛ 死後,上帝 從 吤面 遷 佢 到 爾許 現在 所 住个 地方。
5 在 箇 所在 毫無 產業 賜畀 佢,連 徛腳 所在 都 無有;但是 應許 會 賜 箇 地方 畀 佢自 搭 後代 做 產業;箇 時候 佢 還 無有 兒囡。
6 上帝 講,‘佢个 後代 會 出門 在 外國,在吤 做 奴僕 磨難 佢許,四百 年。’
7 上帝 貤 講,‘佢許 做 奴僕个 國 我 必定 審判;後頭 佢許 會 走出,在倚 服侍 我。’ [Ts. 15. 13, 14. C. 3. 12.]
8 上帝 貤 搭 佢 立 週割禮个 約;亚伯拉罕 生 以撒,到 第八 日 畀 佢 行 週割禮;以撒 生 雅各;雅各 生 我許 十二 祖宗。
9 “Tsu-tsong tu-gyi Iah-seh, ma ge tao Yi-gyih k‛e: dæn-z Zông-ti teh ge jü-de,
10 kyiu ge c‛ih yiang-yiang tse-næn, s-peh ge ze Yi-gyih wông Fæh-lao-keh min-zin yiu eng-yü teh ts‛ong-ming; Fæh-lao ziu fong ge kwön Yi-gyih koh, teh wông-kyüong-li ih-ts‛ih z-kön.
11 Yi-gyih teh Kô-nön tao-c‛ü yiu hông-nyin teh do tse-næn; ngô-he tsu-tsong m-yiu liang-zih.
12 Ngô-kôh t‛ing-djôh Yi-gyih yiu koh, ziu sin ts‛a ngô-he tsu-tsong k‛e.
13 Di-nyi t‛ao k‛e, Iah-seh peh ge hyüong-di nying-teh, Iah-seh-keh zoh-veng peh Fæh-lao hyiao-teh.
14 Iah-seh ziu ao ge-he k‛e tsih ge pang Ngô-kôh teh ge jün-kô ts‛ih-zih ng nying le.
15 Ngô-kôh ziu tseo-lôh tao Yi-gyih; ge-z teh ngô-he tsu-tsong tu s-gao:
16 bön-gyiu tao Jü-kyin, tsông ze Ô-pah-læh-hön yüong nying-ts jong Jü-kyin-keh Ha-meh ts-seng su ma-keh veng-di.
9 “祖宗 妒忌 約瑟,賣 佢 到 以及 去:但是 上帝 搭 佢 聚隊,
10 救 佢 出 樣樣 災難,賜畀 佢 在 以及 王 法老个 面前 有 恩惠 搭 聰明;法老 就 封 佢 管 以及 國,搭 皇宮裏 一切 事幹。
11 以及 搭 迦南 到處 有 荒年 搭 大 災難;我許 祖宗 無有 糧食。
12 雅各 聽着 以及 有 穀,就 先 差 我許 祖宗 去。
13 第二 套 去,約瑟 畀 佢 兄弟 認得,約瑟个 族份 畀 法老 曉得。
14 約瑟 就 噢 佢許 去 接 佢 伯‛ 雅各 搭 佢 全家 七十 五 人 來。
15 雅各 就 走落 到 以及;佢自 搭 我許 祖宗 都 死爻:
16 槃柩 到 叙剑,葬 在 亞伯拉罕 用 銀子 從 叙剑个 哈抹 子孫 所 買个 墳地。
17 “Ing-hyü-keh nyih-ts kw‛a tao, ziu-z Zông-ti teh Ô-pah-læh-hön væh-tsiu-ku, pah-sing ze Yi-gyih hying-wông to-ky‛i-le,
18 dzih tao feh kyi-nyin Iah-seh-keh sing wông-ti c‛ih-le. [C. 1. 8.]
19 Ge yüong kyü-kyi meo-‛e ngô-he zoh-veng, mo-næn ngô-he tsu-tsong; ao ge-he peh siao-nying tön-gao, feh hyü ge weh.
17 “應許个 日子 快 到,就是 上帝 搭 亞伯拉罕 罰咒過,百姓 在 以及 興旺 多起來,
18 直 到 不 記念 約瑟个 新 皇帝 出來。[C. 1. 8.]
19 佢 用 詭計 謀害 我許 族份,磨難 我許 祖宗;噢 佢許 畀 小人 斷爻,不 許 佢 活。
20 “Keh z-‛eo Mo-si sang-c‛ih, yüong-mao ting hao; ze ah-pang u-li yiang-weh sæn-ke nyüih.
21 ‛Eo-deo tön-gao, Fæh-lao-keh nô ziu siu-liu, yiang ge tông z-keh n-ts.
22 Yi-gyih nying-keh ‛ôh-veng Mo-si tu ‛ôh-ku; kông shih-wa, tso z-kön, yiu neng-kön.
20 “箇 時候 摩西 生出,容貌 頂 好;在 阿伯‛ 塢裏 養活 三個 月。
21 後頭 斷爻,法老个 囡 就 收留,養 佢 當 自个 兒子。
22 以及 人个 學問 摩西 都 學過;講 說話,做 事幹,有 能幹。
23 “Tao s-zih shü, sing-siang iao k‛e mông z-keh hyüong-di Yi-seh-lih nying.
24 Mông-djôh ih-ke nying ziu we-ky‛üoh, ziu pông-zu ge; de ziu næn cü-ts pao-dziu, tang-s Yi-gyih nying.
25 Ge ts‛eng hyüong-di pih-ding we ts‛eng-tao Zông-ti z yüong ge-keh siu le kyiu ge-he: tsih-z ge-he ts‛eng-feh-tao.
26 Di-nyi nyih p‛ong-djôh ge-he siang-tang, Mo-si tseo-le, ky‛ün ge-he ‛o-moh, kông, ‘Ng-he z hyüong-di; tsa-sang jü-de siang-‛e?’
27 We-ky‛üoh bih-ke cü-ts ziu gyü-jih Moh-si, kông, ‘Kæh-nying lih ng tso kwön sing-p‛ön ngô-he?
28 Ng siang sæh ngô, ziang zôh-nying sæh keh Yi-gyih nying feh?’ [C. 2. 14.]
29 Mo-si t‛ing keh shih-wa ziu dao-k‛e, c‛ih-meng ze Mi-din; ze-kæn sang liang-ke n-ts.
23 “到 四十 歲,心想 要 去 望 自个 兄弟 以色列 人。
24 望着 一個 人 受 委屈,就 幫助 佢;代 受 難 主子 報讎,打死 以及 人。
25 佢 忖 兄弟 必定 會 忖到 上帝 是 用 佢个 手 來 救 佢許:只是 佢許 忖不到。
26 第二 日 碰着 佢許 相打,摩西 走來,勸 佢許 和睦,講,‘爾許 是 兄弟;怎生 聚隊 傷害?’
27 委屈 別個 主子 就 拒絕 摩西,講,‘吤人 立 爾 做 官 審判 我許?
28 爾 想 殺 我,像 昨日‛ 殺 箇 以及 人 不?’ [C. 2. 14.]
29 摩西 聽 箇 說話 就 逃去,出門 在 米甸;在吤 生 兩個 兒子。
30 “Yi ku s-zih nyin, ze Si-na sæn hông-yia, yiu Cü-keh T‛in-s ze ts‛-bang jü ho-yin cong-yiang yin-c‛ih peh ge.
31 Mo-si mông-djôh ziu hyi-gyi keh hyin-ling; tseo-tsing ting mông-mông, ziu yiu Cü-keh sing-ing teh ge kông,
32 ‘Ngô z ng tsu-tsong-keh Zông-ti, Yi-sæh-keh Zông-ti, Ngô-kôh-keh Zông-ti.’ [C. 3. 6.] Mo-si fæh-teo, feh kön mông.
33 Cü yi teh ge kông, ‘T‛eh ng kyiah-keh ‛a; ing-yü ng su gyi-keh su-ze z sing-zin-keh di.
34 Ngô pah-sing ze Yi-gyih ziu næn, Ngô mông-djôh-ku; ge-keh t‛æn-ky‛i Ngô t‛ing-djôh-ku; Ngô kông-lôh kyiu ge c‛ih. Yin-ze le, Ngô iao ts‛a ng tao Yi-gyih k‛e.’ [C. 3. 5, 7, 8, 10.]
30 “貤 過 四十 年,在 西奈 山 荒野,有 主个 天使 在 刺棚 樹 火焰 中央 現出 畀 佢。
31 摩西 望着 就 稀奇 箇 顯靈;走進 盯 望望,就 有 主个 聲音 搭 佢 講,
32 ‘我 是 爾 祖宗个 上帝,以撒个 上帝,雅各个 上帝。’ [C. 3. 6.] 摩西 發抖,不 敢 望。
33 主 貤 搭 佢 講,‘脫 爾 腳个 鞋;因爲 爾 所 徛个 所在 是 聖善个 地。
34 我 百姓 在 以及 受 難,我 望着過;佢个 嘆氣 我 聽着過;我 降落 救 佢 出。現在 來,我 要 差 爾 到 以及 去。’ [C. 3. 5, 7, 8, 10.]
35 “Keh Mo-si, ge-he su hyiao-ge kông, ‘Kæh-nying lih ng tso kwön sing-p‛ön ngô-he?’ Zông-ti t‛ôh ze ts‛-bang jü su yin-c‛ih-keh T‛in-s ts‛a ge tso kwön, tso c‛ü-joh cü-ts.
36 Ge ta ge-he c‛ih, tso zing-tsih teh gyi-z ze Yi-gyih, ze ‛Ong-he, ze hông-yia, s-zih nyin.
37 Z keh Mo-si teh Yi-seh-lih nying kông, ‘Cü ng-he-keh Zông-ti jong ng-he hyüong-di cong-yiang we kyü-zông ziang ngô ih-ke Sin-ts-nying peh ng-he: ng-he ing-ke t‛ing Ge.’ [Sm. 18. 15.]
38 Ziu-z keh Mo-si jong-zin ze hông-yia kong-we le-k‛e ze T‛in-s teh tsu-tsong cong-yiang, T‛in-s ze Si-na sæn teh ge kông; ge ah teh-djôh keh weh-ming-keh tsiao-shü djün-ziu peh ngô-he.
39 Ngô-he tsu-tsong feh k‛eng i-jing ge, fæn-cün gyü-jih ge, sing-li siang cün-tao Yi-gyih,
40 teh Ô-leng kông, ‘Ng zao zing-ziang peh ngô-he, hao tseo ze ngô-he zin-deo: ing-yü ta ngô-he c‛ih Yi-gyih-keh Mo-si, ge feh-ts ze ‛ah-yi.’ [C. 32. 1.]
41 Keh z-‛eo ge-he tso siao-ngeo, tsi keh ngeo-ziang, yü z-kyi siu su tso-keh meh-z kw‛a-weh.
42 Zông-ti ziu le-cün, ‛eo ge-he voh-z t‛in-zông hyü-to sing-siu; ziang sin-ts-nying shü-li yiu sia-lôh, ‘Yi-seh-lih-keh zoh-veng, ng ze hông-yia s-zih nyin ky‛i feh-z yüong sæh-sang foh-li teh li-veh le tsi Ngô?
43 Ng kông-le Mo-lôh-keh tsiang-bong, teh ng-he zing Lin-fæn keh-leh sing, ziu-z ng-he su tso-keh ziang iao pa ge: yü-ts Ngô we ts‛in ng-he tao Pô-pi-leng nga-min.’[Ô. 5. 25-27.]
35 “箇 摩西,佢許 所 𠏕佢 講,‛吤人 立 爾 做 官 審判 我許?’ 上帝 托 在 刺棚 樹 所 現出个 天使 差 佢 做 官,做 取贖 主子。
36 佢 帶 佢許 出,做 神蹟 搭 奇事 在 以及,在 紅海,在 荒野,四十 年。
37 是 箇 摩西 搭 以色列 人 講,‘主 爾許个 上帝 從 爾許 兄弟 中央 會 舉上 像 我 一個 先知人 畀 爾許:爾許 應該 聽 佢。’ [Sm. 18. 15.]
38 就是 箇 摩西 從前 在 荒野 公會 來去 在 天使 搭 祖宗 中央,天使 在 西奈 山 搭 佢 講;佢 也 得着 箇 活命个 詔書 傳授 畀 我許。
39 我許 祖宗 不 肯 依順 佢,反轉 拒絕 佢,心裏 想 轉到 以及,
40 搭 亞倫 講,‘爾 造 城牆 畀 我許,好 走 在 我許 前頭:因爲 帶 我許 出 以及个 摩西,佢 不知 在 何倚。’ [C. 32. 1.]
41 箇 時候 佢許 做 小牛,祭 箇 偶像,爲 自己 手 所 做个 物事 快活。
42 上帝 就 擂轉,候 佢許 服侍 天上 許多 星宿;像 先知人 書裏 有 寫落,‘以色列个 族份,爾 在 荒野 四十 年 豈 不是 用 殺生 福禮 搭 禮物 來 祭 我?
43 爾 扛來 摩西个 帳篷,搭 爾許 神 連番 箇粒 星,就是 爾許 所 做个 像 要 拜 佢:爲之 我 會 遷 爾許 到 巴比倫 外面。’ [Ô. 5. 25-27.]
44 “Ze hông-yia ngô-he tsu-tsong yiu keh te-tsing-keh tsiang-bong, ziang Zông-ti feng-fu Mo-si, kông, hao tsiao mông-djôh-keh yiang-ts tso.
45 Keh tsiang-bong ngô-he tsu-tsong teh Iah-shü-ô tsih-djôh, teh-djôh bih-koh-nying-keh di-fông z-‛eo ta-tsing: keh-sih bih-koh-nying Zông-ti ze ngô-he tsu-tsong min-zin kön-c‛ih, dzih tao Da-bih z-‛eo.
46 Da-bih ze Zông-ti min-zin teh-djôh eng-c‛ong, siang zing ih-ke djü-c‛ü peh Ngô-kôh-keh Zông-ti.
47 Dæn-z Su-lo-meng yü Ge ky‛i-zao sing-din.
48 Keh-yü ting kao-keh Cü feh djü ze nying siu su zao-keh din; ziang sin-ts-nying su kông,
49 ‘Cü kông, T‛in z Ngô zo-yü, di z Ngô kyiah-teng: ng-he ky‛i-zao zah-m din peh Ngô? nô su-ze hao ön-teng Ngô?
50 Væn-veh ky‛i feh-z Ngô siu su zao?’ [Y. 66, 1, 2.]
44 “在 荒野 我許 祖宗 有 箇 對證个 帳篷,像 上帝 吩咐 摩西,講,好 照 望着个 樣子 做。
45 箇 帳篷 我許 祖宗 搭 約書亞 接着,得着 別國人个 地方 時候 帶進:箇些 別國人 上帝 在 我許 祖宗 面前 趕出,直 到 大別 時候。
46 大別 在 上帝 面前 得着 恩寵,想 尋 一個 住處 畀 雅各个 上帝。
47 但是 所羅門 爲 佢 起造 聖殿。
48 箇位 頂 高个 主 不 住 在 人 手 所 造个 殿;像 先知人 所 講,
49 ‘主 講,天 是 我 坐位,地 是 我 腳凳:爾許 起造 倽某 殿 畀 我?哪 所在 好 安頓 我?
50 萬物 豈 不是 我 手 所 造?’ [Y. 66, 1, 2.]
51 “Ng-he ngang-deo-kying, sing teh ng-tô m tsiu-keh-li, ng-he dziang-z be-nyih Sing-Ling; ng-he z teh ng-he tsu-tsong ih-yiang-keh.
52 Nô ih-ke sin-ts-nying ng-he tsu-tsong vong pih-næn ge? Yü-sin ts-tin tsing-dzih Cü-ts iao le-keh sin-ts-nying z bi ge-he tsông-s; yin-ze ng-he peh keh tsing-dzih Cü-ts ma-gao, sæh Ge.
53 Ng-he teh-djôh t‛in-s djün-ziu-keh leh-fæh, wæ feh pao-siu ge.”
51 “爾許 硬頭頸,心 搭 耳朵 無 週割禮,爾許 長時 背逆 聖靈;爾許 是 搭 爾許 祖宗 一樣个。
52 哪 一個 先知人 爾許 祖宗 朆 逼難 佢?預先 指點 正直 主子 要 來个 先知人 是 被 佢許 妝死;現在 爾許 畀 箇 正直 主子 賣爻,殺 佢。
53 爾許 得着 天使 傳授个 律法,還 不 保守 佢。”
54 Ge-he t‛ing-djôh keh shih-wa, sing-li c‛ôh-ky‛i-le, ts‛ih-ts‛ ‛eng ge.
55 Z-di-fæn bi Sing-Ling c‛ong-mön, ngæn ts‛ing-ting hyiang t‛in, mông-djôh Zông-ti-keh yüong-wa, teh Yia-su gyi ze Zông-ti-keh jing-siu-pin,
56 ziu kông, “Ngô mông-djôh t‛in k‛e, Nying-keh N-ts gyi ze Zông-ti-keh jing-siu-pin.”
57 Cong-nying do sing-hyiang ao-ky‛i-le, ng-tô meng-lao, ih-zi üong-zông;
58 kön ge c‛ih zing-nga, yüong zih-deo p‛ang ge: tso kyin-tsing cü-ts i-zông t‛eh-gao fông ze ih-ke ‛eo-sang-keh kyiah-zin, ming-z Sao-lo.
59 Ge-he yüong zih-deo p‛ang ge; Z-di-fæn ze-teh gyiu, kông, “Cü Yia-su, tsih-ziu ngô ling-weng.”
60 Ziu gyü-lôh, ao-hyiang kông, “Cü, hyiao peh keh ze kyü tao ge-he ming-‛ô.” Kông-ku ziu kw‛eng-k‛e.
54 佢許 聽着 箇 說話,心裏 戳起來,切齒 恨 佢。
55 士提反 被 聖靈 充滿,眼 青盯 向 天,望着 上帝个 榮華,搭 耶穌 徛 在 上帝个 順手邊,
56 就 講,“我 望着 天 開,人个 兒子 徛 在 上帝个 順手邊。”
57 衆人 大 聲響 噢起來,耳朵 捫牢,一齊 擁上;
58 趕 佢 出 城外,用 石頭 砰 佢:做 見證 主子 衣裳 脫爻 放 在 一個 後生个 腳前,名字 掃羅。
59 佢許 用 石頭 砰 佢,士提反 在𡍲 求,講,“主 耶穌,接受 我 靈魂。”
60 就 跪落,噢響 講,“主,𠏕 畀 箇 罪 歸 到 佢許 名下。”講過 就 睏去。
Sd. 8.
第八章.