使徒行傳
差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
使徒行傳 [2024/08/22 22:21] – benojan | 使徒行傳 [2025/04/18 21:19] (目前版本) – benojan | ||
---|---|---|---|
行 197: | 行 197: | ||
24 上帝 解爻 佢 死个 苦楚,畀 佢 活轉來;因爲 死 不 能 長 縛牢 佢。 | 24 上帝 解爻 佢 死个 苦楚,畀 佢 活轉來;因爲 死 不 能 長 縛牢 佢。 | ||
- | 25 大闢 指點 佢,講,‘我 望着 主 長 在 我 面前;佢 在 我 順手邊,畀 我 𣍐 搖動: | + | 25 大闢 指點 佢,講,‘我 望着 主 長 在 我 面前;佢 在 我 順手邊,畀 我 𣍐 摇動: |
26 所以 我 心 歡喜,我 口舌 讚美;并且 我 肉身 在 墳墓 還有 奢望: | 26 所以 我 心 歡喜,我 口舌 讚美;并且 我 肉身 在 墳墓 還有 奢望: | ||
行 260: | 行 260: | ||
44 相信 主子 都 聚隊,樣樣 物事 都 相通; | 44 相信 主子 都 聚隊,樣樣 物事 都 相通; | ||
- | 45 賣爻 | + | 45 賣爻 |
46 每日 同心合意 在 聖殿,貤 在 塢裏 𤖼 餅,高興 真心 喫, | 46 每日 同心合意 在 聖殿,貤 在 塢裏 𤖼 餅,高興 真心 喫, | ||
行 383: | 行 383: | ||
13 佢 警戒 彼得 搭 約翰,不 要 用 耶穌 名頭 傳 道理, | 13 佢 警戒 彼得 搭 約翰,不 要 用 耶穌 名頭 傳 道理, | ||
23 爲之 教會 禱告。 | 23 爲之 教會 禱告。 | ||
- | 31 上帝 畀 佢許 所 聚集个 地方 | + | 31 上帝 畀 佢許 所 聚集个 地方 |
</ | </ | ||
行 541: | 行 541: | ||
> 6 Kyi-ke ‛eo-sang ziu ky‛i-le, ping-lin ge, kông-c‛ih nga-min ön-tsông. | > 6 Kyi-ke ‛eo-sang ziu ky‛i-le, ping-lin ge, kông-c‛ih nga-min ön-tsông. | ||
- | 有 一个 人 名字 亞拿尼亞,搭 佢 妻子 撒非喇,賣爻 | + | 有 一个 人 名字 亞拿尼亞,搭 佢 妻子 撒非喇,賣爻 |
2 價錢 私下 留 幾分,妻子 是 同心个;馱 幾分 放 在 使徒 腳前。 | 2 價錢 私下 留 幾分,妻子 是 同心个;馱 幾分 放 在 使徒 腳前。 | ||
行 777: | 行 777: | ||
4 佢 就 離開 加勒底 去 住 在 哈蘭:等到 佢 伯‛ 死後,上帝 從 吤面 遷 佢 到 爾許 現在 所 住个 地方。 | 4 佢 就 離開 加勒底 去 住 在 哈蘭:等到 佢 伯‛ 死後,上帝 從 吤面 遷 佢 到 爾許 現在 所 住个 地方。 | ||
- | 5 在 箇 所在 毫無 | + | 5 在 箇 所在 毫無 |
6 上帝 講,‘佢个 後代 會 出門 在 外國,在吤 做 奴僕 磨難 佢許,四百 年。’ | 6 上帝 講,‘佢个 後代 會 出門 在 外國,在吤 做 奴僕 磨難 佢許,四百 年。’ | ||
行 1589: | 行 1589: | ||
1 希律 王 逼難 教友,殺 雅各,關 彼得 在 監牢;爲 教會个 禱告 天使 帶 佢 出。 | 1 希律 王 逼難 教友,殺 雅各,關 彼得 在 監牢;爲 教會个 禱告 天使 帶 佢 出。 | ||
- | 20 爲 希律 驕傲,不 歸 榮華 畀 上帝,天使 打 佢,叮 苦 死爻。 | + | 20 爲 希律 驕傲,不 歸 榮華 畀 上帝,天使 打 佢,叮 苦 死爻。((希律王是被蟲咬死的。)) |
24 佢 死 之後 上帝个 道理 興旺。 | 24 佢 死 之後 上帝个 道理 興旺。 | ||
</ | </ | ||
行 1645: | 行 1645: | ||
16 彼得 敲 不 歇:佢許 開 門,望着 佢,就 奇怪。 | 16 彼得 敲 不 歇:佢許 開 門,望着 佢,就 奇怪。 | ||
- | 17 彼得 手 搖搖,噢 佢許 𠏕 響,就 通知 佢許 主 怎生 帶 佢 出 監牢。貤 講,“箇 事幹 好 去 通知 雅各 搭 眾 兄弟。” 佢 走出,到 別處 去。 | + | 17 彼得 手 摇摇,噢 佢許 𠏕 響,就 通知 佢許 主 怎生 帶 佢 出 監牢。貤 講,“箇 事幹 好 去 通知 雅各 搭 眾 兄弟。” 佢 走出,到 別處 去。 |
> 18 Tao t‛in-liang, | > 18 Tao t‛in-liang, | ||
行 1756: | 行 1756: | ||
> 25 Iah-‛ön tso-zing z-keh tsih-veng z-‛eo kông, ‘Ng-he ts‛eng ngô z kæh-nying? Ngô feh-z Kyi-toh. Dæn-z ‛eo-jü ngô le Cü-ts, lin ka Ge kyiah-keh ‛a-ta, ngô feh kön-tông.’ | > 25 Iah-‛ön tso-zing z-keh tsih-veng z-‛eo kông, ‘Ng-he ts‛eng ngô z kæh-nying? Ngô feh-z Kyi-toh. Dæn-z ‛eo-jü ngô le Cü-ts, lin ka Ge kyiah-keh ‛a-ta, ngô feh kön-tông.’ | ||
- | 16 保羅 徛起,搖 手,講,“以色列 人,搭 凡百 怕懼 上帝 主子,請 聽。 | + | 16 保羅 徛起,摇 手,講,“以色列 人,搭 凡百 怕懼 上帝 主子,請 聽。 |
17 以色列 百姓个 上帝 揀選 我許 祖宗,百姓 出門 在 以及 時候 畀 佢許 興旺,貤 用 全能 手 帶 佢許 出。 | 17 以色列 百姓个 上帝 揀選 我許 祖宗,百姓 出門 在 以及 時候 畀 佢許 興旺,貤 用 全能 手 帶 佢許 出。 | ||
行 1762: | 行 1762: | ||
18 在 荒野 毛 四十 年 工夫 養育 佢許。 | 18 在 荒野 毛 四十 年 工夫 養育 佢許。 | ||
- | 19 除滅 迦南 地方 七族 百姓,分開 佢許 地方 賜畀 佢 做 產業 毛 四百 五十 年: | + | 19 除滅 迦南 地方 七族 百姓,分開 佢許 地方 賜畀 佢 做 産業 毛 四百 五十 年: |
20 之後 設立 判斷官 畀 佢許,直 到 先知 撒母耳。 | 20 之後 設立 判斷官 畀 佢許,直 到 先知 撒母耳。 | ||
行 2139: | 行 2139: | ||
16 保羅 趕出 邪鬼。 | 16 保羅 趕出 邪鬼。 | ||
19 爲 佢 趕出 鬼 保羅 搭 西拉 被 打,關 在 監牢。 | 19 爲 佢 趕出 鬼 保羅 搭 西拉 被 打,關 在 監牢。 | ||
- | 26 地 搖動 開 監牢个 門。 | + | 26 地 摇動 開 監牢个 門。 |
31 管監个 相信, | 31 管監个 相信, | ||
37 就 放 佢許。 | 37 就 放 佢許。 | ||
行 2236: | 行 2236: | ||
25 毛 半夜 保羅 搭 西拉 禱告,唱詩 讚美 上帝,犯人 都 聽着; | 25 毛 半夜 保羅 搭 西拉 禱告,唱詩 讚美 上帝,犯人 都 聽着; | ||
- | 26 驀停 地 動得猛,監牢个 地基 | + | 26 驀停 地 動得猛,監牢个 地基 |
27 管 監个 睏醒,望着 監牢 門 都 開開,忖 犯人 已經 逃去,就 拔出 刀,自己 要 尋 死。 | 27 管 監个 睏醒,望着 監牢 門 都 開開,忖 犯人 已經 逃去,就 拔出 刀,自己 要 尋 死。 | ||
行 2800: | 行 2800: | ||
> 35 Ngô væn-pah z-kön tso pông-yiang peh ng-he, iao ng-he z-t‛ih lao-loh, pông-zu nyün-ziah cü-ts, yi iao ng-he kyi-teh Cü Yia-su shih-wa, ziu-z, ‘S eng, pi ziu eng, kah-nga yiu foh-ky‛i.’ ” | > 35 Ngô væn-pah z-kön tso pông-yiang peh ng-he, iao ng-he z-t‛ih lao-loh, pông-zu nyün-ziah cü-ts, yi iao ng-he kyi-teh Cü Yia-su shih-wa, ziu-z, ‘S eng, pi ziu eng, kah-nga yiu foh-ky‛i.’ ” | ||
- | 32 “兄弟,我 現在 畀 爾許 託付 上帝,搭 佢 恩惠个 道理,箇 道理 能彀 成就 爾許个 德行,貤 賜畀 爾許 | + | 32 “兄弟,我 現在 畀 爾許 託付 上帝,搭 佢 恩惠个 道理,箇 道理 能彀 成就 爾許个 德行,貤 賜畀 爾許 |
33 我 朆 貪 吤人个 金子,銀子,搭 衣裳。 | 33 我 朆 貪 吤人个 金子,銀子,搭 衣裳。 | ||
行 2933: | 行 2933: | ||
29 因爲 佢許 前頭 望着 以弗所 人 特羅非摩 搭 保羅 聚隊 在 城裏,所以 忖 保羅 帶 佢 進 聖殿。 | 29 因爲 佢許 前頭 望着 以弗所 人 特羅非摩 搭 保羅 聚隊 在 城裏,所以 忖 保羅 帶 佢 進 聖殿。 | ||
- | 30 滿 城裏 就 搖動,百姓 都 趒來:揢 保羅,拖出 聖殿:門 就 關爻。 | + | 30 滿 城裏 就 摇動,百姓 都 趒來:揢 保羅,拖出 聖殿:門 就 關爻。 |
> 31 Tsing iao wa-sön tsông ge s, yiu sing-sih djün tao ying-li teh ts‛in-tsong, | > 31 Tsing iao wa-sön tsông ge s, yiu sing-sih djün tao ying-li teh ts‛in-tsong, | ||
行 2987: | 行 2987: | ||
> “Cong-yü pah-shoh hyüong-di, ts‛ing ng-he t‛ing ngô yin-ze feng-p‛eo shih-wa. | > “Cong-yü pah-shoh hyüong-di, ts‛ing ng-he t‛ing ngô yin-ze feng-p‛eo shih-wa. | ||
- | > 2 (Cong-nying t‛ing ge yüong Hyi-pah-le-keh t‛u-ing teh ge-he kông, kah-nga pih-zing:((或因避諱“䏘”音。)) Pao-lo kông,) | + | > 2 (Cong-nying t‛ing ge yüong Hyi-pah-le-keh t‛u-ing teh ge-he kông, kah-nga pih-zing((同寧波話聖經。)): Pao-lo kông,) |
> 3 Ngô z Yiu-t‛a nying, sang ze Kyi-li-kô-keh Da-su, ze-i zing-li yiang-do ze Kô-mô-lih meng-‛ô dziang-si ‛ôh-zih tsu-tsong-keh leh-fæh, yü Zông-ti nyih-sing, teh kying-nyih ng kôh-yü ih-yiang: | > 3 Ngô z Yiu-t‛a nying, sang ze Kyi-li-kô-keh Da-su, ze-i zing-li yiang-do ze Kô-mô-lih meng-‛ô dziang-si ‛ôh-zih tsu-tsong-keh leh-fæh, yü Zông-ti nyih-sing, teh kying-nyih ng kôh-yü ih-yiang: | ||
> 4 ngô zin-deo pih-næn jong keh Dao-lu nying tao s-keh di-bu, feh-leng nön-nyü tu pông-ky‛i kwæn ze kæn-lao. | > 4 ngô zin-deo pih-næn jong keh Dao-lu nying tao s-keh di-bu, feh-leng nön-nyü tu pông-ky‛i kwæn ze kæn-lao. | ||
行 3508: | 行 3508: | ||
17 我 在 以色列 百姓 搭 別國 人 中央 也 會 救 爾 出:我 現在 差 爾 到 佢許 所在 去, | 17 我 在 以色列 百姓 搭 別國 人 中央 也 會 救 爾 出:我 現在 差 爾 到 佢許 所在 去, | ||
- | 18 好 開 佢許个 眼,畀 佢 離開 黑暗 轉到 亮光,離開 撒但个 勢頭 歸服 上帝,畀 佢 爲 相信 我,好 得着 罪个 赦免,貤 在 聖徒 中央 得着 | + | 18 好 開 佢許个 眼,畀 佢 離開 黑暗 轉到 亮光,離開 撒但个 勢頭 歸服 上帝,畀 佢 爲 相信 我,好 得着 罪个 赦免,貤 在 聖徒 中央 得着 |
> 19 “Ô-kyi-p‛ô wông, ngô su-i m-yiu feh i t‛in-keh hyin-ling: | > 19 “Ô-kyi-p‛ô wông, ngô su-i m-yiu feh i t‛in-keh hyin-ling: | ||
行 3739: | 行 3739: | ||
> Kyi-zin kyiu-zông, ziu hyiao-teh keh he-tao di-ming z Mi-li-da. | > Kyi-zin kyiu-zông, ziu hyiao-teh keh he-tao di-ming z Mi-li-da. | ||
- | > 2 He-tao ts‛u-mæn nying de ngô-he ting hao: yü lôh-yü, t‛in-kô yi lang, ziu sa ho siu-liu ngô-he cong-nying. | + | > 2 He-tao ts‛u-mæn nying de ngô-he ting hao: yü lôh-yü, t‛in-kô yi lang, ziu sa((應爲:sang。寧波話聖經爲:sang。)) |
既然 救上,就 曉得 箇 海島 地名 是 米利大。 | 既然 救上,就 曉得 箇 海島 地名 是 米利大。 | ||
- | 2 海島 粗蠻 人 待 我許 頂 好:爲 落雨,天架 貤 冷,就 | + | 2 海島 粗蠻 人 待 我許 頂 好:爲 落雨,天架 貤 冷,就 |
> 3 Pao-lo côh ih-pô za, kô ze ho-zông, yiu ih-kwang doh-zô yü nyih-mang ts‛ön-c‛ih, | > 3 Pao-lo côh ih-pô za, kô ze ho-zông, yiu ih-kwang doh-zô yü nyih-mang ts‛ön-c‛ih, | ||
> 4 He-tao ts‛u-mæn nying mông doh-zô dông ze Pao-lo siu, jü-de kông, “Keh nying tsong z hyüong-siu; | > 4 He-tao ts‛u-mæn nying mông doh-zô dông ze Pao-lo siu, jü-de kông, “Keh nying tsong z hyüong-siu; | ||
> 5 Pao-lo hwæh-gao doh-zô ze ho-li, ih-ting vong ziu siang. | > 5 Pao-lo hwæh-gao doh-zô ze ho-li, ih-ting vong ziu siang. | ||
- | > 6 Ge-he tæn-teng ge cong-ky‛i, | + | > 6 Ge-he tæn-teng((同寧波話聖經。)) |
3 保羅 捉 一把 柴,架 在 火上,有 一桄 毒蛇 爲 熱猛 竄出,咬牢 佢个 手。 | 3 保羅 捉 一把 柴,架 在 火上,有 一桄 毒蛇 爲 熱猛 竄出,咬牢 佢个 手。 | ||
行 3756: | 行 3756: | ||
5 保羅 搳爻 毒蛇 在 火裏,一點 朆 受 傷。 | 5 保羅 搳爻 毒蛇 在 火裏,一點 朆 受 傷。 | ||
- | 6 佢許 | + | 6 佢許 單等((同寧波話聖經。)) |
> 7 Keh he-tao-keh deo-nao, ming-z Bu-pah-liu, yiu din-di teh keh su-ze lin-gying; ge siu-liu ngô-he, de ngô-he ting hao sæn-nyih. | > 7 Keh he-tao-keh deo-nao, ming-z Bu-pah-liu, yiu din-di teh keh su-ze lin-gying; ge siu-liu ngô-he, de ngô-he ting hao sæn-nyih. |
使徒行傳.1724336509.txt.gz · 上一次變更: 2024/08/22 22:21 由 benojan