使徒行傳
差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
使徒行傳 [2024/08/18 23:39] – benojan | 使徒行傳 [2025/04/18 21:19] (目前版本) – benojan | ||
---|---|---|---|
行 197: | 行 197: | ||
24 上帝 解爻 佢 死个 苦楚,畀 佢 活轉來;因爲 死 不 能 長 縛牢 佢。 | 24 上帝 解爻 佢 死个 苦楚,畀 佢 活轉來;因爲 死 不 能 長 縛牢 佢。 | ||
- | 25 大闢 指點 佢,講,‘我 望着 主 長 在 我 面前;佢 在 我 順手邊,畀 我 𣍐 搖動: | + | 25 大闢 指點 佢,講,‘我 望着 主 長 在 我 面前;佢 在 我 順手邊,畀 我 𣍐 摇動: |
26 所以 我 心 歡喜,我 口舌 讚美;并且 我 肉身 在 墳墓 還有 奢望: | 26 所以 我 心 歡喜,我 口舌 讚美;并且 我 肉身 在 墳墓 還有 奢望: | ||
行 226: | 行 226: | ||
34 大闢 朆 上 天;但是 佢 講,‘主 搭 我个 主 講,好 坐 在 我 順手邊,并且 | 34 大闢 朆 上 天;但是 佢 講,‘主 搭 我个 主 講,好 坐 在 我 順手邊,并且 | ||
- | 35 等到 我 畀 爾 仇敵 做 爾个 蹋腳凳。’ [S. 110. 1.] | + | 35 等到 我 畀 爾 讎敵 做 爾个 蹋腳凳。’ [S. 110. 1.] |
36 所以,統 以色列 人 好 確實 曉得,爾許 所 釘死 在 十字架上 箇位 耶穌,上帝 是 設立 佢 做 主 做 基督。” | 36 所以,統 以色列 人 好 確實 曉得,爾許 所 釘死 在 十字架上 箇位 耶穌,上帝 是 設立 佢 做 主 做 基督。” | ||
行 260: | 行 260: | ||
44 相信 主子 都 聚隊,樣樣 物事 都 相通; | 44 相信 主子 都 聚隊,樣樣 物事 都 相通; | ||
- | 45 賣爻 | + | 45 賣爻 |
46 每日 同心合意 在 聖殿,貤 在 塢裏 𤖼 餅,高興 真心 喫, | 46 每日 同心合意 在 聖殿,貤 在 塢裏 𤖼 餅,高興 真心 喫, | ||
行 304: | 行 304: | ||
> 8 Ge t‛iao-ky‛i gyi-gyi, tseo-tseo; teh ge-he jü-de tseo-tsing sing-din, tseo-tseo, t‛iao-t‛iao, | > 8 Ge t‛iao-ky‛i gyi-gyi, tseo-tseo; teh ge-he jü-de tseo-tsing sing-din, tseo-tseo, t‛iao-t‛iao, | ||
- | 6 彼得 講,“金子,銀子,我 無有;只是 我 所 有 就 畀 爾:靠着 拿撒勒 人 耶穌 基督个 名頭 爾 好 擰起 走。” | + | 6 彼得 講,“金子,銀子,我 無有;只是 我 所 有 就 畀 爾:靠着 拿撒勒 人 耶穌 基督个 名頭 爾 好 玍起 走。” |
- | 7 就 牽 佢 順隻 手,拔 佢 擰起;佢个 腳 搭 腳㬹 立刻 硬掙。 | + | 7 就 牽 佢 順隻 手,拔 佢 玍起;佢个 腳 搭 腳㬹 立刻 硬掙。 |
8 佢 挑起 徛徛,走走;搭 佢許 聚隊 走進 聖殿,走走,跳跳,讚美 上帝。 | 8 佢 挑起 徛徛,走走;搭 佢許 聚隊 走進 聖殿,走走,跳跳,讚美 上帝。 | ||
行 383: | 行 383: | ||
13 佢 警戒 彼得 搭 約翰,不 要 用 耶穌 名頭 傳 道理, | 13 佢 警戒 彼得 搭 約翰,不 要 用 耶穌 名頭 傳 道理, | ||
23 爲之 教會 禱告。 | 23 爲之 教會 禱告。 | ||
- | 31 上帝 畀 佢許 所 聚集个 地方 | + | 31 上帝 畀 佢許 所 聚集个 地方 |
</ | </ | ||
行 474: | 行 474: | ||
25 爾 托 爾 奴僕 大闢个 口裏 講,‘別國 倽 緣故 爭鬧?百姓 倽 緣故 白落 畫算? | 25 爾 托 爾 奴僕 大闢个 口裏 講,‘別國 倽 緣故 爭鬧?百姓 倽 緣故 白落 畫算? | ||
- | 26 世上 君王 都 擰起,諸侯 牧伯 聚集,要 抵敵 主 搭 佢个 基督。’ [S. 2. 1, 2.] | + | 26 世上 君王 都 玍起,諸侯 牧伯 聚集,要 抵敵 主 搭 佢个 基督。’ [S. 2. 1, 2.] |
27 因爲 希律 搭 本丟·彼拉多 別國人 搭 以色列 百姓,果然 聚集 要 抵敵 爾 所 傅油 聖善个 奴僕 耶穌; | 27 因爲 希律 搭 本丟·彼拉多 別國人 搭 以色列 百姓,果然 聚集 要 抵敵 爾 所 傅油 聖善个 奴僕 耶穌; | ||
行 541: | 行 541: | ||
> 6 Kyi-ke ‛eo-sang ziu ky‛i-le, ping-lin ge, kông-c‛ih nga-min ön-tsông. | > 6 Kyi-ke ‛eo-sang ziu ky‛i-le, ping-lin ge, kông-c‛ih nga-min ön-tsông. | ||
- | 有 一个 人 名字 亞拿尼亞,搭 佢 妻子 撒非喇,賣爻 | + | 有 一个 人 名字 亞拿尼亞,搭 佢 妻子 撒非喇,賣爻 |
2 價錢 私下 留 幾分,妻子 是 同心个;馱 幾分 放 在 使徒 腳前。 | 2 價錢 私下 留 幾分,妻子 是 同心个;馱 幾分 放 在 使徒 腳前。 | ||
行 773: | 行 773: | ||
2 士提反 就 講:“眾位 叔伯 兄弟,請 聽。我許 祖宗 亞伯拉罕 朆 住 在 哈蘭,還 在 米所波大米 時候,箇位 榮華个 上帝 現出, | 2 士提反 就 講:“眾位 叔伯 兄弟,請 聽。我許 祖宗 亞伯拉罕 朆 住 在 哈蘭,還 在 米所波大米 時候,箇位 榮華个 上帝 現出, | ||
- | 3 搭 佢 講,‘爾 用 走出 本國,離開 親族,到 我 將來 所 指引 爾个 地方。’[Ts. 12. 1.] | + | 3 搭 佢 講,‘爾 用 走出 本國,離開 親族,到 我 將來 所 指引 爾个 地方。’ [Ts. 12. 1.] |
4 佢 就 離開 加勒底 去 住 在 哈蘭:等到 佢 伯‛ 死後,上帝 從 吤面 遷 佢 到 爾許 現在 所 住个 地方。 | 4 佢 就 離開 加勒底 去 住 在 哈蘭:等到 佢 伯‛ 死後,上帝 從 吤面 遷 佢 到 爾許 現在 所 住个 地方。 | ||
- | 5 在 箇 所在 毫無 | + | 5 在 箇 所在 毫無 |
6 上帝 講,‘佢个 後代 會 出門 在 外國,在吤 做 奴僕 磨難 佢許,四百 年。’ | 6 上帝 講,‘佢个 後代 會 出門 在 外國,在吤 做 奴僕 磨難 佢許,四百 年。’ | ||
- | 7 上帝 貤 講,‘佢許 做 奴僕个 國 我 必定 審判;後頭 佢許 會 走出,在倚 服侍 我。’ [Ts. 15. 13, 14. C. 3. 12.] | + | 7 上帝 貤 講,‘佢許 做 奴僕个 國 我 必定 審判;後頭 佢許 會 走出,在倚 服事 我。’ [Ts. 15. 13, 14. C. 3. 12.] |
8 上帝 貤 搭 佢 立 週割禮个 約;亚伯拉罕 生 以撒,到 第八 日 畀 佢 行 週割禮;以撒 生 雅各;雅各 生 我許 十二 祖宗。 | 8 上帝 貤 搭 佢 立 週割禮个 約;亚伯拉罕 生 以撒,到 第八 日 畀 佢 行 週割禮;以撒 生 雅各;雅各 生 我許 十二 祖宗。 | ||
行 892: | 行 892: | ||
41 箇 時候 佢許 做 小牛,祭 箇 偶像,爲 自己 手 所 做个 物事 快活。 | 41 箇 時候 佢許 做 小牛,祭 箇 偶像,爲 自己 手 所 做个 物事 快活。 | ||
- | 42 上帝 就 擂轉,候 佢許 服侍 天上 許多 星宿;像 先知人 書裏 有 寫落,‘以色列个 族份,爾 在 荒野 四十 年 豈 不是 用 殺生 福禮 搭 禮物 來 祭 我? | + | 42 上帝 就 擂轉,候 佢許 服事 天上 許多 星宿;像 先知人 書裏 有 寫落,‘以色列个 族份,爾 在 荒野 四十 年 豈 不是 用 殺生 福禮 搭 禮物 來 祭 我? |
43 爾 扛來 摩西个 帳篷,搭 爾許 神 連番 箇粒 星,就是 爾許 所 做个 像 要 拜 佢:爲之 我 會 遷 爾許 到 巴比倫 外面。’ [Ô. 5. 25-27.] | 43 爾 扛來 摩西个 帳篷,搭 爾許 神 連番 箇粒 星,就是 爾許 所 做个 像 要 拜 佢:爲之 我 會 遷 爾許 到 巴比倫 外面。’ [Ô. 5. 25-27.] | ||
行 922: | 行 922: | ||
> 53 Ng-he teh-djôh t‛in-s djün-ziu-keh leh-fæh, wæ feh pao-siu ge.” | > 53 Ng-he teh-djôh t‛in-s djün-ziu-keh leh-fæh, wæ feh pao-siu ge.” | ||
- | 51 “爾許 硬頭頸,心 搭 耳朵 無 週割禮,爾許 長時 | + | 51 “爾許 硬頭頸,心 搭 耳朵 無 週割禮,爾許 長時 |
52 哪 一個 先知人 爾許 祖宗 朆 逼難 佢?預先 指點 正直 主子 要 來个 先知人 是 被 佢許 妝死;現在 爾許 畀 箇 正直 主子 賣爻,殺 佢。 | 52 哪 一個 先知人 爾許 祖宗 朆 逼難 佢?預先 指點 正直 主子 要 來个 先知人 是 被 佢許 妝死;現在 爾許 畀 箇 正直 主子 賣爻,殺 佢。 | ||
行 1057: | 行 1057: | ||
> 28 cün-le zo ze ts‛ô, doh sin-ts Yi-se-ô-keh shü. | > 28 cün-le zo ze ts‛ô, doh sin-ts Yi-se-ô-keh shü. | ||
- | 26 主个 天使 搭 非力 講,“擰起,向 南邊 去,走到 從 耶路撒冷 到 迦薩 去个 路:就是 荒野。” | + | 26 主个 天使 搭 非力 講,“玍起,向 南邊 去,走到 從 耶路撒冷 到 迦薩 去个 路:就是 荒野。” |
27 佢 就 起身:有 一個 以提亞伯 人,是 以提亞伯 女王 干大基,有 權柄个 太監,管理 佢 倉庫;佢 上 耶路撒冷 禮拜; | 27 佢 就 起身:有 一個 以提亞伯 人,是 以提亞伯 女王 干大基,有 權柄个 太監,管理 佢 倉庫;佢 上 耶路撒冷 禮拜; | ||
行 1147: | 行 1147: | ||
5 佢 講,“主,爾 是 吤人?” 主 講,“我 是 耶穌 就是 爾 所 逼難个:爾 腳 踢着 刺 是 難。” | 5 佢 講,“主,爾 是 吤人?” 主 講,“我 是 耶穌 就是 爾 所 逼難个:爾 腳 踢着 刺 是 難。” | ||
- | 6 佢 驚𢞕 挾挾抖 講,“主,爾 要 我 怎 做 法?” 主 搭 佢 講,“擰起,進城;爾 應該 怎 做 會 通知 爾。” | + | 6 佢 驚𢞕 挾挾抖 講,“主,爾 要 我 怎 做 法?” 主 搭 佢 講,“玍起,進城;爾 應該 怎 做 會 通知 爾。” |
> 7 Jü-de tseo cü-ts t‛ing-djôh keh sing-ing, vong mông-djôh nying; tsih we ô-k‛eo vu-nyin gyi-teh. | > 7 Jü-de tseo cü-ts t‛ing-djôh keh sing-ing, vong mông-djôh nying; tsih we ô-k‛eo vu-nyin gyi-teh. | ||
行 1155: | 行 1155: | ||
7 聚隊 走 主子 聽着 箇 聲音,朆 望着 人;只 會 啞口 無言 徛𡍲。 | 7 聚隊 走 主子 聽着 箇 聲音,朆 望着 人;只 會 啞口 無言 徛𡍲。 | ||
- | 8 掃羅 從 地 擰起;眼 撐開,不 能 望;佢許 就 牽 佢 手,帶 佢 進 大馬色。 | + | 8 掃羅 從 地 玍起;眼 撐開,不 能 望;佢許 就 牽 佢 手,帶 佢 進 大馬色。 |
9 有 三 日 望不着,貤 不 飲食。 | 9 有 三 日 望不着,貤 不 飲食。 | ||
行 1170: | 行 1170: | ||
10 大馬色 有 一個 門徒,名字 亞拿尼亞;主 在 顯靈 搭 佢 講,“亞拿尼亞。” 佢 講,“主,我 在倚。” | 10 大馬色 有 一個 門徒,名字 亞拿尼亞;主 在 顯靈 搭 佢 講,“亞拿尼亞。” 佢 講,“主,我 在倚。” | ||
- | 11 主 搭 佢 講,“擰起,到 直街 去;在 猶大 塢裏 討信 一個 大數 人,名字 掃羅:因爲 佢 現在 禱告; | + | 11 主 搭 佢 講,“玍起,到 直街 去;在 猶大 塢裏 討信 一個 大數 人,名字 掃羅:因爲 佢 現在 禱告; |
12 佢 已經 望着 一個 人 名字 亞拿尼亞 走進,手 按按 佢,畀 佢 望着。” | 12 佢 已經 望着 一個 人 名字 亞拿尼亞 走進,手 按按 佢,畀 佢 望着。” | ||
行 1188: | 行 1188: | ||
17 亞拿尼亞 就 去,走進 屋裏;手 按按 佢 講,“兄弟 掃羅,爾 來 時候,在 路上 所 現出 畀 爾个 主 耶穌,差 我 來 畀 爾 會 望,貤 被 聖靈 充滿。” | 17 亞拿尼亞 就 去,走進 屋裏;手 按按 佢 講,“兄弟 掃羅,爾 來 時候,在 路上 所 現出 畀 爾个 主 耶穌,差 我 來 畀 爾 會 望,貤 被 聖靈 充滿。” | ||
- | 18 忽然 眼 有 物事 像 魚鱗 跌落,立刻 望着;佢 | + | 18 忽然 眼 有 物事 像 魚鱗 跌落,立刻 望着;佢 |
19 飯 喫過,人 就 健起來。 | 19 飯 喫過,人 就 健起來。 | ||
行 1244: | 行 1244: | ||
33 在吤 碰着 一個 人 名字 以尼雅,八年在眠牀,因爲生瘋癱病。 | 33 在吤 碰着 一個 人 名字 以尼雅,八年在眠牀,因爲生瘋癱病。 | ||
- | 34 彼得搭佢講,“以尼雅,耶穌 基督 畀 爾 痊癒:擰起,捉拾 爾个 眠牀。” 佢 立刻 | + | 34 彼得搭佢講,“以尼雅,耶穌 基督 畀 爾 痊癒:玍起,捉拾 爾个 眠牀。” 佢 立刻 |
35 住 在 呂大 搭 撒崙个 人 都 望着,就 歸服 主。 | 35 住 在 呂大 搭 撒崙个 人 都 望着,就 歸服 主。 | ||
行 1266: | 行 1266: | ||
39 彼得 就 起身 搭 佢許 聚隊 去。走到,佢許 帶 佢 上 樓上:眾 寡婦 徛 在 彼得 橫邊 哭,多加 在生 時候 所 做个 衣裳,畀 佢 望。 | 39 彼得 就 起身 搭 佢許 聚隊 去。走到,佢許 帶 佢 上 樓上:眾 寡婦 徛 在 彼得 橫邊 哭,多加 在生 時候 所 做个 衣裳,畀 佢 望。 | ||
- | 40 彼得 噢 佢許 都 走出,就 跪落 禱告;擂轉 向 屍首 講,“大比大,擰起。” 佢 眼 撐開;望着 彼得,就 坐起。 | + | 40 彼得 噢 佢許 都 走出,就 跪落 禱告;擂轉 向 屍首 講,“大比大,玍起。” 佢 眼 撐開;望着 彼得,就 坐起。 |
41 彼得 遞 手,擋 佢 起來:就 噢 眾 聖徒 搭 寡婦,畀 佢許 望 佢 是 活爻。 | 41 彼得 遞 手,擋 佢 起來:就 噢 眾 聖徒 搭 寡婦,畀 佢許 望 佢 是 活爻。 | ||
行 1272: | 行 1272: | ||
42 統 約帕 地方 都 曉得:就 有 許多 人 相信 主。 | 42 統 約帕 地方 都 曉得:就 有 許多 人 相信 主。 | ||
- | 43 彼得 在 約帕 住 好 幾 日,在 一個 硝皮 老師 西門个 塢裏。 | + | 43 彼得 在 約帕 住 好 幾 日,在 一個 硝皮 老司 西門个 塢裏。 |
===== Sd. 10. ===== | ===== Sd. 10. ===== | ||
行 1313: | 行 1313: | ||
5 現在 爾 好 差 人 到 約帕,請 西門 來,就是 稱呼 彼得: | 5 現在 爾 好 差 人 到 約帕,請 西門 來,就是 稱呼 彼得: | ||
- | 6 佢 耽擱 在 一個 硝皮 老師 西門 塢裏,在 海邊:爾 應該 做 事幹 佢 會 搭 爾 講。” | + | 6 佢 耽擱 在 一個 硝皮 老司 西門 塢裏,在 海邊:爾 應該 做 事幹 佢 會 搭 爾 講。” |
> 7 Teh ge kông-keh t‛in-s k‛e-gao; Ko-nyi-liu ziu ao liang-ke yüong-nying, | > 7 Teh ge kông-keh t‛in-s k‛e-gao; Ko-nyi-liu ziu ao liang-ke yüong-nying, | ||
行 1339: | 行 1339: | ||
12 裏面 有 百樣 地上 四腳个 眾生,野獸,蟲蟻,搭 天空个 鳥。 | 12 裏面 有 百樣 地上 四腳个 眾生,野獸,蟲蟻,搭 天空个 鳥。 | ||
- | 13 就 有 聲音 搭 佢 講,“彼得,擰起;殺爻,喫。” | + | 13 就 有 聲音 搭 佢 講,“彼得,玍起;殺爻,喫。” |
14 彼得 講,“主,斷 不可;凡百 穢污 不 潔淨个 物事 我 從來 朆 喫過。” | 14 彼得 講,“主,斷 不可;凡百 穢污 不 潔淨个 物事 我 從來 朆 喫過。” | ||
行 1359: | 行 1359: | ||
19 彼得 在𡍲 思忖 箇 顯靈,聖靈 搭 佢 講,“有 三個 人 來 尋 爾。 | 19 彼得 在𡍲 思忖 箇 顯靈,聖靈 搭 佢 講,“有 三個 人 來 尋 爾。 | ||
- | 20 擰起,走落,搭 佢 聚隊 去,𠏕 疑心:因爲 我 差 佢 來。” | + | 20 玍起,走落,搭 佢 聚隊 去,𠏕 疑心:因爲 我 差 佢 來。” |
> 21 Pi-teh ziu tseo-lôh kyin Ko-nyi-liu ts‛a-le-keh nying, kông, “Ng-he su zing-keh ziu-z ngô: ng-he yü zah-m z-kön le?” | > 21 Pi-teh ziu tseo-lôh kyin Ko-nyi-liu ts‛a-le-keh nying, kông, “Ng-he su zing-keh ziu-z ngô: ng-he yü zah-m z-kön le?” | ||
行 1386: | 行 1386: | ||
25 彼得 走進 屋裏,哥尼流 就 接着 佢,跪 在 佢 腳前 拜 佢。 | 25 彼得 走進 屋裏,哥尼流 就 接着 佢,跪 在 佢 腳前 拜 佢。 | ||
- | 26 彼得 擋 佢 起來,講,“擰起;我 也 是 人。” | + | 26 彼得 擋 佢 起來,講,“玍起;我 也 是 人。” |
27 就 搭 佢 講講 走進;望着 有 許多 人 聚集: | 27 就 搭 佢 講講 走進;望着 有 許多 人 聚集: | ||
行 1403: | 行 1403: | ||
31 ‘哥尼流,爾个 禱告 已經 聽着;爾个 好事 已經 在 上帝 面前 記念。 | 31 ‘哥尼流,爾个 禱告 已經 聽着;爾个 好事 已經 在 上帝 面前 記念。 | ||
- | 32 爾 好 差 人 到 約帕,請 西門 來,就是 稱呼 彼得;佢 耽擱 在 海邊,硝皮 老師 西門 塢裏:佢 來,會 搭 爾 講。’ | + | 32 爾 好 差 人 到 約帕,請 西門 來,就是 稱呼 彼得;佢 耽擱 在 海邊,硝皮 老司 西門 塢裏:佢 來,會 搭 爾 講。’ |
33 我 立刻 差 人 請 爾;爾 來 是 頂 好。現在 我許 都 在倚,在 上帝 面前,要 聽 上帝 凡百 所 吩咐 爾。” | 33 我 立刻 差 人 請 爾;爾 來 是 頂 好。現在 我許 都 在倚,在 上帝 面前,要 聽 上帝 凡百 所 吩咐 爾。” | ||
行 1513: | 行 1513: | ||
6 我 青盯 望,望着 有 地上 四腳个 眾生 野獸 蟲蟻 搭 天空个 鳥。 | 6 我 青盯 望,望着 有 地上 四腳个 眾生 野獸 蟲蟻 搭 天空个 鳥。 | ||
- | 7 就 聽着 聲音 搭 我講,‘彼得,擰起;殺爻,喫。’ | + | 7 就 聽着 聲音 搭 我講,‘彼得,玍起;殺爻,喫。’ |
8 我講,‘主,斷 不可:凡百 穢污 不 潔淨个 物事 從 朆 進 我 口裏。’ | 8 我講,‘主,斷 不可:凡百 穢污 不 潔淨个 物事 從 朆 進 我 口裏。’ | ||
行 1589: | 行 1589: | ||
1 希律 王 逼難 教友,殺 雅各,關 彼得 在 監牢;爲 教會个 禱告 天使 帶 佢 出。 | 1 希律 王 逼難 教友,殺 雅各,關 彼得 在 監牢;爲 教會个 禱告 天使 帶 佢 出。 | ||
- | 20 爲 希律 驕傲,不 歸 榮華 畀 上帝,天使 打 佢,叮 苦 死爻。 | + | 20 爲 希律 驕傲,不 歸 榮華 畀 上帝,天使 打 佢,叮 苦 死爻。((希律王是被蟲咬死的。)) |
24 佢 死 之後 上帝个 道理 興旺。 | 24 佢 死 之後 上帝个 道理 興旺。 | ||
</ | </ | ||
行 1618: | 行 1618: | ||
6 希律 畫算 拖 佢 出,箇 夜 彼得 睏 在 兩個 兵 當中,鏈牢 兩桄 鐵鏈;管 主子 在 門口 守監。 | 6 希律 畫算 拖 佢 出,箇 夜 彼得 睏 在 兩個 兵 當中,鏈牢 兩桄 鐵鏈;管 主子 在 門口 守監。 | ||
- | 7 有 主个 天使 忽然 徛 在 佢 邊,有 亮光 透出 箇 監:佢 㩉㩉 彼得 腰脅,噢 佢 醒,講,“快點 | + | 7 有 主个 天使 忽然 徛 在 佢 邊,有 亮光 透出 箇 監:佢 㩉㩉 彼得 腰脅,噢 佢 醒,講,“快點 |
8 天使 貤 搭 佢 講,“繫腰帶 繫好,鞋帶 縛牢。” 彼得 依 佢 做。貤 搭 佢 講,“爾 披 外面 衣裳,跟 我 來。” | 8 天使 貤 搭 佢 講,“繫腰帶 繫好,鞋帶 縛牢。” 彼得 依 佢 做。貤 搭 佢 講,“爾 披 外面 衣裳,跟 我 來。” | ||
行 1645: | 行 1645: | ||
16 彼得 敲 不 歇:佢許 開 門,望着 佢,就 奇怪。 | 16 彼得 敲 不 歇:佢許 開 門,望着 佢,就 奇怪。 | ||
- | 17 彼得 手 搖搖,噢 佢許 𠏕 響,就 通知 佢許 主 怎生 帶 佢 出 監牢。貤 講,“箇 事幹 好 去 通知 雅各 搭 眾 兄弟。” 佢 走出,到 別處 去。 | + | 17 彼得 手 摇摇,噢 佢許 𠏕 響,就 通知 佢許 主 怎生 帶 佢 出 監牢。貤 講,“箇 事幹 好 去 通知 雅各 搭 眾 兄弟。” 佢 走出,到 別處 去。 |
> 18 Tao t‛in-liang, | > 18 Tao t‛in-liang, | ||
行 1728: | 行 1728: | ||
9 掃羅,貤 稱呼 保羅,被 聖靈 充滿,眼 青盯 望 佢,講, | 9 掃羅,貤 稱呼 保羅,被 聖靈 充滿,眼 青盯 望 佢,講, | ||
- | 10 “爾 充滿 詭詐 奸惡,魔鬼个 兒子,一切 公義个 | + | 10 “爾 充滿 詭詐 奸惡,魔鬼个 兒子,一切 公義个 |
11 現在 主个 手 在 爾 身上,爾 要 瞎眼,有 暫時 𣍐 望着 日頭。” 佢 眼 立刻 像 霧露 罩牢 黑爻;摸來摸去 要 別個 牽 佢。 | 11 現在 主个 手 在 爾 身上,爾 要 瞎眼,有 暫時 𣍐 望着 日頭。” 佢 眼 立刻 像 霧露 罩牢 黑爻;摸來摸去 要 別個 牽 佢。 | ||
行 1756: | 行 1756: | ||
> 25 Iah-‛ön tso-zing z-keh tsih-veng z-‛eo kông, ‘Ng-he ts‛eng ngô z kæh-nying? Ngô feh-z Kyi-toh. Dæn-z ‛eo-jü ngô le Cü-ts, lin ka Ge kyiah-keh ‛a-ta, ngô feh kön-tông.’ | > 25 Iah-‛ön tso-zing z-keh tsih-veng z-‛eo kông, ‘Ng-he ts‛eng ngô z kæh-nying? Ngô feh-z Kyi-toh. Dæn-z ‛eo-jü ngô le Cü-ts, lin ka Ge kyiah-keh ‛a-ta, ngô feh kön-tông.’ | ||
- | 16 保羅 徛起,搖 手,講,“以色列 人,搭 凡百 怕懼 上帝 主子,請 聽。 | + | 16 保羅 徛起,摇 手,講,“以色列 人,搭 凡百 怕懼 上帝 主子,請 聽。 |
17 以色列 百姓个 上帝 揀選 我許 祖宗,百姓 出門 在 以及 時候 畀 佢許 興旺,貤 用 全能 手 帶 佢許 出。 | 17 以色列 百姓个 上帝 揀選 我許 祖宗,百姓 出門 在 以及 時候 畀 佢許 興旺,貤 用 全能 手 帶 佢許 出。 | ||
行 1762: | 行 1762: | ||
18 在 荒野 毛 四十 年 工夫 養育 佢許。 | 18 在 荒野 毛 四十 年 工夫 養育 佢許。 | ||
- | 19 除滅 迦南 地方 七族 百姓,分開 佢許 地方 賜畀 佢 做 產業 毛 四百 五十 年: | + | 19 除滅 迦南 地方 七族 百姓,分開 佢許 地方 賜畀 佢 做 産業 毛 四百 五十 年: |
20 之後 設立 判斷官 畀 佢許,直 到 先知 撒母耳。 | 20 之後 設立 判斷官 畀 佢許,直 到 先知 撒母耳。 | ||
行 1912: | 行 1912: | ||
9 箇 人 在𡍲 聽 保羅 講:保羅 青盯 望 佢,曉得 佢 有 相信个 心 好 痊癒, | 9 箇 人 在𡍲 聽 保羅 講:保羅 青盯 望 佢,曉得 佢 有 相信个 心 好 痊癒, | ||
- | 10 就 噢響 講,“爾 | + | 10 就 噢響 講,“爾 |
> 11 Cong-nying mông-djôh Pao-lo su tso z-kön yüong Lü-kao-nyi t‛u-ing ao-hyiang kông, “Zing yin-hwa nying-keh væn-ts kông-lôh tao ngô-he su-ze le.” | > 11 Cong-nying mông-djôh Pao-lo su tso z-kön yüong Lü-kao-nyi t‛u-ing ao-hyiang kông, “Zing yin-hwa nying-keh væn-ts kông-lôh tao ngô-he su-ze le.” | ||
行 1944: | 行 1944: | ||
19 有 幾個 猶太 人 從 安提厄 到 以哥念 來,挑唆 眾人,馱 石頭 砰 保羅,拖 佢 出 城外,忖 佢 死爻。 | 19 有 幾個 猶太 人 從 安提厄 到 以哥念 來,挑唆 眾人,馱 石頭 砰 保羅,拖 佢 出 城外,忖 佢 死爻。 | ||
- | 20 但是 門徒 圍牢 時候,佢 | + | 20 但是 門徒 圍牢 時候,佢 |
> 21 Ge-he ze keh zing-li djün foh-ing, tsih-ziu hyü-to nying tso meng-du: ziu cün tao Lu-z-teh Yi-ko-nyin Ön-di-ah le, | > 21 Ge-he ze keh zing-li djün foh-ing, tsih-ziu hyü-to nying tso meng-du: ziu cün tao Lu-z-teh Yi-ko-nyin Ön-di-ah le, | ||
行 2139: | 行 2139: | ||
16 保羅 趕出 邪鬼。 | 16 保羅 趕出 邪鬼。 | ||
19 爲 佢 趕出 鬼 保羅 搭 西拉 被 打,關 在 監牢。 | 19 爲 佢 趕出 鬼 保羅 搭 西拉 被 打,關 在 監牢。 | ||
- | 26 地 搖動 開 監牢个 門。 | + | 26 地 摇動 開 監牢个 門。 |
31 管監个 相信, | 31 管監个 相信, | ||
37 就 放 佢許。 | 37 就 放 佢許。 | ||
行 2236: | 行 2236: | ||
25 毛 半夜 保羅 搭 西拉 禱告,唱詩 讚美 上帝,犯人 都 聽着; | 25 毛 半夜 保羅 搭 西拉 禱告,唱詩 讚美 上帝,犯人 都 聽着; | ||
- | 26 驀停 地 動得猛,監牢个 地基 | + | 26 驀停 地 動得猛,監牢个 地基 |
27 管 監个 睏醒,望着 監牢 門 都 開開,忖 犯人 已經 逃去,就 拔出 刀,自己 要 尋 死。 | 27 管 監个 睏醒,望着 監牢 門 都 開開,忖 犯人 已經 逃去,就 拔出 刀,自己 要 尋 死。 | ||
行 2619: | 行 2619: | ||
24 有 一個 銀匠 名字 底米丟,是 做 亞底米 銀子 佛龕个,畀 佢 伙計 賺 銅錢 不 少: | 24 有 一個 銀匠 名字 底米丟,是 做 亞底米 銀子 佛龕个,畀 佢 伙計 賺 銅錢 不 少: | ||
- | 25 佢 噢齊 箇些 人 搭 做 箇 行當个 老師,講,“朋友,爾許 曉得 我許 靠 箇 行當 賺 錢。 | + | 25 佢 噢齊 箇些 人 搭 做 箇 行當个 老司,講,“朋友,爾許 曉得 我許 靠 箇 行當 賺 錢。 |
26 現在 箇 保羅,爾許 望着 貤 聽着 非單 在 以弗所,差不多 統 亞西亞 勸信 帶爻 許多 人,講 人个 手 所 做个 算不得 神: | 26 現在 箇 保羅,爾許 望着 貤 聽着 非單 在 以弗所,差不多 統 亞西亞 勸信 帶爻 許多 人,講 人个 手 所 做个 算不得 神: | ||
行 2800: | 行 2800: | ||
> 35 Ngô væn-pah z-kön tso pông-yiang peh ng-he, iao ng-he z-t‛ih lao-loh, pông-zu nyün-ziah cü-ts, yi iao ng-he kyi-teh Cü Yia-su shih-wa, ziu-z, ‘S eng, pi ziu eng, kah-nga yiu foh-ky‛i.’ ” | > 35 Ngô væn-pah z-kön tso pông-yiang peh ng-he, iao ng-he z-t‛ih lao-loh, pông-zu nyün-ziah cü-ts, yi iao ng-he kyi-teh Cü Yia-su shih-wa, ziu-z, ‘S eng, pi ziu eng, kah-nga yiu foh-ky‛i.’ ” | ||
- | 32 “兄弟,我 現在 畀 爾許 託付 上帝,搭 佢 恩惠个 道理,箇 道理 能彀 成就 爾許个 德行,貤 賜畀 爾許 | + | 32 “兄弟,我 現在 畀 爾許 託付 上帝,搭 佢 恩惠个 道理,箇 道理 能彀 成就 爾許个 德行,貤 賜畀 爾許 |
33 我 朆 貪 吤人个 金子,銀子,搭 衣裳。 | 33 我 朆 貪 吤人个 金子,銀子,搭 衣裳。 | ||
行 2933: | 行 2933: | ||
29 因爲 佢許 前頭 望着 以弗所 人 特羅非摩 搭 保羅 聚隊 在 城裏,所以 忖 保羅 帶 佢 進 聖殿。 | 29 因爲 佢許 前頭 望着 以弗所 人 特羅非摩 搭 保羅 聚隊 在 城裏,所以 忖 保羅 帶 佢 進 聖殿。 | ||
- | 30 滿 城裏 就 搖動,百姓 都 趒來:揢 保羅,拖出 聖殿:門 就 關爻。 | + | 30 滿 城裏 就 摇動,百姓 都 趒來:揢 保羅,拖出 聖殿:門 就 關爻。 |
> 31 Tsing iao wa-sön tsông ge s, yiu sing-sih djün tao ying-li teh ts‛in-tsong, | > 31 Tsing iao wa-sön tsông ge s, yiu sing-sih djün tao ying-li teh ts‛in-tsong, | ||
行 2987: | 行 2987: | ||
> “Cong-yü pah-shoh hyüong-di, ts‛ing ng-he t‛ing ngô yin-ze feng-p‛eo shih-wa. | > “Cong-yü pah-shoh hyüong-di, ts‛ing ng-he t‛ing ngô yin-ze feng-p‛eo shih-wa. | ||
- | > 2 (Cong-nying t‛ing ge yüong Hyi-pah-le-keh t‛u-ing teh ge-he kông, kah-nga pih-zing:((或因避諱“䏘”音。)) Pao-lo kông,) | + | > 2 (Cong-nying t‛ing ge yüong Hyi-pah-le-keh t‛u-ing teh ge-he kông, kah-nga pih-zing((同寧波話聖經。)): Pao-lo kông,) |
> 3 Ngô z Yiu-t‛a nying, sang ze Kyi-li-kô-keh Da-su, ze-i zing-li yiang-do ze Kô-mô-lih meng-‛ô dziang-si ‛ôh-zih tsu-tsong-keh leh-fæh, yü Zông-ti nyih-sing, teh kying-nyih ng kôh-yü ih-yiang: | > 3 Ngô z Yiu-t‛a nying, sang ze Kyi-li-kô-keh Da-su, ze-i zing-li yiang-do ze Kô-mô-lih meng-‛ô dziang-si ‛ôh-zih tsu-tsong-keh leh-fæh, yü Zông-ti nyih-sing, teh kying-nyih ng kôh-yü ih-yiang: | ||
> 4 ngô zin-deo pih-næn jong keh Dao-lu nying tao s-keh di-bu, feh-leng nön-nyü tu pông-ky‛i kwæn ze kæn-lao. | > 4 ngô zin-deo pih-næn jong keh Dao-lu nying tao s-keh di-bu, feh-leng nön-nyü tu pông-ky‛i kwæn ze kæn-lao. | ||
行 3022: | 行 3022: | ||
9 搭 我 聚隊个 人 望着 亮光,就 怕懼;只 聽不出 搭 我 講 主子个 聲音。 | 9 搭 我 聚隊个 人 望着 亮光,就 怕懼;只 聽不出 搭 我 講 主子个 聲音。 | ||
- | 10 我 講,‘主,我 應該 怎 做?’ 主 搭 我 講,‘擰起,到 大馬色 去;凡百 定規 畀 爾 做 事幹,在吤 會 搭 爾 講。’ | + | 10 我 講,‘主,我 應該 怎 做?’ 主 搭 我 講,‘玍起,到 大馬色 去;凡百 定規 畀 爾 做 事幹,在吤 會 搭 爾 講。’ |
11 我 爲 箇 亮光 榮耀 不 能 望,聚隊 主子 牽 我 手,到 大馬色 去。 | 11 我 爲 箇 亮光 榮耀 不 能 望,聚隊 主子 牽 我 手,到 大馬色 去。 | ||
行 3034: | 行 3034: | ||
15 因爲 爾 所 望着 所 聽着 事幹,要 在 眾人 面前 爲 佢 做 對證。 | 15 因爲 爾 所 望着 所 聽着 事幹,要 在 眾人 面前 爲 佢 做 對證。 | ||
- | 16 現在 爾 倽 緣故 耽擱?擰起,禱告 主 名頭 受 洗禮,洗爻 爾个 罪。’ | + | 16 現在 爾 倽 緣故 耽擱?玍起,禱告 主 名頭 受 洗禮,洗爻 爾个 罪。’ |
> 17 “Ngô tse tao Yia-lu-sæh-lang, | > 17 “Ngô tse tao Yia-lu-sæh-lang, | ||
行 3133: | 行 3133: | ||
8 因爲 撒土該 人 講 無有 再活,也 無有 天使 搭 靈:法利賽 人 講 箇 兩樣 都 有。 | 8 因爲 撒土該 人 講 無有 再活,也 無有 天使 搭 靈:法利賽 人 講 箇 兩樣 都 有。 | ||
- | 9 就 大 聲響 噢起來:法利賽个 讀書人 | + | 9 就 大 聲響 噢起來:法利賽个 讀書人 |
10 爲 大 爭論,千總 省得 保羅 被 佢許 𤖼爻,吩咐 兵 落來,從 佢許 中央 奪 佢 出,帶進 營裏。 | 10 爲 大 爭論,千總 省得 保羅 被 佢許 𤖼爻,吩咐 兵 落來,從 佢許 中央 奪 佢 出,帶進 營裏。 | ||
行 3504: | 行 3504: | ||
15 我 講,‘主,爾 是 吤人?’ 佢 講,‘我 就是 爾 所 逼難个 耶穌。 | 15 我 講,‘主,爾 是 吤人?’ 佢 講,‘我 就是 爾 所 逼難个 耶穌。 | ||
- | 16 擰起,徛𡍲:因爲 我 迭地 現出 畀 爾,要 設立 爾 做 差使,好 對證 爾 已經 所 望着,搭 我 將來 會 現出 畀 爾 望 事幹: | + | 16 玍起,徛𡍲:因爲 我 迭地 現出 畀 爾,要 設立 爾 做 差使,好 對證 爾 已經 所 望着,搭 我 將來 會 現出 畀 爾 望 事幹: |
17 我 在 以色列 百姓 搭 別國 人 中央 也 會 救 爾 出:我 現在 差 爾 到 佢許 所在 去, | 17 我 在 以色列 百姓 搭 別國 人 中央 也 會 救 爾 出:我 現在 差 爾 到 佢許 所在 去, | ||
- | 18 好 開 佢許个 眼,畀 佢 離開 黑暗 轉到 亮光,離開 撒但个 勢頭 歸服 上帝,畀 佢 爲 相信 我,好 得着 罪个 赦免,貤 在 聖徒 中央 得着 | + | 18 好 開 佢許个 眼,畀 佢 離開 黑暗 轉到 亮光,離開 撒但个 勢頭 歸服 上帝,畀 佢 爲 相信 我,好 得着 罪个 赦免,貤 在 聖徒 中央 得着 |
> 19 “Ô-kyi-p‛ô wông, ngô su-i m-yiu feh i t‛in-keh hyin-ling: | > 19 “Ô-kyi-p‛ô wông, ngô su-i m-yiu feh i t‛in-keh hyin-ling: | ||
行 3551: | 行 3551: | ||
> 32 Ô-kyi-p‛ô teh Fi-z-tu kông, “Keh nying ziah vong gyiu Ke-sæh sing-ün, ziu hao fông ge.” | > 32 Ô-kyi-p‛ô teh Fi-z-tu kông, “Keh nying ziah vong gyiu Ke-sæh sing-ün, ziu hao fông ge.” | ||
- | 30 箇 說話 講過,王 搭 總督,搭 百尼基,連 聚隊 坐吤个 人,都 | + | 30 箇 說話 講過,王 搭 總督,搭 百尼基,連 聚隊 坐吤个 人,都 |
31 走進,聚隊 商議 講,“箇 人 朆 做 應該 死 應該 押 事幹。” | 31 走進,聚隊 商議 講,“箇 人 朆 做 應該 死 應該 押 事幹。” | ||
行 3739: | 行 3739: | ||
> Kyi-zin kyiu-zông, ziu hyiao-teh keh he-tao di-ming z Mi-li-da. | > Kyi-zin kyiu-zông, ziu hyiao-teh keh he-tao di-ming z Mi-li-da. | ||
- | > 2 He-tao ts‛u-mæn nying de ngô-he ting hao: yü lôh-yü, t‛in-kô yi lang, ziu sa ho siu-liu ngô-he cong-nying. | + | > 2 He-tao ts‛u-mæn nying de ngô-he ting hao: yü lôh-yü, t‛in-kô yi lang, ziu sa((應爲:sang。寧波話聖經爲:sang。)) |
既然 救上,就 曉得 箇 海島 地名 是 米利大。 | 既然 救上,就 曉得 箇 海島 地名 是 米利大。 | ||
- | 2 海島 粗蠻 人 待 我許 頂 好:爲 落雨,天架 貤 冷,就 | + | 2 海島 粗蠻 人 待 我許 頂 好:爲 落雨,天架 貤 冷,就 |
> 3 Pao-lo côh ih-pô za, kô ze ho-zông, yiu ih-kwang doh-zô yü nyih-mang ts‛ön-c‛ih, | > 3 Pao-lo côh ih-pô za, kô ze ho-zông, yiu ih-kwang doh-zô yü nyih-mang ts‛ön-c‛ih, | ||
> 4 He-tao ts‛u-mæn nying mông doh-zô dông ze Pao-lo siu, jü-de kông, “Keh nying tsong z hyüong-siu; | > 4 He-tao ts‛u-mæn nying mông doh-zô dông ze Pao-lo siu, jü-de kông, “Keh nying tsong z hyüong-siu; | ||
> 5 Pao-lo hwæh-gao doh-zô ze ho-li, ih-ting vong ziu siang. | > 5 Pao-lo hwæh-gao doh-zô ze ho-li, ih-ting vong ziu siang. | ||
- | > 6 Ge-he tæn-teng ge cong-ky‛i, | + | > 6 Ge-he tæn-teng((同寧波話聖經。)) |
3 保羅 捉 一把 柴,架 在 火上,有 一桄 毒蛇 爲 熱猛 竄出,咬牢 佢个 手。 | 3 保羅 捉 一把 柴,架 在 火上,有 一桄 毒蛇 爲 熱猛 竄出,咬牢 佢个 手。 | ||
行 3756: | 行 3756: | ||
5 保羅 搳爻 毒蛇 在 火裏,一點 朆 受 傷。 | 5 保羅 搳爻 毒蛇 在 火裏,一點 朆 受 傷。 | ||
- | 6 佢許 | + | 6 佢許 單等((同寧波話聖經。)) |
> 7 Keh he-tao-keh deo-nao, ming-z Bu-pah-liu, yiu din-di teh keh su-ze lin-gying; ge siu-liu ngô-he, de ngô-he ting hao sæn-nyih. | > 7 Keh he-tao-keh deo-nao, ming-z Bu-pah-liu, yiu din-di teh keh su-ze lin-gying; ge siu-liu ngô-he, de ngô-he ting hao sæn-nyih. | ||
行 3781: | 行 3781: | ||
12 到 敘拉古,耽擱 三日。 | 12 到 敘拉古,耽擱 三日。 | ||
- | 13 從 吤 掉搶 駛 到 利基翁:過 一 日 有 南風 吹來,就 第二 日 到 部丟利; | + | 13 從 吤 調搶 駛 到 利基翁:過 一 日 有 南風 吹來,就 第二 日 到 部丟利; |
14 在吤 碰着 兄弟,請 我許 聚隊 耽擱 七 日;就 到 羅馬 去。 | 14 在吤 碰着 兄弟,請 我許 聚隊 耽擱 七 日;就 到 羅馬 去。 | ||
行 3829: | 行 3829: | ||
27 因爲 箇 百姓 心 硬,耳朵 懶得 聽,眼 閉牢;省得 眼 望着,耳朵 聽着,心裏 明白,就 回心轉意,畀 我 醫 佢 好。’ [Y. 6. 9,10.] | 27 因爲 箇 百姓 心 硬,耳朵 懶得 聽,眼 閉牢;省得 眼 望着,耳朵 聽着,心裏 明白,就 回心轉意,畀 我 醫 佢 好。’ [Y. 6. 9,10.] | ||
- | |||
- | 28 所以,爾許 好 曉得,上帝个 救星 是 傳 畀 別國 人,佢許 會 聽。” | ||
- | |||
- | 29 保羅 箇 說話 講過,猶太 人 就 去;佢許 自己 議論 紛紛。 | ||
- | |||
- | > 30 PAO-LO liang-nyin mön djü ze ge-z shü-le-keh oh, tsih-ziu væn-pah le kyin ge cü-ts: | ||
- | > 31 fông do-tæn djün Zông-ti koh dao-li, kông Cü Yia-su Kyi-toh z-kön; m-nying tsu ge. | ||
- | |||
- | 30 保羅 兩年 滿 住 在 佢自 稅來个 屋,接受 凡百 來 見 佢 主子: | ||
- | |||
- | 31 放 大膽 傳 上帝 國 道理,講 主 耶穌 基督 事幹;無人 阻 佢。 土西拉,是 猶太 女人,聚隊 來;就 噢 保羅,聽 佢 講 相信 基督个 道理。 | ||
- | |||
- | 25 保羅 講到 公義 端方,搭 將來个 審判,非力士 就 怕懼,講,“現在 爾 去起;有 便 時候 會 再 噢 爾。” | ||
- | |||
- | 26 佢 奢望 保羅 會 畀 佢 銀子,釋放 佢:所以 屢次 噢 佢 來,聚隊 講講。 | ||
- | |||
- | > 27 Ku liang nyin, Po-gyiu Fi-z-tu le tsih Fi-lih-z-keh ing: Fi-lih-z iao t‛ao Yiu-t‛a nying-keh hwön-hyi, ning-gyiu peh Pao-lo kwæn-kæn. | ||
- | |||
- | 27 過 兩 年,波求 非士都 來 接 非力士个 印:非力士 要 討 猶太 人个 歡喜,仍舊 畀 保羅 關監。 | ||
- | |||
- | ===== Sd. 25. ===== | ||
- | |||
- | 第廿五章. | ||
- | |||
- | < | ||
- | 1 Yiu-t‛a nying ze Fi-z-tu min-zin kao Pao-lo. | ||
- | 8 Ge feng-p‛eo, | ||
- | 11 gyiu Ke-sæh sing-ün. | ||
- | 14 Fi-z-tu peh Pao-lo z-kön t‛ong-ts Ô-kyi-p‛ô wông, | ||
- | 23 Pao-lo ta-c‛ih kyin wông-ti. | ||
- | 25 Fi-z-tu kông ge vong væn s-ze. | ||
- | |||
- | 1 猶太 人 在 非士都 面前 告 保羅。 | ||
- | 8 佢 分剖, | ||
- | 11 求 該撒 伸冤。 | ||
- | 14 非士都 畀 保羅 事幹 通知 亞基帕 王, | ||
- | 23 保羅 帶出 見 皇帝。 | ||
- | 25 非士都 講 佢 朆 犯 死罪。 | ||
- | </ | ||
- | |||
- | > FI-Z-TU zông-dzing, | ||
- | > 2 Tsi-s-tsiang teh Yiu-t‛a-keh sing-kying ze ge su-ze kao Pao-lo zông; yi gyiu ge, | ||
- | > 3 iao ge s eng ts‛a nying k‛e ta Pao-lo tao Yia-lu-sæh-lang le: i-s siang ze lu-zông sæh ge. | ||
- | > 4 Fi-z-tu we-teh kông, Pao-lo æh ze Ke-sæh-li-ô, | ||
- | > 5 Ge yi kông, “Ng-he cong-yiang yiu gyün-ping-keh hao jü-de lôh-k‛e; keh nying yiu zah-m feh hao, hao kao ge.” | ||
- | |||
- | 非士都 上任,過 三 日 從 該撒利亞 上 耶路撒冷。 | ||
- | |||
- | 2 祭司長 搭 猶太个 紳衿 在 佢 所在 告 保羅 狀;貤 求 佢, | ||
- | |||
- | 3 要 佢 賜 恩 差 人 去 帶 保羅 到 耶路撒冷 來:意思 想 在 路上 殺 佢。 | ||
- | |||
- | 4 非士都 回答 講,保羅 押 在 該撒利亞,我 就 要 轉去。 | ||
- | |||
- | 5 佢 貤 講,“爾許 中央 有 權柄个 好 聚隊 落去;箇 人 有 倽某 不 好,好 告 佢。” | ||
- | |||
- | > 6 Ze ge-he su-ze yi ku mao zih nyih, ziu lôh Ke-sæh-li-ô k‛e; di-nyi nyih zo-dông, feng-fu ta Pao-lo c‛ih-le. | ||
- | > 7 Le-gao, jong Yia-lu-sæh-lang le-keh Yiu-t‛a nying deo-ky‛ün gyi-teh, yüong hyü-to m bing-kyü-keh djong ze kao Pao-lo. | ||
- | > 8 Pao-lo feng-p‛eo, | ||
- | |||
- | 6 在 佢許 所在 貤 過 毛 十 日,就 落 該撒利亞 去;第二 日 坐堂,吩咐 帶 保羅 出來。 | ||
- | |||
- | 7 來爻,從 耶路撒冷 來个 猶太 人 頭圈 徛𡍲,用 許多 無 凭據个 重 罪 告 保羅。 | ||
- | |||
- | 8 保羅 分剖,講,“猶太 人个 律法,搭 聖殿,搭 該撒,我 都 朆 犯着。” | ||
- | |||
- | > 9 Dæn-z Fi-z-tu iao t‛ao Yiu-t‛a nying-keh hwön-hyi, teh Pao-lo kông, “Ng k‛eng zông Yia-lu-sæh-lang, | ||
- | > 10 Pao-lo kông, “Ngô yin-ze gyi ze Ke-sæh-keh fæh-dông-zông, | ||
- | > 11 Ngô ziah yiu zah-m feh hao, ‛oh-tsia væn-djôh zah-m s-ze, ziu-z s ngô ah feh t‛e-z: ziah ge-he kao ngô z-kön tu z kô, m-nying hao peh ngô kao-fu ge-he. Ngô gyiu Ke-sæh sing-ün.” | ||
- | |||
- | 9 但是 非士都 要 討 猶太 人个 歡喜,搭 保羅 講,“爾 肯 上 耶路撒冷,在吤 在 我 面前 聽 審判 不?” | ||
- | |||
- | 10 保羅 講,“我 現在 徛 在 該撒个 法堂上,我 應該 聽 審判个 地方:我 朆 不 好 待 猶太 人,爾 明明 曉得。 | ||
- | |||
- | 11 我 若 有 倽某 不 好,或者 犯着 倽某 死罪,就是 死 我 也 不 推辭:若 佢許 告 我 事幹 都 是 假,無人 好 畀 我 交付 佢許。我 求 該撒 伸冤。” | ||
- | |||
- | > 12 Fi-z-tu teh kong-we siang-liang, | ||
- | |||
- | 12 非士都 搭 公會 商量,就 回答 講,“爾 既然 求 該撒 伸冤:畀 爾 去 見 該撒。” | ||
- | |||
- | > 13 KU kyi nyih, Ô-kyi-p‛ô wông teh Pah-nyi-kyi tao Ke-sæh-li-ô t‛ao-sing Fi-z-tu. | ||
- | > 14 Djü hao kyi nyih, Fi-z-tu peh Pao-lo z-kön t‛ong-ts wông, kông, “Ze-i yiu ih-ke nying, Fi-lih-z liu ze kæn-lao: | ||
- | > 15 ngô tao Yia-lu-sæh-lang, | ||
- | > 16 Ngô we-teh ge-he kông, ‘Pi-kao vong teh nyün-kao te-min, vong peh ge feng-p‛eo su kao ge z-kön, ziu bæn ge s-ze, feh-z Lo-mô nying-keh kwe-kyü.’ | ||
- | > 17 Su-i ge-he ih tao-i le, ngô feh tæn-kôh, di-nyi nyih zo-dông, feng-fu ta ge c‛ih-le. | ||
- | > 18 Keh-sih nyün-kao gyi-c‛ih-le, | ||
- | > 19 tæn nyi-leng ge-he kao-meng z-kön, wæ-yiu ih-ke s-ku-keh Yia-su, Pao-lo kông Ge weh-gao, z-t‛ih kao ge. | ||
- | > 20 Ngô feh hyiao-teh tsa tön keh z-kön, su-i meng ge iao tao Yia-lu-sæh-lang k‛e t‛ing sing-p‛ön feh. | ||
- | > 21 Dæn-z Pao-lo, iao ngô liu ge teng-tao Si-pô-z-toh sing-p‛ön, | ||
- | |||
- | 13 過 幾 日,亞基帕 王 搭 百尼基 到 該撒利亞 討信 非士都。 | ||
- | |||
- | 14 住 好 幾 日,非士都 畀 保羅 事幹 通知 王,講,“在倚 有 一個 人,非力士 留 在 監牢: | ||
- | |||
- | 15 我 到 耶路撒冷,眾 祭司長 搭 猶太 人个 長老 告 佢,要 我 定 佢 罪。 | ||
- | |||
- | 16 我 回答 佢許 講,‘被告 朆 搭 原告 對面,朆 畀 佢 分剖 所 告 佢 事幹,就 辦 佢 死罪,不是 羅馬 人个 規矩。’ | ||
- | |||
- | 17 所以 佢許 一 到倚 來,我 不 耽擱,第二 日 坐堂,吩咐 帶 佢 出來。 | ||
- | |||
- | 18 箇些 原告 徛出來,並非 我 所 量料 事幹 告 佢; | ||
- | |||
- | 19 單 議論 佢許 教門 事幹,還有 一個 死過个 耶穌,保羅 講 佢 活爻,是僣 告 佢。 | ||
- | |||
- | 20 我 不 曉得 怎 斷 箇 事幹,所以 問 佢 要 到 耶路撒冷 去 聽 審判 不。 | ||
- | |||
- | 21 但是 保羅,要 我 留 佢 等到 西巴士督 審判,我 就 吩咐 留 佢,等到 解去 畀 該撒。” | ||
- | |||
- | > 22 Ô-kyi-p‛ô teh Fi-z-tu kông, “Ngô ah iao t‛ing keh nying kông-kông.” Fi-z-tu kông, “T‛in-nyiang ng hao t‛ing ge.” | ||
- | |||
- | 22 亞基帕 搭 非士都 講,“我 也 要 聽 箇 人 講講。” 非士都 講,“天亮 爾 好 聽 佢。” | ||
- | |||
- | > 23 DI-NYI nyih Ô-kyi-p‛ô teh Pah-nyi-kyi yüong jün-fu tsih-z le, wæ-yiu cong ts‛in-tsong, | ||
- | |||
- | 23 第二 日 亞基帕 搭 百尼基 用 全副 執事 來,還有 眾 千總,搭 城裏个 紳衿,聚隊 走進 公堂;非士都 吩咐,佢許 就 帶出 保羅。 | ||
- | |||
- | > 24 Fi-z-tu kông, “Ô-kyi-p‛ô wông, teh ze-i-keh cong-yü, ts‛ing mông keh nying, ziu-z cong Yiu-t‛a nying ze Yia-lu-sæh-lang teh ze-i gyiu ngô, ao-hyiang kông feh ing-ke peh ge weh. | ||
- | > 25 Dæn-z ngô hyiao-teh ge vong væn-ku s-ze; ge-z gyiu Si-pô-z-toh sing-ün, su-i ngô kyüih-i ka ge zông. | ||
- | > 26 Ngô m-yiu zah-m zing-zih hao tseo-ming ngô cü. Su-i ta ge c‛ih ze ng cong-yü min-zin, dih-di ze ng Ô-kyi-p‛ô wông-keh min-zin, sing-ku ts-‛eo ngô yiu zah-m hao sia. | ||
- | > 27 Ing-yü ngô ts‛eng, væn-nying ka-zông, feh song ge-keh ön-kyün, z feh ‛eh-li.” | ||
- | |||
- | 24 非士都 講,“亞基帕 王,搭 在倚个 眾位,請 望 箇 人,就是 眾 猶太 人 在 耶路撒冷 搭 在倚 求 我,噢響 講 不 應該 畀 佢 活。 | ||
- | |||
- | 25 但是 我 曉得 佢 朆 犯過 死罪;佢自 求 西巴士督 伸冤,所以 我 決意 解 佢 上。 | ||
- | |||
- | 26 我 無有 倽某 情實 好 奏明 我 主。所以 帶 佢 出 在 爾 眾位 面前,迭地 在 爾 亞基帕 王个 面前,審過 之後 我 有 倽某 好 寫。 | ||
- | |||
- | 27 因爲 我 忖,犯人 解上,不 送 佢个 案卷,是 不 合理。” | ||
- | |||
- | ===== Sd. 26. ===== | ||
- | |||
- | 第廿六章. | ||
- | |||
- | < | ||
- | 1 Pao-lo ze Ô-kyi-p‛ô wông min-zin kông ge jong siao z-kön, | ||
- | 12 kông ge tsa-sang siang-sing, yi bi kæn-shün tso s-du. | ||
- | 24 Fi-z-tu kông ge z tin-gao, Pao-lo ti-vi we-teh ge. | ||
- | 28 Ô-kyi-p‛ô meng ge, hao t‛ih sang-lih ky‛ün ge tso Kyi-toh-du. | ||
- | 31 Ge-he tu kông, Pao-lo m-yiu ze. | ||
- | |||
- | 1 保羅 在 亞基帕 王 面前 講 佢 從 小 事幹, | ||
- | 12 講 佢 怎生 相信,貤 被 揀選 做 使徒。 | ||
- | 24 非士都 講 佢 是 癲爻,保羅 低微 回答 佢。 | ||
- | 28 亞基帕 問 佢,好 僣 省力 勸 佢 做 基督徒。 | ||
- | 31 佢許 都 講,保羅 無有 罪。 | ||
- | </ | ||
- | |||
- | > Ô-kyi-p‛ô teh Pao-lo kông, “Cing ng-z feng-p‛eo.” Pao-lo siu di-ky‛i, feng-p‛eo, | ||
- | |||
- | 亞基帕 搭 保羅 講,“准 爾自 分剖。” 保羅 手 提起,分剖,講: | ||
- | |||
- | > 2 “Ô-kyi-p‛ô wông, Yiu-t‛a nying su kao ngô z-kön, kying-nyih hao ze ng min-zin feng-p‛eo, | ||
- | > 3 ing-yü ng ting ming-bah Yiu-t‛a nying-keh kwe-kyü teh nyi-leng: su-i gyiu ng ne-sing t‛ing ngô. | ||
- | |||
- | 2 “亞基帕 王,猶太 人 所 告 我 事幹,今日 好 在 爾 面前 分剖,我 算 是 頂 造化: | ||
- | |||
- | 3 因爲 爾 頂 明白 猶太 人个 規矩 搭 議論:所以 求 爾 耐心 聽 我。 | ||
- | |||
- | > 4 “Ngô jong ky‛i-deo ze Yia-lu-sæh-lang ngô peng-koh-nying cong-yiang, jong siao tsa-sang tso-nying, Yiu-t‛a nying tu hyiao-teh; | ||
- | > 5 ge-he ziah k‛eng tso kyin-tsing, su-le hyiao-teh ngô z i-jing ting nyin-kying-keh kao-meng tso Fæh-li-se nying. | ||
- | > 6 Yin-ze yü sô-mông Zông-ti su ing-hyü tsu-tsong-keh, | ||
- | > 7 ngô-he zih-nyi ts-p‛a, nyih yia gying-lih voh-z Zông-ti, ah sô-mông teh-djôh keh ing-hyü. Ô-kyi-p‛ô wông, yü keh sô-mông Yiu-t‛a nying kao ngô! | ||
- | |||
- | 4 “我 從 起頭 在 耶路撒冷 我 本國人 中央,從 小 怎生 做人,猶太 人 都 曉得; | ||
- | |||
- | 5 佢許 若 肯 做 見證,素來 曉得 我 是 依順 頂 嚴緊个 教門 做 法利賽 人。 | ||
- | |||
- | 6 現在 爲 奢望 上帝 所 應許 祖宗个,我 徛 在倚 受 審判; | ||
- | |||
- | 7 我許 十二 支派,日 夜 勤力 服事 上帝,也 奢望 得着 箇 應許。亞基帕 王,爲 箇 奢望 猶太 人 告 我! | ||
- | |||
- | > 8 “Zông-ti peh s-nying tse-weh, ng-he tsa-sang sön feh hao siang-sing? | ||
- | > 9 Ngô-z zin-deo ts‛eng ing-ke yüong hyü-to fông-fæh kong-kyih Nô-sæh-leh Yia-su-keh ming-deo. | ||
- | > 10 Ngô ze Yia-lu-sæh-lang z-t‛ih tso: jong cong tsi-s-tsiang siu-li tsih-ziu gyün-ping k‛ô hyü-to sing-du, kwæn ze kæn-lao, ge-he bi sæh-gao z-‛eo, ngô ah teh-ing. | ||
- | > 11 Ze kôh jü-we-dông lü-ts‛ ying-væh ge-he, iao ngang-æh ge sih-doh Yia-su; yü ts‛ih-ts‛-t‛ong-‛eng ge, pih-næn ge tao nga-koh zing-li. | ||
- | |||
- | 8 “上帝 畀 死人 再活,爾許 怎生 算 不 好 相信? | ||
- | |||
- | 9 我自 前頭 忖 應該 用 許多 方法 攻擊 拿撒勒 耶穌个 名頭。 | ||
- | |||
- | 10 我 在 耶路撒冷 是僣 做:從 眾 祭司長 手裏 接受 權柄 揢 許多 聖徒,關 在 監牢,佢許 被 殺爻 時候,我 也 答應。 | ||
- | |||
- | 11 在 各 聚會堂 屢次 刑罰 佢許,要 硬押 佢 褻瀆 耶穌;爲 切齒痛恨 佢,逼難 佢 到 外國 城裏。 | ||
- | |||
- | > 12 “Ngô keh z-‛eo, k‛ao tsi-s-tsiang-keh gyün-ping teh ‛ao-ling tao Da-mô-seh k‛e, | ||
- | > 13 wông, tông nyih-tsiu, ngô lu-zông mông-djôh jong t‛in yiu liang-kwông, | ||
- | > 14 Ngô-he tu tih-tao di, ngô t‛ing-djôh sing-hyiang yüong Hyi-pah-le t‛u-ing teh ngô kông, ‘Sao-lo, Sao-lo, ng tsa-sang pih-næn Ngô? ng kyiah t‛ih-djôh ts‛ z næn.’ | ||
- | > 15 Ngô kông, ‘Cü, Ng z kæh-nying? | ||
- | > 16 Nang-ky‛i, | ||
- | > 17 Ngô ze Yi-seh-lih pah-sing teh bih-koh nying cong-yiang ah we kyiu ng c‛ih: Ngô yin-ze ts‛a ng tao ge-he su-ze k‛e, | ||
- | > 18 hao k‛e ge-he-keh ngæn, peh ge li-k‛e heh-ön cün-tao liang-kwông, | ||
- | |||
- | 12 “我 箇 時候,靠 祭司長个 權柄 搭 號令 到 大馬色 去, | ||
- | |||
- | 13 王,當 日晝,我 路上 望着 從 天 有 亮光,比 日頭 還 亮,頭圈 照着 我 搭 聚隊 主子。 | ||
- | |||
- | 14 我許 都 跌倒 地,我 聽着 聲響 用 希伯來 土音 搭 我 講,‘掃羅,掃羅,爾 怎生 逼難 我?爾 腳 踢着 刺 是 難。’ | ||
- | |||
- | 15 我 講,‘主,爾 是 吤人?’ 佢 講,‘我 就是 爾 所 逼難个 耶穌。 | ||
- | |||
- | 16 擰起,徛𡍲:因爲 我 迭地 現出 畀 爾,要 設立 爾 做 差使,好 對證 爾 已經 所 望着,搭 我 將來 會 現出 畀 爾 望 事幹: | ||
- | |||
- | 17 我 在 以色列 百姓 搭 別國 人 中央 也 會 救 爾 出:我 現在 差 爾 到 佢許 所在 去, | ||
- | |||
- | 18 好 開 佢許个 眼,畀 佢 離開 黑暗 轉到 亮光,離開 撒但个 勢頭 歸服 上帝,畀 佢 爲 相信 我,好 得着 罪个 赦免,貤 在 聖徒 中央 得着 產業。’ | ||
- | |||
- | > 19 “Ô-kyi-p‛ô wông, ngô su-i m-yiu feh i t‛in-keh hyin-ling: | ||
- | > 20 sin ze Da-mô-seh, ‛eo ze Yia-lu-sæh-lang, | ||
- | > 21 Yü-ts, Yiu-t‛a nying ze sing-din k‛ô ngô, dong-siu iao sæh ngô. | ||
- | > 22 Mong Zông-ti pao-wu, ngô tao kying-nyih wæ gyi-lao, teh pi-zin tseng-kyü tso te-tsing, feh kông bih-yiang, tæn kông sin-ts-nying teh Mo-si su kông ‛eo-le iao tso-zing z-kön: | ||
- | > 23 ziu-z Kyi-toh pih iao ziu næn, tso deo-ih-ke s-gao tse-weh Cü-ts, sin djün liang-kwông peh Yi-seh-lih pah-sing teh bih-koh nying.” | ||
- | |||
- | 19 “亞基帕 王,我 所以 無有 不 依 天个 顯靈: | ||
- | |||
- | 20 先 在 大馬色,後 在 耶路撒冷,搭 統 猶太,直 到 別國,噢 佢 悔改 歸服 上帝,并且 做 善事 顯明 悔改个 心。 | ||
- | |||
- | 21 爲之,猶太 人 在 聖殿 揢 我,動手 要 殺 我。 | ||
- | |||
- | 22 蒙 上帝 保護,我 到 今日 還 徛牢,搭 卑賤 尊貴 做 對證,不 講 別樣,單 講 先知人 搭 摩西 所 講 後來 要 做成 事幹: | ||
- | |||
- | 23 就是 基督 必 要 受 難,做 頭一個 死爻 再活 主子,先 傳 亮光 畀 以色列 百姓 搭 別國 人。” | ||
- | |||
- | > 24 Ze-teh feng-p‛eo, | ||
- | |||
- | 24 在𡍲 分剖,非士都 噢響 講,“保羅,爾 發癲;爲 讀書 多 癲爻。” | ||
- | |||
- | > 25 Pao-lo kông, “Fi-z-tu da-nying, ngô feh-z fæh-tin, z kông zing-zih ‛eh-li shih-wa. | ||
- | > 26 Wông yi hyiao-teh keh z-kön, ngô ze ge min-zin fông do-tæn kông: ngô ts‛eng keh z-kön ge m-yiu ih-yiang feh hyiao-teh; ing-yü keh feh-z ze ön-cong tso. | ||
- | > 27 Ô-kyi-p‛ô wông, ng siang-sing sin-ts-nying feh? Ngô hyiao-teh ng siang-sing.” | ||
- | |||
- | 25 保羅 講,“非士都 大人,我 不是 發癲,是 講 誠實 合理 說話。 | ||
- | |||
- | 26 王 貤 曉得 箇 事幹,我 在 佢 面前 放 大膽 講:我 忖 箇 事幹 佢 無有 一樣 不 曉得;因爲 箇 不是 在 暗中 做。 | ||
- | |||
- | 27 亞基帕 王,爾 相信 先知人 不?我 曉得 爾 相信。” | ||
- | |||
- | > 28 Ô-kyi-p‛ô teh Pao-lo kông, “Ng t‛ih sang-lih ky‛ün-sing ngô tso Kyi-toh-du.” | ||
- | > 29 Pao-lo kông, “Dæn-nyün Zông-ti fi-tæn peh ng, ah peh væn-pah kying-nyih t‛ing ngô-keh nying, feh-leng sang-lih feh sang-lih, tu we teh ngô m-kao kôh-yiang, tsih iao djü keh t‛ih-lin.” | ||
- | |||
- | 28 亞基帕 搭 保羅 講,“爾 僣 省力 勸信 我 做 基督徒。” | ||
- | |||
- | 29 保羅 講,“但願 上帝 非單 畀 爾,也 畀 凡百 今日 聽 我个 人,不論 省力 不 省力,都 會 搭 我 無較 各樣,只 要 除 箇 鐵鏈。” | ||
- | |||
- | > 30 Keh shih-wa kông-ku, wông teh tsong-toh, teh Pah-nyi-kyi, | ||
- | > 31 Tseo-tsing, jü-de siang-nyi kông, “Keh nying vong tso ing-ke s ing-ke æh z-kön.” | ||
- | > 32 Ô-kyi-p‛ô teh Fi-z-tu kông, “Keh nying ziah vong gyiu Ke-sæh sing-ün, ziu hao fông ge.” | ||
- | |||
- | 30 箇 說話 講過,王 搭 總督,搭 百尼基,連 聚隊 坐吤个 人,都 擰起。 | ||
- | |||
- | 31 走進,聚隊 商議 講,“箇 人 朆 做 應該 死 應該 押 事幹。” | ||
- | |||
- | 32 亞基帕 搭 非士都 講,“箇 人 若 朆 求 該撒 伸冤,就 好 放 佢。” | ||
- | |||
- | ===== Sd. 27. ===== | ||
- | |||
- | 第廿七章. | ||
- | |||
- | < | ||
- | 1 Pao-lo lôh-jün tao Lo-mô, | ||
- | 10 kông ge ze lu-zông iao p‛ong-djôh zah-m nyü-hyin, | ||
- | 11 pah-tsong feh siang-sing ge. | ||
- | 14 Jün bi do fong p‛iao-dong, | ||
- | 41 jün tang-p‛o, | ||
- | 22, 34, 44 tu kyiu zông-‛ön. | ||
- | |||
- | 1 保羅 落船 到 羅馬, | ||
- | 10 講 佢 在 路上 要 碰着 倽某 危險, | ||
- | 11 百總 不 相信 佢。 | ||
- | 14 船 被 大 風 飄動, | ||
- | 41 船 打破, | ||
- | 22,34,44 都 救 上岸。 | ||
- | </ | ||
- | |||
- | > KYI-ZIN ding-kyü peh ngô-he ku he tao Yi-da-li, ziu peh Pao-lo teh kyi-ke væn-nying kao-fu Si-pô-z-toh ying-li-keh pah-tsong ming-z Yiu-liu. | ||
- | > 2 Yiu ih-tsih Ô-da-mi-din-keh jün, iao sa-ku Ô-si-ô he-pin di-fông, ngô-he lôh keh-tsih jün ziu k‛e-c‛ih: | ||
- | > 3 Di-nyi nyih tao Si-teng: Yiu-liu de Pao-lo ting hao, peh ge k‛e t‛ao-sing bong-yiu, hao teh-djôh ge-he tsiao-ing. | ||
- | > 4 Jong kæn k‛e-jün, yü fong feh jing, sa ku Kyü-pi-lu ‛ô-fong-‛ön. | ||
- | > 5 Sa-ku Kyi-li-kô Bông-fi-li-ô-keh he, tao Lü-kô-keh Me-læh. | ||
- | |||
- | 既然 定規 畀 我許 過 海 到 以大利,就 畀 保羅 搭 幾个 犯人 交付 西巴士督 營裏个 百總 名字 猶流。 | ||
- | |||
- | 2 有 一隻 亞大米田个 船,要 駛過 亞西亞 海邊 地方,我許 落 箇隻 船 就 開出:馬其頓个 帖撒羅尼迦 人 亞里達古 也 搭 我許 聚隊。 | ||
- | |||
- | 3 第二 日 到 西頓:猶流 待 保羅 頂 好,畀 佢 去 討信 朋友,好 得着 佢許 照應。 | ||
- | |||
- | 4 從 吤 開船,爲 風 不 順,駛 過 居比路 下風岸。 | ||
- | |||
- | 5 駛過 基利家 旁非利亞个 海,到 呂家个 每拉。 | ||
- | |||
- | > 6 Ze-kæn pah-tsong p‛ong-djôh ih-tsih Ô-lih-sæn-t‛a-keh jün, iao tao Yi-da-li k‛e; ao ngô-he lôh keh-tsih jün. | ||
- | > 7 Jün mæn-mæn sa hao kyi-nyih tsih tao Kah-nyi-t‛u-keh te-‛ön, bi fong tsu-lao, dziao Sæh-mô-nyi sa tao Kah-li-ti-keh ‛ô-fong-‛ön; | ||
- | > 8 ts‛ing ‛ön-pin sa tao ih-ke di-fông di-ming Kô-ao, teh Læh-si-ô zing lin-gying. | ||
- | |||
- | 6 在吤 百總 碰着 一隻 亞歷山太个 船,要 到 以大利 去;噢 我許 落 箇隻 船。 | ||
- | |||
- | 7 船 慢慢 駛 好 幾日 只 到 革尼土个 對岸,被 風 阻牢,朝 撒馬尼 駛 到 革哩底个 下風岸; | ||
- | |||
- | 8 趁 岸邊 駛 到 一個 地方 地名 佳澳,搭 拉西亞 城 連近。 | ||
- | |||
- | > 9 Nyih-ts dziang-kyiu, | ||
- | > 10 “Cong yü, ngô mông yin-ze k‛e-jün pih-ding yiu hyü-to k‛u-næn teh seng-siang, fi-tæn ho-veh teh jün, lin ngô-he-keh sing-ming næn pao.” | ||
- | > 11 Dæn-z pah-tsong siang-sing lao-da teh kwön ho cü-ts, ku-yü Pao-lo shih-wa. | ||
- | > 12 Keh ao ku tong feh bin, yiu ih-do-pön sing-siang k‛e-c‛ih, | ||
- | > 13 Nön-fong mæn-mæn c‛ü-le, ge-he ts‛eng z teh-i, ziu ky‛i mao, ts‛ing Kah-li-ti ‛ön-pin sa k‛e. | ||
- | > 14 M kyi-z, gyüông-fong jong he-tao fæh-ky‛i, | ||
- | > 15 jün bi fong c‛ü-k‛e, | ||
- | > 16 P‛iao tao ih-ke he-tao-keh ‛ô-fong-‛ön, | ||
- | > 17 siu-zông-le, | ||
- | > 18 Bi gyüông-fong tön-le-tön-k‛e, | ||
- | > 19 di-sæn nyih ngô-he ts‛ing-siu tön-gao ky‛i-gyü. | ||
- | > 20 To nyih vong mông-djôh nyih-deo teh sing-siu, gyüông-fong kah-nga do, ngô-he teh-kyiu-keh sô-mông m-gao. | ||
- | |||
- | 9 日子 長久,禁食个 節次 已經 過爻,駛船 是 頂 危險,保羅 勸 佢許,講, | ||
- | |||
- | 10 “眾 位,我 望 現在 開船 必定 有 許多 苦難 搭 損傷,非單 貨物 搭 船,連 我許个 性命 難 保。” | ||
- | |||
- | 11 但是 百總 相信 老大 搭 管 貨 主子,過于 保羅 說話。 | ||
- | |||
- | 12 箇 澳 過 冬 不 便,有 一大半 心想 開出,或者 好 到 非尼基 過 冬。非尼基 就是 革哩底 澳,一邊 朝 東南,一邊 朝 東北。 | ||
- | |||
- | 13 南風 慢慢 吹來,佢許 忖 是 得意,就 起 錨,趁 革哩底 岸邊 駛 去。 | ||
- | |||
- | 14 無 幾時,狂風 從 海島 發起,風名 友羅革屯: | ||
- | |||
- | 15 船 被 風 吹去,喫不住;我許 只 好 候 佢 飄蕩。 | ||
- | |||
- | 16 飄 到 一個 海島个 下風岸,海島 地名 革老底,只 能 收上 舢板: | ||
- | |||
- | 17 收上來,就 用 繩索 綑牢 船底;𢞕 要 擱沙,放落 大篷,飄去。 | ||
- | |||
- | 18 被 狂風 斷來斷去,第二 日 貨物 斷 在 海裏; | ||
- | |||
- | 19 第三 日 我許 親手 斷爻 器具。 | ||
- | |||
- | 20 多 日 朆 望着 日頭 搭 星宿,狂風 格外 大,我許 得救个 奢望 無爻。 | ||
- | |||
- | > 21 Cong-nying dziang-kyiu vong ky‛üoh, Pao-lo gyi ze ge-he tông-cong, kông, “Cong-yü, | ||
- | > 22 Dæn-z ngô yin-ze ky‛ün ng-he fông-sing: djü jün ts-nga, ng-he fe sông ih-ke nying sing-ming. | ||
- | > 23 Ing-yü ngô su kyü-voh su kyüong-vong keh-yü Zông-ti, Ge-keh t‛in-s zôh-yia gyi ze ngô pin, kông, | ||
- | > 24 ‘Pao-lo, feh yüong p‛ô; ng pih iao gyi ze Ke-sæh min-zin: ping-ts‛ia Zông-ti we s-peh ng ih-ts‛ih dong-jün-keh nying.’ | ||
- | > 25 Su-i, cong-yü, hao fông-sing: ngô siang-sing Zông-ti, pih-ding we tso-zing ziang t‛in-s teh ngô su kông. | ||
- | > 26 Dæn-z ngô-he pih iao gôh ze ih-ke he-tao.” | ||
- | |||
- | 21 眾人 長久 朆 喫,保羅 徛 在 佢許 當中,講,“眾位,爾許 以前 應該 聽 我 說話,不 離開 革哩底,就 𣍐 碰着 箇 苦難 搭 損傷。 | ||
- | |||
- | 22 但是 我 現在 勸 爾許 放心:除 船 之外,爾許 𣍐 喪 一個 人 性命。 | ||
- | |||
- | 23 因爲 我 所 歸服 所 供奉 箇位 上帝,佢个 天使 昨夜 徛 在 我 邊,講, | ||
- | |||
- | 24 ‘保羅,不 用 怕;爾 必 要 徛 在 該撒 面前:并且 上帝 會 賜畀 爾 一切 同船个 人。’ | ||
- | |||
- | 25 所以,眾位,好 放心:我 相信 上帝,必定 會 做成 像 天使 搭 我 所 講。 | ||
- | |||
- | 26 但是 我許 必 要 擱 在 一個 海島。” | ||
- | |||
- | > 27 Tao zih-s nyih, jün p‛iao-k‛e ze Ô-ti-ô he, pön-yia shü-siu ts‛eng teh ‛ön gying-gao; | ||
- | > 28 ziu tang-lôh, yiu zih-nyi dziang sing; ku-ting yi tang-lôh, yiu kyiu dziang sing. | ||
- | > 29 Sang-teh ts‛eo-tsiao, | ||
- | > 30 Shü-siu wa-sön li jün dao-tseo, peh sæn-pæn fông-lôh he, kô-i tao jün-deo k‛e p‛ao mao, | ||
- | > 31 Pao-lo teh pah-tsong kông, “Keh-sih nying feh ze jün-li, ng-he feh neng teh kyiu.” | ||
- | > 32 Ying-ping ziu tsôh-dön sæn-pæn-keh zing-sôh, ‛eo ge t‛eng-k‛e. | ||
- | |||
- | 27 到 十四 日,船 飄去 在 亞底亞 海,半夜 水手 忖 搭 岸 近爻; | ||
- | |||
- | 28 就 打落,有 十二 丈 深;過點 貤 打落,有 九 丈 深。 | ||
- | |||
- | 29 省得 湊礁,就 在 船後 拋 四門 錨,奢望 天亮。 | ||
- | |||
- | 30 水手 畫算 離 船 逃走,畀 舢板 放落 海,假意 到 船頭 去 拋 錨, | ||
- | |||
- | 31 保羅 搭 百總 講,“箇些 人 不 在 船裏,爾許 不 能 得 救。” | ||
- | |||
- | 32 營兵 就 斫斷 舢板个 繩索,候 佢 氽去。 | ||
- | |||
- | > 33 T‛in kw‛a liang, Pao-lo ky‛ün cong-nying ky‛üoh-væn, | ||
- | > 34 Su-i ngô ky‛ün ng-he ky‛üoh ting; hao teh kyiu: ing-yü ng-he deo-fæh lin ih-keng tu fe tih-lôh.” | ||
- | > 35 Kông-ku, ge do mæn-deo, ze cong-nying min-zin kön-zia Zông-ti, p‛ah-k‛e ky‛üoh. | ||
- | > 36 Cong-nying ziu fông-sing, yi ky‛üoh. | ||
- | > 37 Ngô-he ze jün-li ih-gyüong yiu nyi-pah ts‛ih-zih loh nying. | ||
- | > 38 Yi-kying ky‛üoh-pao, | ||
- | |||
- | 33 天 快 亮,保羅 勸 眾人 喫飯,講,“現在 爾許 在𡍲 望,肚㾎 朆 喫 已經 十四 日。 | ||
- | |||
- | 34 所以 我 勸 爾許 喫 點;好 得 救:因爲 爾許 頭髮 連 一根 都 𣍐 跌落。” | ||
- | |||
- | 35 講過,佢 馱 饅頭,在 眾人 面前 感謝 上帝,𤖼開 喫。 | ||
- | |||
- | 36 眾人 就 放心,貤 喫。 | ||
- | |||
- | 37 我許 在 船裏 一共 有 二百 七十 六 人。 | ||
- | |||
- | 38 已經 喫飽,就 畀 麥 斷落 海裏,畀 船 好 輕點。 | ||
- | |||
- | > 39 Tao t‛in-liang, | ||
- | > 40 Ziu peh mao fông-gao, ‛eo ge dzing ze he-ti, fông-kw‛ön jün-do-keh zing-sôh; bæh-ky‛i deo-bong sa fong, dziao ‛ön tsing-k‛e. | ||
- | > 41 P‛ong-djôh liang-ts dziao-shü kæh-liu-keh su-ze, jün ts‛eo sô; jün-deo gôh-lao fe dong, jün-‛eo bi lông c‛ong-p‛o. | ||
- | > 42 Ying-ping i-s iao sæh væn-nying, sang-teh yiu nying wa-ku-k‛e dao-tseo. | ||
- | > 43 Dæn-z pah-tsong iao kyiu Pao-lo, feh hyü ge-he t‛ih tso: ziu feng-fu sih-shü cü-ts sin t‛iao-lôh shü, wa tao ‛ön-zông; | ||
- | > 44 gyi-yü, yiu-sih k‛ao ih-lin pæn, yiu-sih k‛ao jün-li bih-yiang meh-z zông-‛ön. Z-t‛ih, tu teh kyiu zông-‛ön. | ||
- | |||
- | 39 到 天亮,不 識得 箇 地方;望着 一個 澳 有 岸頭,畫算 若 好 做,畀 船 擱 在吤。 | ||
- | |||
- | 40 就 畀 錨 放爻,候 佢 沉 在 海底,放寬 船舵个 繩索;拔起 頭篷 駛 風,朝 岸 進去。 | ||
- | |||
- | 41 碰着 兩支 潮水 夾流个 所在,船 湊 沙;船頭 擱牢 𣍐 動,船後 被 浪 衝破。 | ||
- | |||
- | 42 營兵 意思 要 殺 犯人,省得 有 人 划過去 逃走。 | ||
- | |||
- | 43 但是 百總 要 救 保羅,不 許 佢許 僣 做:就 吩咐 識水 主子 先 跳落 水,划 到 岸上; | ||
- | |||
- | 44 其餘,有些 靠 一脟 板,有些 靠 船裏 別樣 物事 上岸。是僣,都 得 救 上岸。 | ||
- | |||
- | ===== Sd. 28. ===== | ||
- | |||
- | 第廿八章. | ||
- | |||
- | < | ||
- | 1 P‛ong-djôh nyü-hyin ts-‛eo mæn-nying de Pao-lo hao. | ||
- | 5 Doh-zô shü-tsih ngao ge, z feh ‛e ge. | ||
- | 8 Ze he-tao Pao-lo i-hao hyü-to bing-nying. | ||
- | 11 Ge-he ky‛i-sing tao Lo-mô k‛e. | ||
- | 17 Pao-lo t‛ong-ts Yiu-t‛a nying ge zao yün-ku le. | ||
- | 24 Kông dao-li ts-‛eo, yiu-sih feh siang-sing. | ||
- | 30 Liang nyin ze-kæn djün dao-li. | ||
- | |||
- | 1 碰着 危險 之後 蠻人 待 保羅 好。 | ||
- | 5 毒蛇 雖即 咬 佢,是 不 害 佢。 | ||
- | 8 在 海島 保羅 醫好 許多 病人。 | ||
- | 11 佢許 起身 到 羅馬 去。 | ||
- | 17 保羅 通知 猶太 人 佢 倽 緣故 來。 | ||
- | 24 講 道理 之後,有些 不 相信。 | ||
- | 30 兩 年 在吤 傳 道理。 | ||
- | </ | ||
- | |||
- | > Kyi-zin kyiu-zông, ziu hyiao-teh keh he-tao di-ming z Mi-li-da. | ||
- | > 2 He-tao ts‛u-mæn nying de ngô-he ting hao: yü lôh-yü, t‛in-kô yi lang, ziu sa ho siu-liu ngô-he cong-nying. | ||
- | |||
- | 既然 救上,就 曉得 箇 海島 地名 是 米利大。 | ||
- | |||
- | 2 海島 粗蠻 人 待 我許 頂 好:爲 落雨,天架 貤 冷,就 施 火 收留 我許 眾人。 | ||
- | |||
- | > 3 Pao-lo côh ih-pô za, kô ze ho-zông, yiu ih-kwang doh-zô yü nyih-mang ts‛ön-c‛ih, | ||
- | > 4 He-tao ts‛u-mæn nying mông doh-zô dông ze Pao-lo siu, jü-de kông, “Keh nying tsong z hyüong-siu; | ||
- | > 5 Pao-lo hwæh-gao doh-zô ze ho-li, ih-ting vong ziu siang. | ||
- | > 6 Ge-he tæn-teng ge cong-ky‛i, | ||
- | |||
- | 3 保羅 捉 一把 柴,架 在 火上,有 一桄 毒蛇 爲 熱猛 竄出,咬牢 佢个 手。 | ||
- | |||
- | 4 海島 粗蠻 人 望 毒蛇 蕩 在 保羅 手,聚隊 講,“箇 人 總 是 兇手;雖即 從 海裏 救上,天 還 不 許 佢 活。” | ||
- | |||
- | 5 保羅 搳爻 毒蛇 在 火裏,一點 朆 受 傷。 | ||
- | |||
- | 6 佢許 {?單}等 佢 腫起,或者 驀停 死,跌倒 地:等 長久,望 佢 一點 無較 傷害,就 轉身,講 佢 是 神。 | ||
- | |||
- | > 7 Keh he-tao-keh deo-nao, ming-z Bu-pah-liu, yiu din-di teh keh su-ze lin-gying; ge siu-liu ngô-he, de ngô-he ting hao sæn-nyih. | ||
- | > 8 Bu-pah-liu-keh pang sang nyih-bing teh li-zih kw‛eng-kæn: | ||
- | > 9 Yü-ts, keh he-tao yiu bing-keh nying tu tseo-le, teh-djôh i-hao: | ||
- | > 10 ziu ting kyüong-kying de ngô-he; ky‛i-sing z-‛eo iao yüong-keh meh-z song peh ngô-he. | ||
- | |||
- | 7 箇 海島个 頭腦,名字 部百流,有 田地 搭 箇 所在 連近;佢 收留 我許,待 我許 頂 好 三日。 | ||
- | |||
- | 8 部百流个 伯‛ 生 熱病 搭 痢疾 睏吤:保羅 走進 佢 所在,禱告過 手 按按 佢,醫 佢 好。 | ||
- | |||
- | 9 爲之,箇 海島 有 病个 人 都 走來,得着 醫好: | ||
- | |||
- | 10 就 頂 恭敬 待 我許;起身 時候 要 用个 物事 送 畀 我許。 | ||
- | |||
- | > 11 KU sæn-ke nyüih, ngô-he ts‛ing ih-tsih Ô-lih-sæn-t‛a jün, jün-‛ao ‘Tiu-z-shông-sang, | ||
- | > 12 Tao Jü-læh-ku, | ||
- | > 13 Jong kæn diao-ts‛iang sa tao Li-kyi-ong: ku ih nyih yiu nön-fong c‛ü-le, ziu di-nyi nyih tao Bu-tiu-li; | ||
- | > 14 ze-kæn p‛ong-djôh hyüong-di, ts‛ing ngô-he jü-de tæn-kôh ts‛ih nyih; ziu tao Lo-mô k‛e. | ||
- | > 15 Lo-mô hyüong-di t‛ing-djôh ngô-he-keh sing-sih, tseo-tao Ô-pi-u-z teh Sæn-kwön di-fông le nying-tsih ngô-he; Pao-lo mông-djôh ge-he, ziu kön-zia Zông-ti, sing-li ön-yü. | ||
- | |||
- | 11 過 三個 月,我許 趁 一隻 亞歷山太 船,船號 ‘丟士雙生,’ 箇 船 是 在 箇 海島 過 冬;就 開船。 | ||
- | |||
- | 12 到 敘拉古,耽擱 三日。 | ||
- | |||
- | 13 從 吤 掉搶 駛 到 利基翁:過 一 日 有 南風 吹來,就 第二 日 到 部丟利; | ||
- | |||
- | 14 在吤 碰着 兄弟,請 我許 聚隊 耽擱 七 日;就 到 羅馬 去。 | ||
- | |||
- | 15 羅馬 兄弟 聽着 我許个 訊息,走到 亞比烏市 搭 三館 地方 來 迎接 我許;保羅 望着 佢許,就 感謝 上帝,心裏 安慰。 | ||
- | |||
- | > 16 Ngô-he tao Lo-mô, pah-tsong peh væn-nying kao-de tsiang-kyüing: | ||
- | |||
- | 16 我許 到 羅馬,百總 畀 犯人 交代 將軍:只 許 保羅 搭 一個 管守 佢个 兵 另外 住。 | ||
- | |||
- | > 17 KU sæn-nyih, Pao-lo ts‛ing yiu ming-sing-keh Yiu-t‛a nying le: le-gao, ziu teh ge-he kông, “Cong-yü hyüong-di, ngô m-yiu væn-djôh ngô-he pah-sing teh tsu-tsong-keh kwe-kyü, dæn-z jong Yia-lu-sæh-lang ka peh Lo-mô nying-keh siu-li tso væn-nying. | ||
- | > 18 Ge-he sing-meng-ku wa-sön iao fông ngô, ing-yü vong væn-djôh zah-m s-ze. | ||
- | > 19 Dæn-z Yiu-t‛a nying feh k‛eng hyih; su-i ngô feh-teh-feh gyiu Ke-sæh sing-ün; feh-z yiu zah-m iao kao ngô-keh pah-sing. | ||
- | > 20 Yü-ts ngô ts‛ing ng-he le, iao tông-min teh ng-he kông: ngô yin-ze bi keh t‛ih-lin vôh-lao, z yü Yi-seh-lih su sô-mông.” | ||
- | |||
- | 17 過 三日,保羅 請 有 名聲个 猶太 人 來:來爻,就 搭 佢許 講,“眾位 兄弟,我 無有 犯着 我許 百姓 搭 祖宗个 規矩,但是 從 耶路撒冷 解 畀 羅馬 人个 手裏 做 犯人。 | ||
- | |||
- | 18 佢許 審問過 畫算 要 放 我,因爲 朆 犯着 倽某 死罪。 | ||
- | |||
- | 19 但是 猶太 人 不 肯 歇;所以 我 不得不 求 該撒 伸冤;不是 有 倽某 要 告 我个 百姓。 | ||
- | |||
- | 20 爲之 我 請 爾許 來,要 當面 搭 爾許 講:我 現在 被 箇 鐵鏈 縛牢,是 爲 以色列 所 奢望。” | ||
- | |||
- | > 21 Ge-he teh ge kông, “Ngô-he vong tsih-djôh Yiu-t‛a le kông ng z-kön-keh sing, keh-sih le-keh hyüong-di, ah vong kông ng yiu zah-m feh hao. | ||
- | > 22 Yin-ze ngô-he iao t‛ing ng-z-keh i-s tsa-sang: ing-yü kông-tao keh kao-meng, tao-c‛ü bi nying p‛i-bing z ngô-he hyiao-teh.” | ||
- | |||
- | 21 佢許 搭 佢 講,“我許 朆 接着 猶太 來 講 爾 事幹个 信,箇些 來个 兄弟,也 朆 講 爾 有 倽某 不 好。 | ||
- | |||
- | 22 現在 我許 要 聽 爾自个 意思 怎生:因爲 講到 箇 教門,到處 被 人 批評 是 我許 曉得。” | ||
- | |||
- | > 23 Teh Pao-lo iah-ding nyih-ts, ge-he yiu hyü-to tao ge nyü-su le; Pao-lo jong tsao tao æn peh Mo-si-keh leh-fæh teh sin-ts-nying-keh shih-wa dziang-si ka-shih keh dao-li peh ge-he t‛ing, te-tsing Zông-ti-keh koh, yi ky‛ün ge-he siang-sing Yia-su. | ||
- | > 24 Ge shih-wa yiu-sih siang-sing, yiu-sih feh siang-sing. | ||
- | |||
- | 23 搭 保羅 約定 日子,佢許 有 許多 到 佢 寓所 來;保羅 從 早 到 晏 畀 摩西个 律法 搭 先知人个 說話 詳細 解說 箇 道理 畀 佢許 聽,對證 上帝个 國,貤 勸 佢許 相信 耶穌。 | ||
- | |||
- | 24 佢 說話 有些 相信,有些 不 相信。 | ||
- | |||
- | > 25 Liang-‛ô feh te iao sæn-gao, Pao-lo kông keh ih-kyü wa, “Sing-Ling t‛ôh sin-ts Yi-se-ô teh ngô-he tsu-tsong kông-keh zih-ze feh dzæn; | ||
- | > 26 Ge kông, ‘Hao tao keh pah-sing su-ze k‛e kông, Ng-he t‛ing we t‛ing-djôh, | ||
- | > 27 ing-yü keh pah-sing sing ngang, ng-tô læn-teh t‛ing, ngæn pi-lao; sang-teh ngæn mông-djôh, | ||
- | > 28 Su-i, ng-he hao hyiao-teh, Zông-ti-keh kyiu-sing z djün peh bih-koh nying, ge-he we t‛ing.” | ||
- | > 29 Pao-lo keh shih-wa kông-ku, Yiu-t‛a nying ziu k‛e; ge-he z-kyi nyi-leng feng-feng. | ||
- | |||
- | 25 兩下 不 對 要 散爻,保羅 講 箇 一句 話,“聖靈 託 先知 以賽亞 搭 我許 祖宗 講个 實在 不 賺; | ||
- | |||
- | 26 佢 講,‘好 到 箇 百姓 所在 去 講,爾許 聽 會 聽着,只 𣍐 曉得;望 會 望着,只 𣍐 明白; | ||
- | |||
- | 27 因爲 箇 百姓 心 硬,耳朵 懶得 聽,眼 閉牢;省得 眼 望着,耳朵 聽着,心裏 明白,就 回心轉意,畀 我 醫 渠 好。’ [Y. 6. 9,10.] | ||
28 所以,爾許 好 曉得,上帝个 救星 是 傳 畀 別國 人,佢許 會 聽。” | 28 所以,爾許 好 曉得,上帝个 救星 是 傳 畀 別國 人,佢許 會 聽。” | ||
行 4365: | 行 3840: | ||
31 放 大膽 傳 上帝 國 道理,講 主 耶穌 基督 事幹;無人 阻 佢。 | 31 放 大膽 傳 上帝 國 道理,講 主 耶穌 基督 事幹;無人 阻 佢。 | ||
- |
使徒行傳.1723995559.txt.gz · 上一次變更: 2024/08/18 23:39 由 benojan