使用者工具

網站工具


使徒保羅寫畀哥林多人个第一副書信

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
使徒保羅寫畀哥林多人个第一副書信 [2024/08/16 17:04] benojan使徒保羅寫畀哥林多人个第一副書信 [2025/04/18 21:19] (目前版本) benojan
行 23: 行 23:
 </code> </code>
  
-VONG Zông-ti ts-i dziao-le tso Yia-su Kyi-toh-keh s-du Pao-lo, teh hyüong-di Su-di-nyi,+VONG Zông-ti ts-i dziao-le tso Yia-su Kyi-toh-keh s-du Pao-lo, teh hyüong-di Su-di-nyi,
 > 2 ta-sing peh Ko-ling-to Zông-ti-keh kao-we, ziu-z ze-ü Kyi-toh Yia-su sön ts‛ing-kyih, bi dziao-le tso sing-du, wæ-yiu væn-pah jü-bin nô su-ze gyiu ngô-he Cü Yia-su Kyi-toh ming-deo cü-ts; Ge z ngô-he-keh Cü, ah z ge-he-keh Cü: > 2 ta-sing peh Ko-ling-to Zông-ti-keh kao-we, ziu-z ze-ü Kyi-toh Yia-su sön ts‛ing-kyih, bi dziao-le tso sing-du, wæ-yiu væn-pah jü-bin nô su-ze gyiu ngô-he Cü Yia-su Kyi-toh ming-deo cü-ts; Ge z ngô-he-keh Cü, ah z ge-he-keh Cü:
 > 3 Dæn-nyün Zông-ti ngô-he Vu-ts‛ing teh Cü Yia-su Kyi-toh s-lôh eng-yü bing-ön peh ng-he. > 3 Dæn-nyün Zông-ti ngô-he Vu-ts‛ing teh Cü Yia-su Kyi-toh s-lôh eng-yü bing-ön peh ng-he.
行 138: 行 138:
 </code> </code>
  
-HYÜONG-DI, Ngô zin-deo tao ng-he su-ze, djün Zông-ti te-tsing peh ng-he, bing m-yiu kông kah-nga hao shih-wa teh ts‛ong-ming.+HYÜONG-DI, Ngô zin-deo tao ng-he su-ze, djün Zông-ti te-tsing peh ng-he, bing m-yiu kông kah-nga hao shih-wa teh ts‛ong-ming.
 > 2 Ngô k‛ô-ding-cü-i ze ng-he cong-yiang feh sih-teh bih-yiang, tsih sih-teh Yia-su Kyi-toh, teh Ge ting ze zih-z-kô. > 2 Ngô k‛ô-ding-cü-i ze ng-he cong-yiang feh sih-teh bih-yiang, tsih sih-teh Yia-su Kyi-toh, teh Ge ting ze zih-z-kô.
 > 3 Ngô ze ng-he cong-yiang, yi nyün-ziah, yi p‛ô-gyü, yi ting gæh-gæh-teo. > 3 Ngô ze ng-he cong-yiang, yi nyün-ziah, yi p‛ô-gyü, yi ting gæh-gæh-teo.
行 213: 行 213:
 </code> </code>
  
-HYÜONG-DI, ngô feh neng teh ng-he kông ziang joh-ü ling, tsih hao ziang joh-ü nyüoh-sing, teh ze-ü Kyi-toh-keh siao-nying ih-yiang.+HYÜONG-DI, ngô feh neng teh ng-he kông ziang joh-ü ling, tsih hao ziang joh-ü nyüoh-sing, teh ze-ü Kyi-toh-keh siao-nying ih-yiang.
 > 2 Ngô tsih peh ng-he ky‛üoh na, feh peh ng-he ky‛üoh liang-zih; ing-yü ng-he su-le feh neng ky‛üoh, yin-ze ah feh neng; > 2 Ngô tsih peh ng-he ky‛üoh na, feh peh ng-he ky‛üoh liang-zih; ing-yü ng-he su-le feh neng ky‛üoh, yin-ze ah feh neng;
 > 3 ing-yü ng-he wæ-z joh-ü nyüoh-sing: ng-he cong-yiang kyi-zin yiu tu-gyi, tsang-teo, feng-k‛e z-kön, ky‛i feh-z joh-ü nyüoh-sing, tsiao si-zông nying tso? > 3 ing-yü ng-he wæ-z joh-ü nyüoh-sing: ng-he cong-yiang kyi-zin yiu tu-gyi, tsang-teo, feng-k‛e z-kön, ky‛i feh-z joh-ü nyüoh-sing, tsiao si-zông nying tso?
行 307: 行 307:
 </code> </code>
  
-Nying ing-ke sön ngô-he z Kyi-toh-keh yüong-nying, tsông-kwön Zông-ti ao-miao z-kön-keh tsiang-vông.+Nying ing-ke sön ngô-he z Kyi-toh-keh yüong-nying, tsông-kwön Zông-ti ao-miao z-kön-keh tsiang-vông.
 > 2 Kông-tao tsiang-vông, iao ge cong-sing. > 2 Kông-tao tsiang-vông, iao ge cong-sing.
 > 3 Ziah-z ngô bi ng-he p‛ön-tön, ‛oh-tsia bi nying p‛ön-tön, keh z siao-z: ziu-z ngô-z ah feh p‛ön-tön z. > 3 Ziah-z ngô bi ng-he p‛ön-tön, ‛oh-tsia bi nying p‛ön-tön, keh z siao-z: ziu-z ngô-z ah feh p‛ön-tön z.
行 339: 行 339:
 8 爾許 已經 充滿,爾許 已經 富足,爾許 做 王,不 用 我許:我 也 巴不得 爾許 做 王,畀 我許 搭 爾許 聚隊 做 王。 8 爾許 已經 充滿,爾許 已經 富足,爾許 做 王,不 用 我許:我 也 巴不得 爾許 做 王,畀 我許 搭 爾許 聚隊 做 王。
  
-9 我 忖 上帝 畀 我許 使徒 明明 做 末等个 人,像 當 要 死:因爲 我許 可比 做 戲 畀 世上,搭 天使,搭 眾人 望。+9 我 忖 上帝 畀 我許 使徒 明明 做 末等个 人,像 當 要 死:因爲 我許 可比 做 戲 畀 世上,搭 天使,搭 眾人 望。
  
 10 我許 爲 基督 是 獃㤓,爾許 在於 基督 是 聰明;我許 是 軟弱,爾許 是 剛強;爾許 是 體面,我許 是 倒楣。 10 我許 爲 基督 是 獃㤓,爾許 在於 基督 是 聰明;我許 是 軟弱,爾許 是 剛強;爾許 是 體面,我許 是 倒楣。
行 389: 行 389:
 </code> </code>
  
-YIU sing-sih le kông ng-he cong-yiang yiu ying-lön z-kön, keh-yiang-ts ying-lön ze bih-koh nying cong-yiang ah vong kông-ku, ih-ke nying zing-ts t‛ao ge ‛eo-meo tso ts‛i-ts.+YIU sing-sih le kông ng-he cong-yiang yiu ying-lön z-kön, keh-yiang-ts ying-lön ze bih-koh nying cong-yiang ah vong kông-ku, ih-ke nying zing-ts t‛ao ge ‛eo-meo tso ts‛i-ts.
 > 2 Ng-he we z tseng z do, feh t‛ong-k‛oh, peh tso keh z-kön cü-ts kön-c‛ih ng-he cong-yiang. > 2 Ng-he we z tseng z do, feh t‛ong-k‛oh, peh tso keh z-kön cü-ts kön-c‛ih ng-he cong-yiang.
 > 3 Ngô, kyi-sing shü-tsih vong ze-teh, sing z teh ng-he jü-de, su-i teh ts‛ing-sing ze-teh ih-yiang, kông-tao tso keh z-kön cü-ts ngô yi-kying p‛ön-tön ge, > 3 Ngô, kyi-sing shü-tsih vong ze-teh, sing z teh ng-he jü-de, su-i teh ts‛ing-sing ze-teh ih-yiang, kông-tao tso keh z-kön cü-ts ngô yi-kying p‛ön-tön ge,
行 445: 行 445:
 1 兄弟 搭 兄弟 無處 打 官司。 1 兄弟 搭 兄弟 無處 打 官司。
 6 在 不 相信 主子 面前 格外 有 罪。 6 在 不 相信 主子 面前 格外 有 罪。
-9 不 公義 主子 不 能 得着 上帝个 國 做 業。+9 不 公義 主子 不 能 得着 上帝个 國 做 業。
 15 我許个 己身 是 基督个 肢體, 15 我許个 己身 是 基督个 肢體,
 19 貤 是 聖靈个 殿。 19 貤 是 聖靈个 殿。
行 451: 行 451:
 </code> </code>
  
-NG-HE cong-yiang yiu nying siang-tsang, kön-tæn ze feh tsing-dzih cü-ts min-zin tang kwön-s, feh ze sing-du min-zin?+NG-HE cong-yiang yiu nying siang-tsang, kön-tæn ze feh tsing-dzih cü-ts min-zin tang kwön-s, feh ze sing-du min-zin?
 > 2 Ky‛i feh hyiao-teh sing-du tsiang-le we sing-p‛ön si-zông? Ziah-z si-zông we bi ng-he sing-p‛ön, ky‛i feh hao sing-p‛ön siao-siao z-kön? > 2 Ky‛i feh hyiao-teh sing-du tsiang-le we sing-p‛ön si-zông? Ziah-z si-zông we bi ng-he sing-p‛ön, ky‛i feh hao sing-p‛ön siao-siao z-kön?
 > 3 Ky‛i feh hyiao-teh ngô-he tsiang-le we sing-p‛ön t‛in-s? ‛o-hyüông kying-si z-kön? > 3 Ky‛i feh hyiao-teh ngô-he tsiang-le we sing-p‛ön t‛in-s? ‛o-hyüông kying-si z-kön?
行 480: 行 480:
 > 11 Ng-he cong-yiang yi-zin yiu keh-yiang-ts nying: dæn-z k‛ao Cü Yia-su ming-deo teh ngô-he Zông-ti-keh Ling, ng-he z si kön-zing, z ts‛ing-kyih, z sön tsing-dzih. > 11 Ng-he cong-yiang yi-zin yiu keh-yiang-ts nying: dæn-z k‛ao Cü Yia-su ming-deo teh ngô-he Zông-ti-keh Ling, ng-he z si kön-zing, z ts‛ing-kyih, z sön tsing-dzih.
  
-9 豈 不 曉得 不 公義 主子 不 能 得着 上帝个 國 做 業?𠏕 自 騙 自:做 淫亂,拜 偶像,犯 姦淫,做 小倌,愛 男風,+9 豈 不 曉得 不 公義 主子 不 能 得着 上帝个 國 做 業?𠏕 自 騙 自:做 淫亂,拜 偶像,犯 姦淫,做 小倌,愛 男風,
  
-10 做 盜賊,貪 財物,喫 酒醉,𧮙罵,索詐,都 不 能 得着 上帝个 國 做 業。+10 做 盜賊,貪 財物,喫 酒醉,𧮙罵,索詐,都 不 能 得着 上帝个 國 做 業。
  
 11 爾許 中央 以前 有 箇樣子 人:但是 靠 主 耶穌 名頭 搭 我許 上帝个 靈,爾許 是 洗 乾淨,是 清潔,是 算 正直。 11 爾許 中央 以前 有 箇樣子 人:但是 靠 主 耶穌 名頭 搭 我許 上帝个 靈,爾許 是 洗 乾淨,是 清潔,是 算 正直。
行 534: 行 534:
 </code> </code>
  
-KÔNG-TAO ng-he sia sing le meng ngô z-kön: Nön feh teh nyü ts‛ing-gying z hao.+KÔNG-TAO ng-he sia sing le meng ngô z-kön: Nön feh teh nyü ts‛ing-gying z hao.
 > 2 Dæn-z yü kæn-ying, kôh-nying ing-ke yiu z-keh ts‛i-ts, kôh nyü-nying yiu z-keh dziang-fu. > 2 Dæn-z yü kæn-ying, kôh-nying ing-ke yiu z-keh ts‛i-ts, kôh nyü-nying yiu z-keh dziang-fu.
 > 3 Dziang-fu ing-ke yüong ming-veng de ts‛i-ts; ts‛i-ts de dziang-fu ah ing-ke z-t‛ih. > 3 Dziang-fu ing-ke yüong ming-veng de ts‛i-ts; ts‛i-ts de dziang-fu ah ing-ke z-t‛ih.
行 544: 行 544:
 2 但是 爲 姦淫,各人 應該 有 自个 妻子,各 女人 有 自个 丈夫。 2 但是 爲 姦淫,各人 應該 有 自个 妻子,各 女人 有 自个 丈夫。
  
-3 丈夫 應該 用 份 待 妻子;妻子 待 丈夫 也 應該 是僣。+3 丈夫 應該 用 份 待 妻子;妻子 待 丈夫 也 應該 是僣。
  
 4 妻子 自个 己身 無處 自己 做 主,是 丈夫 做 主:丈夫 自个 己身 也 無處 自己 做 主,是 妻子 做 主。 4 妻子 自个 己身 無處 自己 做 主,是 丈夫 做 主:丈夫 自个 己身 也 無處 自己 做 主,是 妻子 做 主。
  
-5 𠏕 耽誤 份,只是 兩下 情願 暫時 分開,爲 要 禁食 禱告,後頭 仍舊 聚隊,免得 撒但 爲 爾許 慾心 禁不牢,哄誘 爾許。+5 𠏕 耽誤 份,只是 兩下 情願 暫時 分開,爲 要 禁食 禱告,後頭 仍舊 聚隊,免得 撒但 爲 爾許 慾心 禁不牢,哄誘 爾許。
  
 > 6 Dæn-z ngô kông keh shih-wa, z ing-hyü, feh-z feng-fu. > 6 Dæn-z ngô kông keh shih-wa, z ing-hyü, feh-z feng-fu.
行 643: 行 643:
 34 女人 搭 大娘 也 是 各樣。無有 丈夫个 是 爲 主个 事幹 擔 心事,畀 己身 搭 靈魂 都 清潔:有 丈夫个 是 爲 世上 事幹 擔 心事,怎生 好 畀 丈夫 歡喜。 34 女人 搭 大娘 也 是 各樣。無有 丈夫个 是 爲 主个 事幹 擔 心事,畀 己身 搭 靈魂 都 清潔:有 丈夫个 是 爲 世上 事幹 擔 心事,怎生 好 畀 丈夫 歡喜。
  
-35 我 講 箇 說話 是 爲 爾許 自个 益處;不是 要 做 圈套 害 爾許,是 要 爾許 照理 做 人,慇懃 服事 主 𣍐 動。+35 我 講 箇 說話 是 爲 爾許 自个 益處;不是 要 做 圈套 害 爾許,是 要 爾許 照理 做 人,慇懃 服事 主 𣍐 動。
  
 > 36 Ziah yiu nying ts‛eng z-keh nô ts‛ô-ku z-‛eo z feh tsiao-li de ge, ing-ke c‛ih-kô; jü ge tsa tso, ah m-yiu ze; hao peh ge-he zing-ts‛ing. > 36 Ziah yiu nying ts‛eng z-keh nô ts‛ô-ku z-‛eo z feh tsiao-li de ge, ing-ke c‛ih-kô; jü ge tsa tso, ah m-yiu ze; hao peh ge-he zing-ts‛ing.
行 674: 行 674:
 </code> </code>
  
-KÔNG-TAO ngeo-ziang-keh tsi-veh: ngô-he hyiao-teh ngô-he tu yiu ts-sih. Ts-sih we peh nying z tseng z do, tsih-z zing-e we zing-ziu teh-‛ang.+KÔNG-TAO ngeo-ziang-keh tsi-veh: ngô-he hyiao-teh ngô-he tu yiu ts-sih. Ts-sih we peh nying z tseng z do, tsih-z zing-e we zing-ziu teh-‛ang.
 > 2 Ziah yiu nying z-kyi sön hyiao-teh zah-m, tsiao su ing-ke hyiao-teh, lin ih-yiang tu feh hyiao-teh: > 2 Ziah yiu nying z-kyi sön hyiao-teh zah-m, tsiao su ing-ke hyiao-teh, lin ih-yiang tu feh hyiao-teh:
 > 3 dæn-z ziah yiu nying e-kying Zông-ti, ge z Zông-ti su hyiao-teh. > 3 dæn-z ziah yiu nying e-kying Zông-ti, ge z Zông-ti su hyiao-teh.
行 735: 行 735:
 </code> </code>
  
-NGÔ ky‛i feh-z s-du? Ngô ky‛i feh-z z yiu z ze? Ngô vong mông-djôh ngô-he Cü Yia-su Kyi-toh ku feh? Ng-he ze-ü Cü ky‛i feh-z ngô-keh sang-weh?+NGÔ ky‛i feh-z s-du? Ngô ky‛i feh-z z yiu z ze? Ngô vong mông-djôh ngô-he Cü Yia-su Kyi-toh ku feh? Ng-he ze-ü Cü ky‛i feh-z ngô-keh sang-weh?
 > 2 Bih-ke ziah feh sön ngô z s-du, ng-he tsong iao sön ngô z s-du: ing-yü ng-he ze-ü Cü z ngô s-du tsih-veng-keh ing-tsing. > 2 Bih-ke ziah feh sön ngô z s-du, ng-he tsong iao sön ngô z s-du: ing-yü ng-he ze-ü Cü z ngô s-du tsih-veng-keh ing-tsing.
 > 3 Yiu nying bön-meng ngô, ngô z-t‛ih feng-p‛eo. > 3 Yiu nying bön-meng ngô, ngô z-t‛ih feng-p‛eo.
行 765: 行 765:
 8 我 講 箇 說話,單只 照 人个 意思 不?律法 豈 不是 也 是僣 講? 8 我 講 箇 說話,單只 照 人个 意思 不?律法 豈 不是 也 是僣 講?
  
-9 摩西个 律法 有 寫落,“碾个 牛,不可 套牢 佢个 口。”  [Sm. 25. 4.] 上帝 是 顧着 牛 不?+9 摩西个 律法 有 寫落,“碾个 牛,不可 套牢 佢个 口。”  [Sm. 25. 4.] 上帝 是 顧着 牛 不?
  
 10 豈 不是 格外 爲 我許 講?原是 爲 我許 寫落:畀 耕種 主子 應該 有 奢望 耕種;并且 打 稻 主子 應該 得着 佢 奢望个 稻。 10 豈 不是 格外 爲 我許 講?原是 爲 我許 寫落:畀 耕種 主子 應該 有 奢望 耕種;并且 打 稻 主子 應該 得着 佢 奢望个 稻。
行 838: 行 838:
 </code> </code>
  
-Hyüong-di, ngô feh iao ng-he feh ming-bah, ngô-he tsu-tsong tu ze yüing-keh ‛ô-min; tu kying-ku he-keh cong-yiang;+Hyüong-di, ngô feh iao ng-he feh ming-bah, ngô-he tsu-tsong tu ze yüing-keh ‛ô-min; tu kying-ku he-keh cong-yiang;
 > 2 tu ze yüing-li teh he-li ziu Mo-si-keh si-li; > 2 tu ze yüing-li teh he-li ziu Mo-si-keh si-li;
 > 3 tu ky‛üoh tso-yiang joh-ü ling-keh k‛eo-liang; > 3 tu ky‛üoh tso-yiang joh-ü ling-keh k‛eo-liang;
行 864: 行 864:
 6 箇 事幹 都 是 畀 我許 做 警戒,畀 我許 不 貪 惡 事幹,像 佢許 所 貪。 6 箇 事幹 都 是 畀 我許 做 警戒,畀 我許 不 貪 惡 事幹,像 佢許 所 貪。
  
-7 爾許 也 𠏕 拜 偶像,像 佢許 中央 有些 人;像 有 寫落,“百姓 坐落 喫呷,貤 起 嬉嬉。” [C. 32. 6.]+7 爾許 也 𠏕 拜 偶像,像 佢許 中央 有些 人;像 有 寫落,“百姓 坐落 喫呷,貤 起 嬉嬉。” [C. 32. 6.]
  
 8 我許 貤 𠏕 做 姦淫,像 佢許 中央 有些 人 做,一日 人 死 二萬 三千。 8 我許 貤 𠏕 做 姦淫,像 佢許 中央 有些 人 做,一日 人 死 二萬 三千。
行 961: 行 961:
 </code> </code>
  
-Ng-he iao ‛ôh ngô-keh yiang, ziang ngô ‛ôh Kyi-toh-keh yiang.+Ng-he iao ‛ôh ngô-keh yiang, ziang ngô ‛ôh Kyi-toh-keh yiang.
  
 爾許 要 學 我个 樣,像 我 學 基督个 樣。 爾許 要 學 我个 樣,像 我 學 基督个 樣。
行 1091: 行 1091:
 </code> </code>
  
-HYÜONG-DI, kông-tao Sing-Ling-keh eng-s, ngô feh iao ng-he feh ming-bah.+HYÜONG-DI, kông-tao Sing-Ling-keh eng-s, ngô feh iao ng-he feh ming-bah.
 > 2 Ng-he hyiao-teh z-kyi peng-le z bih-koh nying, jü nying ying-yiu ng-he, voh-z fe k‛e-k‛eo-keh ngeo-ziang. > 2 Ng-he hyiao-teh z-kyi peng-le z bih-koh nying, jü nying ying-yiu ng-he, voh-z fe k‛e-k‛eo-keh ngeo-ziang.
 > 3 Su-i ngô teh ng-he kông, M-yiu nying ze-ü Zông-ti-keh Ling we kông Yia-su z bi tsiu-mô; ah m-yiu nying, feh ze-ü Sing-Ling, neng-keo kông Yia-su z Cü. > 3 Su-i ngô teh ng-he kông, M-yiu nying ze-ü Zông-ti-keh Ling we kông Yia-su z bi tsiu-mô; ah m-yiu nying, feh ze-ü Sing-Ling, neng-keo kông Yia-su z Cü.
行 1204: 行 1204:
 </code> </code>
  
-NGÔ ziah we kông cong-nying teh t‛in-s shih-wa, ziah m-yiu zing-e, tsih hao sön ze-teh hyiang-keh dong-ky‛i, ‛oh-tsia k‛ao-keh da-nao.+NGÔ ziah we kông cong-nying teh t‛in-s shih-wa, ziah m-yiu zing-e, tsih hao sön ze-teh hyiang-keh dong-ky‛i, ‛oh-tsia k‛ao-keh da-nao.
 > 2 Ziah neng-keo kông sin-ts shih-wa, we hyiao-teh ih-ts‛ih ao-miao z-kön teh ih-ts‛ih ts-sih; yiu zih-feng siang-sing, zing-ts peh sæn yi-ku, ziah m-yiu zing-e, ngô z feh cong-yüong. > 2 Ziah neng-keo kông sin-ts shih-wa, we hyiao-teh ih-ts‛ih ao-miao z-kön teh ih-ts‛ih ts-sih; yiu zih-feng siang-sing, zing-ts peh sæn yi-ku, ziah m-yiu zing-e, ngô z feh cong-yüong.
 > 3 Ngô ziah we peh su-yiu kô-s tsiu-tsi gyüong-nying, we sô-c‛ih kyi-sing peh ho dziah-s, ziah m-yiu zing-e, yü ngô z vu-ih. > 3 Ngô ziah we peh su-yiu kô-s tsiu-tsi gyüong-nying, we sô-c‛ih kyi-sing peh ho dziah-s, ziah m-yiu zing-e, yü ngô z vu-ih.
行 1269: 行 1269:
 </code> </code>
  
-NG-HE yüong cü-gyiu zing-e; ah yüong ts‛ih-sing siang Sing-Ling-keh eng-s, ting iao-kying iao ng-he kông sin-ts shih-wa.+NG-HE yüong cü-gyiu zing-e; ah yüong ts‛ih-sing siang Sing-Ling-keh eng-s, ting iao-kying iao ng-he kông sin-ts shih-wa.
 > 2 Kông bih-c‛ü t‛u-wa cü-ts feh-z teh nying kông, z teh Zông-ti kông; ing-yü ge ling-sing shü-tsih kông ao-miao z-kön, m-nying t‛ing-teh-le. > 2 Kông bih-c‛ü t‛u-wa cü-ts feh-z teh nying kông, z teh Zông-ti kông; ing-yü ge ling-sing shü-tsih kông ao-miao z-kön, m-nying t‛ing-teh-le.
 > 3 Dæn-z kông sin-ts shih-wa cü-ts z zing-ziu teh-‛ang, ky‛ün-hwa, teh ön-yü shih-wa, teh nying kông. > 3 Dæn-z kông sin-ts shih-wa cü-ts z zing-ziu teh-‛ang, ky‛ün-hwa, teh ön-yü shih-wa, teh nying kông.
行 1415: 行 1415:
 </code> </code>
  
-HYÜONG-DI, ngô su djün peh ng-he-keh foh-ing yin-ze di-sing ng-he; ziu-z ng-he su tsih-ziu, ze-ü ge gyi-lao,+HYÜONG-DI, ngô su djün peh ng-he-keh foh-ing yin-ze di-sing ng-he; ziu-z ng-he su tsih-ziu, ze-ü ge gyi-lao,
 > 2 ng-he z k‛ao-djôh ge teh kyiu, ziah-z pao-siu su djün peh ng-he-keh foh-ing, feh-zin ng-he z bah-lôh siang-sing. > 2 ng-he z k‛ao-djôh ge teh kyiu, ziah-z pao-siu su djün peh ng-he-keh foh-ing, feh-zin ng-he z bah-lôh siang-sing.
 > 3 Ngô di-ih djün-ziu ng-he z ngô-z su tsih-ziu, ziu-z Kyi-toh yü ngô-he ze s-gao, tsiao Sing-shü su kông; > 3 Ngô di-ih djün-ziu ng-he z ngô-z su tsih-ziu, ziu-z Kyi-toh yü ngô-he ze s-gao, tsiao Sing-shü su kông;
行 1484: 行 1484:
 > 28 Væn-veh yi-kying kyü-voh Ge, N-ts Z-kyi ah we kyü-voh keh-yü peh væn-veh kyü-voh Ge Cü-ts; Zông-ti ziu we sön væn-veh ze væn-veh ts-cong. > 28 Væn-veh yi-kying kyü-voh Ge, N-ts Z-kyi ah we kyü-voh keh-yü peh væn-veh kyü-voh Ge Cü-ts; Zông-ti ziu we sön væn-veh ze væn-veh ts-cong.
  
-20 但是 現在 基督 已經 從 死人 中央 活轉來,做 睏去 主子 新 果子。+20 但是 現在 基督 已經 從 死人 中央 活轉來,做 睏去 主子 新 果子。
  
 21 因爲 既然 從 人 有 死,也 從 人 有 死人 活轉來。 21 因爲 既然 從 人 有 死,也 從 人 有 死人 活轉來。
行 1490: 行 1490:
 22 像 在於 亞當 眾人 死,是僣 在於 基督 眾人 會 活轉來。 22 像 在於 亞當 眾人 死,是僣 在於 基督 眾人 會 活轉來。
  
-23 只是 各人 要 照 佢自个 次序:基督 做 新 果子;後頭,佢 再 來 時候 是 基督 自个 人。+23 只是 各人 要 照 佢自个 次序:基督 做 新 果子;後頭,佢 再 來 時候 是 基督 自个 人。
  
 24 後頭 是 末日,就是 基督 已經 敗爻 一切 爵位,一切 權柄 搭 勢頭,畀 國家 交代 上帝 就是 父親 時候。 24 後頭 是 末日,就是 基督 已經 敗爻 一切 爵位,一切 權柄 搭 勢頭,畀 國家 交代 上帝 就是 父親 時候。
行 1519: 行 1519:
 33 𠏕 自 騙 自:“搭 惡人 聚隊 要 壞爻 好 行爲。” 33 𠏕 自 騙 自:“搭 惡人 聚隊 要 壞爻 好 行爲。”
  
-34 用 醒 做 公義,𠏕 犯罪;因爲 有 人 不 識得 上帝:我 講 箇 說話 是 畀 爾許 下人相。+34 用 醒 做 公義,𠏕 犯罪;因爲 有 人 不 識得 上帝:我 講 箇 說話 是 畀 爾許 下人相。
  
 > 35 DÆN-Z yiu nying we kông, “S-nying tsa-sang weh-cün-le? Ge-he yiu zao-teh kyi-sing le?” > 35 DÆN-Z yiu nying we kông, “S-nying tsa-sang weh-cün-le? Ge-he yiu zao-teh kyi-sing le?”
行 1546: 行 1546:
 > 42 S-nying tse-weh ah z-t‛ih væn-ts. Cong-lôh z iao læn-gao; weh-cün-le z fe læn-gao: > 42 S-nying tse-weh ah z-t‛ih væn-ts. Cong-lôh z iao læn-gao; weh-cün-le z fe læn-gao:
 > 43 cong-lôh z m t‛i-min; weh-cün-le-keh z yiu yüong-wa: cong-lôh z m lih-liang; weh-cün-le-keh z yiu neng-kön: > 43 cong-lôh z m t‛i-min; weh-cün-le-keh z yiu yüong-wa: cong-lôh z m lih-liang; weh-cün-le-keh z yiu neng-kön:
-> 44 cong-lôh z hyüih-ky‛i-keh kyi-sing; weh-cün-le-keh z ling-ky‛i-keh kyi-sing.+> 44 cong-lôh z hyüih-ky‛i-keh kyi-sing; weh-cün-le-keh z ling-ky‛i-keh kyi-sing. Kyi-zin yiu hyüih-ky‛i-keh kyi-sing, ah yiu ling-ky‛i-keh kyi-sing.
  
 42 死人 再活 也 是僣 範子。種落 是 要 爛爻;活轉來 是 𣍐 爛爻: 42 死人 再活 也 是僣 範子。種落 是 要 爛爻;活轉來 是 𣍐 爛爻:
行 1552: 行 1552:
 43 種落 是 無 體面;活轉來个 是 有 榮華:種落 是 無 力量;活轉來个 是 有 能幹: 43 種落 是 無 體面;活轉來个 是 有 榮華:種落 是 無 力量;活轉來个 是 有 能幹:
  
-44 種落 是 血氣个 己身;活轉來个 是 靈氣个 己身。+44 種落 是 血氣个 己身;活轉來个 是 靈氣个 己身。既然 有 血氣个 己身,也 有 靈氣个 己身。
  
-> Kyi-zin yiu hyüih-ky‛i-keh kyi-sing, ah yiu ling-ky‛i-keh kyi-sing. 
 > 45 Sing-shü ah yiu sia-lôh, “Deo-ih-ke Ô-tông z tso yiu weh-ming-keh ling-weng.” [Ts.2.7.] Keh ‛eo-le-keh Ô-tông z tso s weh-ming-keh Ling. > 45 Sing-shü ah yiu sia-lôh, “Deo-ih-ke Ô-tông z tso yiu weh-ming-keh ling-weng.” [Ts.2.7.] Keh ‛eo-le-keh Ô-tông z tso s weh-ming-keh Ling.
 > 46 Dæn-z feh-z yiu ling-ky‛i-keh sin le, z yiu hyüih-ky‛i-keh sin le; keh yiu ling-ky‛i z ze-‛eo. > 46 Dæn-z feh-z yiu ling-ky‛i-keh sin le, z yiu hyüih-ky‛i-keh sin le; keh yiu ling-ky‛i z ze-‛eo.
行 1560: 行 1559:
 > 48 Keh joh-ü hwe-dzing z tsa-sang, væn-pah joh-ü hwe-dzing ah z tsa-sang: keh joh-ü t‛in z tsa-sang, væn-pah joh-ü t‛in ah z tsa-sang. > 48 Keh joh-ü hwe-dzing z tsa-sang, væn-pah joh-ü hwe-dzing ah z tsa-sang: keh joh-ü t‛in z tsa-sang, væn-pah joh-ü t‛in ah z tsa-sang.
 > 49 Ngô-he kyi-zin ta-djôh joh-ü hwe-dzing-keh ying-ziang, ‛eo-le ah we ta-djôh joh-ü t‛in-keh ying-ziang. > 49 Ngô-he kyi-zin ta-djôh joh-ü hwe-dzing-keh ying-ziang, ‛eo-le ah we ta-djôh joh-ü t‛in-keh ying-ziang.
- 
-既然 有 血氣个 己身,也 有 靈氣个 己身。 
  
 45 聖書 也 有 寫落,“頭一個 亞當 是 做 有 活命个 靈魂。” [Ts. 2. 7.] 箇 後來个 亞當 是 做 賜 活命个 靈。 45 聖書 也 有 寫落,“頭一個 亞當 是 做 有 活命个 靈魂。” [Ts. 2. 7.] 箇 後來个 亞當 是 做 賜 活命个 靈。
行 1599: 行 1596:
 57 多謝 上帝,靠 我許 主 耶穌 基督 能彀 得勝。 57 多謝 上帝,靠 我許 主 耶穌 基督 能彀 得勝。
  
-58 所以,我 親愛个 兄弟,爾許 用 立定 主意,𠏕 動,要 時常 做 主个 事幹,因爲 曉得 爾許个 勞碌 在於 主 𣍐 落空。+58 所以,我 親愛个 兄弟,爾許 用 立定 主意,𠏕 動,要 時常 做 主个 事幹,因爲 曉得 爾許个 勞碌 在於 主 𣍐 落空。
  
 ===== 1 K. 16. ===== ===== 1 K. 16. =====
行 1617: 行 1614:
 </code> </code>
  
-KÔNG-TAO tsiu-tsi sing-du-keh kyün-‛ông, ziang ngô feng-fu Kô-læh-t‛a cong kao-we, ng-he ah ing-ke z-t‛ih tso-fæh.+KÔNG-TAO tsiu-tsi sing-du-keh kyün-‛ông, ziang ngô feng-fu Kô-læh-t‛a cong kao-we, ng-he ah ing-ke z-t‛ih tso-fæh.
 > 2 Me ts‛ih-nyih-keh deo-nyih kôh-nying tsiao Zông-ti su pao-yiu ng-he-keh tsing-nyih, hao ts‛iu-c‛ih tsih-djü ze u-li; sang-teh ngô le z-‛eo iao kyün. > 2 Me ts‛ih-nyih-keh deo-nyih kôh-nying tsiao Zông-ti su pao-yiu ng-he-keh tsing-nyih, hao ts‛iu-c‛ih tsih-djü ze u-li; sang-teh ngô le z-‛eo iao kyün.
 > 3 Ngô ih tao, ziu we sia sing ts‛a ng-he su kæn-shün-keh nying ta ng-he-keh kyün-‛ông tao Yia-lu-sæh-lang k‛e: > 3 Ngô ih tao, ziu we sia sing ts‛a ng-he su kæn-shün-keh nying ta ng-he-keh kyün-‛ông tao Yia-lu-sæh-lang k‛e:
行 1667: 行 1664:
 > 16 yüong voh keh-yiang-ts nying, teh væn-pah jü-de tso z-kön jü-de lao-loh cü-ts. > 16 yüong voh keh-yiang-ts nying, teh væn-pah jü-de tso z-kön jü-de lao-loh cü-ts.
  
-15 兄弟,爾許 曉得 士提反 一家 是 亞該亞个 新 果子,并且 單 顧着 服事 聖徒 事幹,我 勸 爾許+15 兄弟,爾許 曉得 士提反 一家 是 亞該亞个 新 果子,并且 單 顧着 服事 聖徒 事幹,我 勸 爾許
  
 16 用 服 箇樣子 人,搭 凡百 聚隊 做 事幹 聚隊 勞碌 主子。 16 用 服 箇樣子 人,搭 凡百 聚隊 做 事幹 聚隊 勞碌 主子。
使徒保羅寫畀哥林多人个第一副書信.1723799090.txt.gz · 上一次變更: 2024/08/16 17:04 由 benojan